首页 笔译常用词汇(政治)

笔译常用词汇(政治)

举报
开通vip

笔译常用词汇(政治) 大家论坛翻译硕士版块 http://club.topsage.com/forum-1336-1.html access to information and political participation 信息流通和参与政治的机会 anti-poverty funds 扶贫基金 assessment team 评估小组 ballot box 投票箱 bedrock of security and stability 安全与稳定的基础 blanket ballot 全面选举 blue s...

笔译常用词汇(政治)
大家论坛翻译硕士版块 http://club.topsage.com/forum-1336-1.html access to information and political participation 信息流通和参与政治的机会 anti-poverty funds 扶贫基金 assessment team 评估小组 ballot box 投票箱 bedrock of security and stability 安全与稳定的基础 blanket ballot 全面选举 blue states 蓝州 (支持民主党的州) Capitol Building 国会大厦 cash contribution 现金捐款 casting vote 决定性一票 civil servants frenzy 公务员热 cluster bomb 集束炸弹 coalition government 联合政府 Cold War mentality 冷战思维 core principles 核心原则 cult of personality 个人崇拜 denuclearization of the Korean Peninsula 朝鲜半岛无核化 dissolution of parliament 解散国会 divided government 分治的政府 draft resolution 决议 历史决议下载古田会议决议全文下载关于若干历史问题的决议下载关于若干历史问题的决议原文关于若干历史问题的决议pdf 草案 election promises 竞选诺言 elective government 民选政府 electoral college 选举团 electoral map 选举地图 escalation of war 战争升级 exiled regime (government-in-exile) 流亡政府 extinguishment of national debt 清偿国债 extreme poverty 极端贫困 favorability rate 支持率 fence-sitting nations 持中立态度的国家 first executive office 最高行政长官 freedoms of expression and worship 言论和信仰的自由 full surrender 无条件投降(书) gender gap 性别差异 growth of multilateral organizations 多边组织的发展 hard money/soft money 硬钱/软钱 have a positive, constructive and comprehensive relationship 有着积极、建设性、全 面的关系 Homeland Security Department 国土安全部 inauguration address 就职演说 intelligence officers 情报人员 intercontinental ballistic missile 洲际弹道导弹 interior administration 内政 interior minister 内政部长 大家论坛翻译硕士版块 http://club.topsage.com/forum-1336-1.html landlocked country 内陆国家 law enforcement personnel 执法人员 lethal arms 致命武器 matching funds 对等资金 military expansion 军备扩张 model of government 政府模式 money-oriented politics 金钱政治 non-intervention 不干涉 nonproliferation drive 防止核扩散运动 normalization with neighbors 同邻国实现关系正常化 notion of sovereignty 主权观念 Nuclear Non-Proliferation Treaty 《不扩散核武器条约》 nuclear proliferation 核扩散 nuclear stockpiles 核库存 oath-taking ceremony 宣誓仪式 official assistance 官方援助 opposition party 反对党 parliamentary speech 国会学说 party government 政党政府 party in office/ruling party 执政党 party out of office 在野党 party program 党纲 peaceful transfer of authority 权力的和平过渡 peace-keeping operation 维和行动 plurality rule 简单多数原则 political and economic integration 政治经济一体化 political complexion 政治色彩 political independence 政治独立 political participation 参政议政 political posturing 政治姿态 political strings attached 附加政治条件 pragmatic cooperation 具有实效的合作 President-elect 总统当选人 presidential election 总统选举 pro-democracy movement 民主运动 protest vote 抗议票 provisional government 临时政府 public debt 公债 public funding 公共资助 puppet regime 傀儡政权 racial divisions 种族分划 radical group 激进组织 raising money 筹款 Diplomatic efforts to end the fighting have hit another snag. MTI真题汇总 2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础 2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆 2011年北京语言大学翻译硕士真题回忆版 11外经贸真题 2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾 2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆 2011云南师范大学MTI真题 2011年南京大学MTI真题 2011山东大学MTI考生回忆帖 2011年南京大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本 2011年南京师范大学翻译硕士(MTI)真题回忆 北二外英语MTI试题 2011 苏州大学MTI考研真题 2011年西安外国语大学翻硕MTI百科知识考研 2011西外MTI复试 2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版 2011苏州大学翻译硕士初试真题 2011年苏州大学翻译硕士复试内容 2011苏州大学翻译硕士初试真题 2010-2011复旦大学MTI真题 2011北二外MTI 2011年武汉大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年河南大学翻译硕士真题回忆 2011年湖南大学翻译硕士MTI真题回顾 2011年湖南师范大学翻译硕士MTI考研回忆 2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆 2011南开大学翻译硕士汉语写 作与百科知识 2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础 2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年山西师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验 2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验 2011年温州大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题 2011年百科知识题型统计 2011年厦门大学翻译硕士MTI考试真题回忆版 厦大 2011MTI初复试+复习书目 翻译硕士MTI各院校真题作文汇总 2010年北京大学翻译硕士考研试题 北京大学 2010翻译硕士试题回顾 2010 北京第二外国语学院MTI真题 2010年北京外国语大学翻译硕士考研试题 2010年北语MTI英语笔译真题 2010年北航翻译硕士考研试题 北航 2010年真题 厦门大学MTI试题回忆 天外MTI初试及复试经验帖 川大网站 2010翻译硕士原题 对外经贸易 2010年翻译硕士初试 对外翻译硕士真题 2010贸大MTI复试 2010复旦大学MTI初试复试 2010年华中师范大学MTI真题 2010南京大学MTI试题 2010年南开大学MTI真题 四川大学 2010MTI考研 四川大学 2010年MTI真题回忆 2010年山东大学翻译硕士试题 2010年上外翻译硕士考研复试试题 苏州大学 2010年MTI真题回忆 同济大学 2010翻译硕士题目回忆 同济大学 2010翻译硕士题目回忆 2010年西外MTI汉语百科与写作 2010中国海洋大学MTI真题回忆 2010年中南大学MTI业课 回忆 大家论坛翻译硕士版块 http://club.topsage.com/forum-1336-1.html 结束战争的外交努力再次触礁。 The regional conflicts become a critical threat to the world peace. 地区冲突严重威胁着世界和平。 Religious conflicts may arouse unrests and wars regionally or even globally. 宗教冲突往往是导致局部地区甚至全球范围动荡不安和战争不断的原因。 Civil wars or regional conflicts also cause disruption, driving people out of rural areas. 内战或者地区冲突也会引发社会动荡不安,从而迫使人们逃离农村地区。 The world continues to turn and things have changed dramatically. 世界在继续运转,情况发生了巨大的变化。 We must restore the vital trust between people and their government. 我们必须重建政府与人民间最重要的信任。 Governments must be prepared to surrender some authority to global and regional institutions or we risk world disorder. 各国政府必须同意经世界性和地区性组织让出一些权力,否则世界就有出现混乱 的危险。 Just when we need a strong international organization, the United Nations is starved of funds and often sidelined by its own member state. 正当我们需要一个强大的国际组织之时,联合国却极度短缺资金,而且经常被某 成员国甩在一边。 In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. 世界上还存在着不少不稳定和不确定因素。 Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. 地区冲突和磨擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁 上升,人类面临着许多严峻挑战。 The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity. 国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。 UN peace-keeping operations can, to some extent, play a positive role in easing regional conflicts. 联合国维和行动在缓解地区冲突方面可以起到一定的积极作用。 Conflicts are largely to blame for the large numbers of refugees. 难民的大量存在很大程度上应归咎于战争冲突。 All are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. 我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸 福。 What people put into the box on Election Day can change the course of history. 人们在选举日投在箱子里的选票可以改变历史的进程。 A number of election reforms have been made. 在选举方面做了许多改革。 大家论坛翻译硕士版块 http://club.topsage.com/forum-1336-1.html Women still lag far behind men in top political and decision-making roles, a waste of talent given that their access to education and healthcare is nearly equal. 虽然女性在受教育和医疗方面已与男性接近平等,但女性在高层政治和决策领域 仍然落后于男性,这对于她们的才能是一种浪费。 We must rally the world around a solution to our climate challenge. 我们必须动员全世界共同应对气候挑战。 In an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another. 在一个相互联系的世界上,实力不必用于你死我活的对抗,各国也不必担心他国 的成功。 We must tap the great potential of their own people. 我们必须挖掘本国人民的巨大潜力。 软环境 soft environment 保监会 China Insurance Regulatory Commission 标本兼治 address both the symptoms and the root causes of the problem 博采众长 draw on others’ successful experience 长治久安 long-term stability 常务委员 member of a standing committee 创新体系 an innovation system 垂直管理 vertical management 反腐倡廉 anti-corruption bid 反贪法规 anti-corruption legislation 港人治港 the people of Hong Kong administer Hong Kong 高度自治 a high degree of autonomy 公平分配 fair distribution 国防预算 defense budget 国际责任 international responsibilities/liabilities 和谐社会 a harmonious society 宏观调控 macrocontrol 基层监督 grassroots supervision 减员增效 downsize the staff to improve efficiency 解放思想 emancipate people’s minds 就业问题 employment problem 开放兼容 open and receptive 抗洪救灾 fight floods and provide relief 廉政准则 code of ethics 两岸关系 cross-straits relations 民主监督 democratic supervision 民主权利 democratic rights 民主协商 democratic consultation 民族地区 regions inhabited by ethnic groups 试点项目 pilot project 司法公正 judicial justice 体制创新 institutional innovation 大家论坛翻译硕士版块 http://club.topsage.com/forum-1336-1.html 社会监管 social supervision 人民团体 mass organizations 失职渎职 dereliction of duty; neglect of one’s duties 西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region 小康社会 a moderately prosperous society 养老保险 old-age security system 依法治国 run the country according to law 以人为本 put people first 与时俱进 advance with the times 增收节支 increase revenue and cut government expenditures 征地拆迁 land expropriation, housing demolition and resident relocation 转变职能 transform government functions 自主创新 independent innovation 综合国力 overall national strength 政企分开 separate functions of the government from those of enterprises 政务透明 administrative transparency 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory 分配货币化 distribution of money 服务型政府 service-oriented government 负责任政府 responsible government 科学发展观 scientific outlook on development 宪法修正案 amendments to the Constitution 最大的效益 the best possible results 防灾减灾能力 our ability to prevent and mitigate natural disasters 风险防范机制 risk prevention mechanism 和平统一大业 great cause of peaceful reunification 科教兴国战略 the strategy of invigorating China through the development of science and education 科学技术进步 scientific and technological progress 基础设施建设 construction of infrastructure facilities 零基预算 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 a zero-base budgeting system 年度国家预算 annual state budget 全国各族人民 people of all our ethnic groups 全国人大代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf deputy to the National People’s Congress 全国政协委员 member of the national committee of the CPPCC 社会公共需要 social needs 退休金双轨制 dual pension scheme 政府工作 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 report on the work of the government 政府机构改革 reform of government institutions 政治体制改革 political restructuring 维护祖国统一 safeguard national unity 严肃追究责任 strengthen administrative accountability 依法行政意识 consideration to carrying out their official duties in accordance with the law 大家论坛翻译硕士版块 http://club.topsage.com/forum-1336-1.html 执行力和公信力 executive ability and greater public trust 中共中央委员会 CPC Central Committee 爱好和平的国家 a peace-loving country 按劳分配为主体 distribution according to work remains dominant 城镇登记失业率 registered unemployment rate in cities and towns 低水平重复建设 low-level redundant development 可持续发展战略 the strategy of sustainable development 西部大开发战略 the strategy of developing the western region 再就业下岗人员 re-employment of laid-off workers 解放和发展生产力 release and develop productive forces 城镇社会保障体系 urban social security system 城镇住房制度改革 reform of the urban housing system 促进社会和谐稳定 promote social harmony and stability 打击取缔非法收入 crack down on and ban illegal income 服从全局、服务全局 be subordinated to and serve the overall interests of the country 肝胆相照、荣辱与共 treat each other with all sincerity and share weal and woe 公共服务和社会管理 public services and administration 合理的收入分配制度 rational income distribution system 和衷共济、团结奋斗 concerted and strenuous efforts 经济繁荣和社会进步 economic prosperity and social progress 经济平稳较快发展 steady and rapid economic development 全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC) 社会主义法治国家 socialist country under the rule of law 食品药品质量监管 oversight and supervision of food and drug quality 推进事业单位改革 push forward the reform of institutions 维护社会公平正义 safeguard social fairness and justice 中华民族的无疆大爱 boundless love of the Chinese nation 中央纪律检查委员会 Central Commission for Discipline Inspection 政府促进就业的责任 responsibility of the government for stimulating employment 《中美三个联合公报》 The Three Sino-U.S. Joint Communiqués “三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents 对人民高度负责的态度 maintain a high sense of responsibility to people 扭转收入差距扩大的趋势 reverse the widening income gap 旗帜鲜明地反对民族分裂 take a clear-cut stand against attempts to split the nation 全国人民代表大会主席团 NPC Presidium 日益增长的物质文化需求 growing material and cultural needs 社会主义制度的无比优越 incomparable superiority of the socialist system 中国共产党全国代表大会 the National Congress of the Communist Party of China (CPC) 依法行政、公正严明的法治政府 a government that respects legal system and rules strictly and impartially 突发公共安全事件应急处理机制 mechanisms for responding to emergencies that threaten public safety 选举权、知情权、参与权、表达权和监督权 rights to vote and to stay informed about, participate 大家论坛翻译硕士版块 http://club.topsage.com/forum-1336-1.html in, express views on, and oversee government affairs 我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。 We have always persisted in combining the fundamental tenets of Marxism with the reality of China. 人民真正当家作主,成为国家、社会和自己命运的主人。 The people have become the true masters of their country, their society and their own destiny. 政治体制改革要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。 The political reform should be conducted in such a manner as to promote national reunification, ethnic unity and social stability. 中国正处于 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 经济体制向社会主义市场经济转变的时期,各方面的制度还不完 善。 China is in a transition from its planned economy to a socialist market economy. Many of its current systems remain to be improved. 中国共产党与各民度党派长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共。 The CPC and the democratic parties co-exist with each other on a long-term basis, supervise each other, and treat each other with all sincerity and share weal and woe. “三个代表”是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。 The Three Represents are the foundation for building the Party, the cornerstone for exercising the state power and a source of its strength. 我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方 向,始终代表中国最广大人民的根本利益。 Our Party must always represent the requirements of the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. 我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。 Our Party serves the people heart and soul, works for the public and assumes power for the people. 我们必须要居安思危,增强忧患意识,不骄不躁。 We must be mindful of danger, stay prepared for adversities in times of peace and guard against conceit and impetuosity. 我们必须要推进依法从政、从严治政,建设廉洁、勤政、务实、高效政府。 We must ensure the government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient. 我们必须要始终保持与人民群众的血肉联系。 We must maintain our flesh-blood relationship with the people. 领导干部要自重、自省、自励,以身作则,言行一致。 Leading officials should maintain a high degree of self-discipline, self-examination, and self-motivation, set an example for others, and match their words with deeds. 大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表” 重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推 动科学 展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。 大家论坛翻译硕士版块 http://club.topsage.com/forum-1336-1.html The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects. 中国特色社会主义的伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人 民团结奋斗的旗帜。 The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor. 解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝。 Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics. 改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力。 Reform and opening up provide a strong driving force for developing socialism with Chinese characteristics. 科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求。 Scientific development and social harmony are basic requirements for developing socialism characteristics. 直到今日,中国的政治和经济体制仍需要进一步完善,“中国模式”正在世界和 本国的经验基础上不断发展。 Up till now, China’s political and economic systems have yet to be improved, and the “China model” is evolving based on the world’s and Chinese experiences.
本文档为【笔译常用词汇(政治)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_111648
暂无简介~
格式:pdf
大小:584KB
软件:PDF阅读器
页数:11
分类:
上传时间:2012-11-29
浏览量:21