null商务合同的翻译商务合同的翻译合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。(1999, 《合同法》)
A promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. (Law Dictionary, Steven H. Gifts)
null1. Sales/ Purchase Contract
销售或购货合同
2. Contract for Technology Transfer
技术
转让合同
关于商铺转让合同关于商铺转让合同范本店铺转让合同车辆转让合同设备转让合同
3. Contract for Joint Venture/Joint Operation
合资或合营合同
4. Contract for Compensation Trade
补偿贸易合同
5. Contract for International Engineering Projects
国际工程承包合同
6. Agency Agreement
代理协议
7. Processing Trade Contract
来料加工合同null8. Contract for Different Trade Forms
多种贸易方式相结合的合同
9. Contract for Credits Loans
信贷合同
10. Contract for International Build-Operate-Transfer
国际BOT 投资合同
11. Contract for International Leasing Affairs
国际
租赁合同
房屋租赁合同免费下载租赁合同范本下载上海市房屋租赁合同下载办公室租赁合同免费下载免费房屋租赁合同下载
12. Contract for International Transportation
国际运输合同
13. Employment Contract
凭请雇员合同
14. Insurance Contract
保险合同商务合同的结构商务合同的结构前言(Preamble)
正文(Main Body)
结尾(Final Clauses)null1. 前言(Preamble):
A. 订约日期和地点(Date and place of signing)
B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所(Signing parties and their nationalities)
C.当事人合法依据(Each party’s authority)
D. 订约缘由、说明条款(Recitals or WHEREAS clause)
Whereas: when in fact, considering that, that being the case
nullWhereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;
Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;
Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; and
Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.
Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
(operative part)
null制造人乃从事本商品制造之公司。 制造人希望在经销区域进行本商品之销售。 销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。 销售人希望能在经销区域代销本商品。 基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:
nullThis Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between____&___:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing under the laws of France and having its registered office at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
null正文(Main Body)
(1)Subject matter
合同标的物
(2)description and specification
有关合同标的物的描述或
规定
关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定
,包括数量、质量、性质、资金或价款等
(3)responsibilities and obligations
双方的责任和义务
(4)transfer of the contract
合同能否转让及合同转让的条件null(5)compensation and other obligations due to breach of the contract
违反合同的赔偿和其他责任
(6)settlement of disputes/arbitration
合同发生争议时的解决
方法
快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载
(7)force majeure and insurance
明确风险责任,约定保险范围
(8)Validity, renewal and termination of the contract
合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件
(9)appendices
合同的附件null结尾( Final Clauses )
A. 结尾语(Concluding Sentence), 包括份数、使用的文字和效力等有时还包括对合同进行修改或补充的内容或附件
B. 签名(Signature)
C. 盖印(Seal)
措辞正式庄重措辞正式庄重The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
nullnullnull Quality to be strictly as per the sample submitted by the Seller.
质量严格按照卖方提供的样品为准。
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
null使用术语使用术语权利和义务
仲裁
终止
不可抗力
赔偿
合同双方
生效
rights and obligations
arbitration
termination
force majeure
compensation
both parties to the contract
come into force
null1. preferential article
2. business premise
3. counterpart
4. suspension
5. variations
6. expire
7. scope of cover
8. validation of Contract
9. original
10. procedure for claimsA. 合同到期
B. 合同生效
C. 变更
D. 优惠条款
E. 营业地点
F. 投保范围
G. 正本
H. 索赔程序
I. 暂停施工
J. 副本nullA Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday on future cooperation.
一个日本自民党议员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的事宜 。用词严密、具体、准确用词严密、具体、准确This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
nullThe amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.
对本合同的任何修改仅在双方签字并由原许可当局许可后方能生效。求同型同义词求同型同义词null and void
无效
terms and conditions
条款
provision and stipulations
规定
agent or representative
代表
claim or allegation
主张
nullany part or parts of it
其中任何部分
insufficiency or inadequacy
不足
arising or resulting from
引起
求异型近义词求异型近义词modification and alternation
修改和变更
obligation and liability
义务和责任
approve and accept
认可并接受
able and willing
能够并愿意
nullexpress or implied
明示或暗示
loss or damage
灭失或损坏
use, misuse or abuse
使用,误用或滥用
void and voidable
无效的和可以撤销的
voidable and void
可以撤销的甚至无效的
Charges, fees, costs and expenses
各种费用
nullParty A acknowledges and agees that the technology it will receive from Party B during the term of this Contract shall be kept secret and confidential.
甲方承认并同意应对在合同期内乙方提供的技术保密。
连续使用介词连续使用介词over and above 15%
over and up to 15% inclusive 15%
plus or minus 5%15%以上,超过15%(不包括15%)
15% 以上(含15%)
加减5%null本协议自签订之日有效。
This agreement shall come into force on and from the day of signature.
缩略语及翻译缩略语及翻译In the early 1990s the EMS was strained by the differing economic policies and conditions of its members,especially the newly reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system.
Express Mail Special邮政特快专递
European Monetary System欧洲货币体系 (4) 套语及其翻译(4) 套语及其翻译Including but without limiting…
包括但不限于
constitute a breach hereof
构成违反本协议/合同的行为
null1.The evidence is otherwise.
证据显示的是另外一回事
2. Some are wise and some are otherwise.
有些人聪明,有些人愚笨。
3. An avaricious or otherwise unpleasant person.
一个贪得无厌,否则便不愉快的人
4. Unless otherwise specified herein
除非本合同另有规定
5. But a few individuals think otherwise.
但是有极少数人不这样想。
nullNOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
兹特立约为证,并由订约双方协议如下:
null英文合同中多使用情态动词shall, 汉语使用能愿动词“必须”、“应该”等
合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。
nullThe Seller may, when it deems it reasonable and in the best interest of the Seller, allow the Purchaser to continue performance under the Contract.
若卖方认为合理且符合卖方最佳利益,可以允许买方继续履行合同。
nullShould it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situation.
若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。商务合同翻译的原则商务合同翻译的原则1. 用词严谨准确,合乎
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
2. 译文完整,注重细节
3. 句法正确,语气贴切
4. 行文通顺,条理清楚nullDuring the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the Contract.
在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。
本合同有效期间, 双方应每年举行一次会议,讨论本合同履行期间存在的问题null The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex IV to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.null买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件IV 所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。