首页 商务合同翻译

商务合同翻译

举报
开通vip

商务合同翻译null商务合同的翻译商务合同的翻译合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。(1999, 《合同法》) A promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. (Law Dictionary, Steven H. Gifts) null1. S...

商务合同翻译
null商务合同的翻译商务合同的翻译合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。(1999, 《合同法》) A promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. (Law Dictionary, Steven H. Gifts) null1. Sales/ Purchase Contract 销售或购货合同 2. Contract for Technology Transfer 技术 转让合同 关于商铺转让合同关于商铺转让合同范本店铺转让合同车辆转让合同设备转让合同 3. Contract for Joint Venture/Joint Operation 合资或合营合同 4. Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同 5. Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同 6. Agency Agreement 代理协议 7. Processing Trade Contract 来料加工合同null8. Contract for Different Trade Forms 多种贸易方式相结合的合同 9. Contract for Credits Loans 信贷合同 10. Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT 投资合同 11. Contract for International Leasing Affairs 国际 租赁合同 房屋租赁合同免费下载租赁合同范本下载上海市房屋租赁合同下载办公室租赁合同免费下载免费房屋租赁合同下载 12. Contract for International Transportation 国际运输合同 13. Employment Contract 凭请雇员合同 14. Insurance Contract 保险合同商务合同的结构商务合同的结构前言(Preamble) 正文(Main Body) 结尾(Final Clauses)null1. 前言(Preamble): A. 订约日期和地点(Date and place of signing) B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所(Signing parties and their nationalities) C.当事人合法依据(Each party’s authority) D. 订约缘由、说明条款(Recitals or WHEREAS clause) Whereas: when in fact, considering that, that being the case nullWhereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products; Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory; Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; and Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory. Now Therefore, the parties hereto agree as follows: (operative part) null制造人乃从事本商品制造之公司。 制造人希望在经销区域进行本商品之销售。 销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。 销售人希望能在经销区域代销本商品。 基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议: nullThis Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between____&___: (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing under the laws of France and having its registered office at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and (2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA. null正文(Main Body) (1)Subject matter 合同标的物 (2)description and specification 有关合同标的物的描述或 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 ,包括数量、质量、性质、资金或价款等 (3)responsibilities and obligations 双方的责任和义务 (4)transfer of the contract 合同能否转让及合同转让的条件null(5)compensation and other obligations due to breach of the contract 违反合同的赔偿和其他责任 (6)settlement of disputes/arbitration 合同发生争议时的解决 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 (7)force majeure and insurance 明确风险责任,约定保险范围 (8)Validity, renewal and termination of the contract 合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件 (9)appendices 合同的附件null结尾( Final Clauses ) A. 结尾语(Concluding Sentence), 包括份数、使用的文字和效力等有时还包括对合同进行修改或补充的内容或附件 B. 签名(Signature) C. 盖印(Seal) 措辞正式庄重措辞正式庄重The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。 nullnullnull Quality to be strictly as per the sample submitted by the Seller. 质量严格按照卖方提供的样品为准。 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。 null使用术语使用术语权利和义务 仲裁 终止 不可抗力 赔偿 合同双方 生效 rights and obligations arbitration termination force majeure compensation both parties to the contract come into force null1. preferential article 2. business premise 3. counterpart 4. suspension 5. variations 6. expire 7. scope of cover 8. validation of Contract 9. original 10. procedure for claimsA. 合同到期 B. 合同生效 C. 变更 D. 优惠条款 E. 营业地点 F. 投保范围 G. 正本 H. 索赔程序 I. 暂停施工 J. 副本nullA Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday on future cooperation. 一个日本自民党议员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的事宜 。用词严密、具体、准确用词严密、具体、准确This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 nullThe amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 对本合同的任何修改仅在双方签字并由原许可当局许可后方能生效。求同型同义词求同型同义词null and void 无效 terms and conditions 条款 provision and stipulations 规定 agent or representative 代表 claim or allegation 主张 nullany part or parts of it 其中任何部分 insufficiency or inadequacy 不足 arising or resulting from 引起 求异型近义词求异型近义词modification and alternation 修改和变更 obligation and liability 义务和责任 approve and accept 认可并接受 able and willing 能够并愿意 nullexpress or implied 明示或暗示 loss or damage 灭失或损坏 use, misuse or abuse 使用,误用或滥用 void and voidable 无效的和可以撤销的 voidable and void 可以撤销的甚至无效的 Charges, fees, costs and expenses 各种费用 nullParty A acknowledges and agees that the technology it will receive from Party B during the term of this Contract shall be kept secret and confidential. 甲方承认并同意应对在合同期内乙方提供的技术保密。 连续使用介词连续使用介词over and above 15% over and up to 15% inclusive 15% plus or minus 5%15%以上,超过15%(不包括15%) 15% 以上(含15%) 加减5%null本协议自签订之日有效。 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 缩略语及翻译缩略语及翻译In the early 1990s the EMS was strained by the differing economic policies and conditions of its members,especially the newly reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system. Express Mail Special邮政特快专递 European Monetary System欧洲货币体系 (4) 套语及其翻译(4) 套语及其翻译Including but without limiting… 包括但不限于 constitute a breach hereof 构成违反本协议/合同的行为 null1.The evidence is otherwise. 证据显示的是另外一回事 2. Some are wise and some are otherwise. 有些人聪明,有些人愚笨。 3. An avaricious or otherwise unpleasant person. 一个贪得无厌,否则便不愉快的人 4. Unless otherwise specified herein 除非本合同另有规定 5. But a few individuals think otherwise. 但是有极少数人不这样想。 nullNOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为证,并由订约双方协议如下: null英文合同中多使用情态动词shall, 汉语使用能愿动词“必须”、“应该”等 合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。 nullThe Seller may, when it deems it reasonable and in the best interest of the Seller, allow the Purchaser to continue performance under the Contract. 若卖方认为合理且符合卖方最佳利益,可以允许买方继续履行合同。 nullShould it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situation. 若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。商务合同翻译的原则商务合同翻译的原则1. 用词严谨准确,合乎 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 2. 译文完整,注重细节 3. 句法正确,语气贴切 4. 行文通顺,条理清楚nullDuring the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the Contract. 在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。 本合同有效期间, 双方应每年举行一次会议,讨论本合同履行期间存在的问题null The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex IV to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.null买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件IV 所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。
本文档为【商务合同翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_810753
暂无简介~
格式:ppt
大小:171KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2012-11-19
浏览量:103