首页 浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响

浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响

举报
开通vip

浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响 浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影 响 第25卷第12期 2009年12月 吉林_32程技术师范学院 JournalofJilinreachersInstituteofEngineeringandTechnology VoL25No.12 Dec.2009 浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响 孙苗 (四川外语学院研究生部,重庆400031) [摘要]本文以日本作家柳美里的长篇小说《命》为例,论述了日本语言特性在私小 说中的体现.从而说明日 语独特的...

浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响
浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响 浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影 响 第25卷第12期 2009年12月 吉林_32程技术师范学院 JournalofJilinreachersInstituteofEngineeringandTechnology VoL25No.12 Dec.2009 浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响 孙苗 (四川外语学院研究生部,重庆400031) [摘要]本文以日本作家柳美里的长篇小说《命》为例,论述了日本语言特性在私小 说中的体现.从而说明日 语独特的语言特征对私小说产生的作用与影响.本文对<命》中典型甸子做了深 入透彻的剖析.说明了日语 语言特征具有独特之处及感染力.进而论述了日语的诸多语言特征与私小说之间 的深厚联系. [关键词]私小说;日语;汉语;抒情性;主观性 [中图分类号]H36[文献标识码]A[文章编号]1009—9042(2009)12—0024—04 ABriefAnalysisonJapaneseLinguisticFeaturesandItsInfluenceonPrivateNovels SUNMiao (GraduateSchool,SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China) Abstract:BasedontheJapaneselongnovelLife,thispaperelaboratesthelinguisticfeaturesof Japaneseprivatenovels,anddiscussestheinfluenceofthefeaturesonthenovels.Thetypical sentencesinthenovelLifeareanalyzeddeeplytorevealthecloseconnectionofJapaneselin— guisticfeaturesandprivatenovels. Keywords:privatenovel;Japanese;Chinese;lyricism;subjectivity 日本的语言具有含蓄,委婉,暖昧,省略等诸多 特征.笔者认为,日语的这种语言特性,是导致私小 说产生的根本原因之一.也就是说,Et语的诸多特 性影响着私小说的创作.私小说创作的目的,往往 并不是要向他人传达某种意志,而是要通过写实的 描写手法,来表达作者的心境,以及对身边事物的感 悟.而从某种意义上来讲,私小说可以被认为是日 语特征的具体表现.因此,要了解作者的内心世界, 要考察私小说的起源,首先就要对日语语言的特性, 表达方式等有深刻的了解和领悟.本文将通过对日 本作家柳美里的私小说《命》的典型语句进行剖析,找 出日语的诸多特征,并说明其与私小说之间的关联. 本文 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 使甩的日语原文文本是21X)5年由新潮社 出版的《命——命四部曲第一幕》;汉语译文文本是 2006年由南海出版公司出版,翁家慧翻译的《命》. 一 ,第一人称主语的省略 在阅读小说《命》的原文时,首先最值得我们关 注的是,文中出现的大量省略主语一尤其是第一 人称主语——这一现象.据笔者统计,《命》这部小 说的日语原文中,涉及第一人称做主语的句子,共有 990句,而其中被省略了主语的就有574句.也就是 说,省略了第一人称主语的句子占到了总数的一半 以上.而将日语原文与汉语译文对照阅读,又不难 发现,在原文中被省略了的主语,翻译成汉语后,大 部分都进行了主语的补足.补足后的主语均变成了 "我"或"我们".例如: (1)尢加雕婚亨否土专汇努力守否土.雒 婚善加一)7==岛/乞/.宅)子屯l土欲L,加一) 扫c于L/,一)L上汇育允,L,靛婚L一 土南誊c于否j. 译文:我一定会想办法和她离婚的.要真是离不 了,我也只台旨请你原谅了.可是,我也想要自己的孩子, 想跟你一起把孩子养大.我会一直争取和她离婚. 在例(1)的几个句子中,并未出现第一人称主语 "I<"等,而译文却进行了主语的补足,因 "私"或 此出现了4次主语"我".再例如: 收稿日期:2009—08—12 作者简介:孙苗(1985一),女,吉林长春人,四川外语学院研究生部在读硕士研究生, 主要从事日语语言文学研究. 第25卷第12期孙苗:浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响?25? (2)蚶聋终之夕夕一戾I),三畴嗣e加 I)眠,)原稿鼋害墨l匕占j>,翌日夕方}叉卜 二十枚-7口yLo一老送弓善. 译文:访谈结束后,我坐出租车回到家中,只睡 了三个小时,开始写稿子.到第二天傍晚,我把最后 二十页的软盘送了过去.' 在例(2)中的句子,也并未出现第一人称主语 "私"或"}<"等,而译文同样进行了主语的补足, 因此出现了2次主语"我".原文与译文间的这种差 异与中日语言的不同特性是密不可分的. 日语可以根据各种表达形式,如敬语,授受,感 情,意志,命令等表现,来确定人称在句子中的位置. 还可以通过词形词尾的多种变化,来表达细腻的语 气.也就是说,在日语中,即使不出现第一人称主 语,也有千变万化的形式可以表达各成分之间的关 系.换句话来说,日语可以通过各种动词,助动词的 词形词尾变化,来确定说话者的人际关系.那么,听 者(读者)自然也就可以通过这些变化,来确定主语 (特别是第一人称主语)了.而与此相对,汉语没有 词形变化,因而只能依靠词语在文中的位置来确定 其语义.所以,虽然汉语中也会出现主语的省略,但 由于无法通过词形词尾变化来确定各成分间的关 系,所以多数情况还是不会将主语省略的.因此,在 日译汉的过程中,被原文省略的第一人称主语,在汉 语译文中,都被补足了. 另外,在使用日语来表达"我"的含义的时候,除了"扣L"以外,还有"扣允<乙","偻","俺","扣L", "吾辈","自分"等数十种表达方式.这些表达方式,都 与"场"(人际关系等)有十分密切的联系.而汉语在表 达"我"的含义时,虽然并非单一一种方式,但是较之于 EIN-~的确少得多.因而,原文中绝大部分的第一人称 主语(包括被省略的和未被省略的),对应到译文中,均 被译为了"我"或"我们". 日语主语的省略现象,可以证明,日本人在说话 的过程中,比起传达语句的含义,更注重说话人之间 的"场"(人际关系等).日本人在说话时,无意识地 将自己的人际关系,社会地位等要素注入到了说话 的内容当中.例如日语中经常使用的敬语,授受,感 叹,意志,命令等,都是根据谈话的"场"而产生的表 达方式,与第一人称主语的省略也有着密切的关系. 换句话说,日语表达并不需要面面俱到,根据谈话的 "场"来判断,很多已知信息是可以省略的,而主语, 便可以说是这其中最易被省略的一项已知信息. 二,旬末的表现方式 日语可以说是一种表达方式十分细腻的语言, 其体现之一就在于句末表达方式的多样.其中有不 少汉语中所没有的表现形式.常见的是在句子末尾 添加助词或助动词,如在小说《命》中,出现频率最高 的是助词有"()",助词"6"和助动词"允". (一)句末的"()" ""在旬末一般会以"一"的形式出现. 表示说明,断定,其语气缓和,或表示基于某一根据 的质问."()"的频繁出现,可以表示日语说话 者注重主观意识的一种体现.例如: (3)生死<0墨I)L翰郭老持.迫 一)墨允匕誊,胎内子柬允命老莲 c于札5岛匕\,使命感l:毛)似感情}:激 L<摇墨求岛札允. 译文:当生和死带着鲜明的轮廓向我逼来的时 候,我被一种类似与使命感的激情剧烈地震撼着,我 必须保护肚子里的孩子和东,我要保护这两条生命! (4)癌c土未来6:深<圉扣1,舀病南,明 日出来事'二毛治瘵泱手c二为. 译文:癌症和未来有着紧密的联系,将来发生的 事情才是决定治疗的关键. 例(3)句中旬尾的"一"使整个句子带上了一 种说明的语气,而例(4)则表达出一种断定的语感.而 译成汉语后,由于汉语中很难找到与之完全对应的表达 方式,因此日语中原有的语气均被削弱了.由此可以看 出,相对汉语,日语表达的主观意识更强. (二)句末的"} 助词"}二,,用在句尾,表示含有不满和遗憾的 感情.与"(一)"中的"一()"相同,"}二,'也 可以体现出日语说话者在说话时,表达含义的主观 性.例如: (5)乏'二0?二0,e土 生<扎,)允}:. 译文:你怎么能说这种话?之前你不还说让我 把孩子生下来吗? 例(5)中的"}:"表达了说话者的含蓄,微妙 的不满情绪.其中包含着说话者的主观感情色彩, 而译成汉语后,这种情绪则变成了比较直接的反问 表达,而失去了原文的主观性与含蓄性. (三)表示感叹的"" 助动词"允",除了可以表示过去,完了的意义以 外,还有表示感叹的含义.但是,这种表示感叹的 "允",由日语被翻译成汉语后,似乎并没有与其完全 对应的表达.而在语气上,也出现了十分微妙的差 异.通过原文与译文比较可以发现,与汉语相比,日 语更加注重语言的抒情性.例如: ? 26?吉林工程技术师范学院 (6)7,恐L加一)允.支之力欲L/加,). 译文:我只是觉得害怕,我想要个依靠. (7)泣<加笑乙/氖分,哀L/ 屯括加L/誊屯二南c二. 译文:我真是又想哭,又想笑,但是,心里却既不 感到悲伤,也不觉得滑稽. 例(6),(7)中的"允"表达的并非单纯的过去, 而更重要的是要表现说话者的主观感叹.这样一种 即不使用感叹词,也不使用感叹号的表达方式,体现 出了日语表达的主观性,是汉语中所没有的. 通过对以上例句的分析,可见,日语是一种主观 性,以及抒情性较强的语言.日本人经常会使用各 种句末表达方式,来表达主观性,抒情性等含义.而 这些句末表达方式被翻译成汉语后,其意义和语气 往往会受到削弱,甚至有些场合会彻底消失. 三,时态 日语可以通过动词,助动词等的变形来表示不 同的时态.而在一个句子中可能会出现时态不同的 现象.这是因为日语的时态不仅表示时间,还可以表达说话者说话时的主观情感.观察原文,便不难 发现,即使是在同一个段落,或者只是短短的几句 话,时态不一致的现象也比比皆是.而与此相对,汉 语不能够依靠词形的变化来代表时态的变化,而是 通过时间名词或介词等来表示时态.如时间名词 "现在","上午"可以表示时间段,介词"了"可以表 示过去或完了,"直到"可以表示时间的持续,等等. 因此,在汉语中,即使不使用变形,也可以明确句子 的时态.正因为这种汉语与日语不同的语言特性, 使原文中不一致的时态,译成汉语后,普遍出现统一 时态的倾向.例如: (8)七月七日午前九畴.七夕一二陪 c南否消化器内科诊察室人否.三十代前半 思扫札否室圭先生I主持参L允资料汇目聋通乙允 南,r南《土柬芑尢上-5圉保亨 加?J扣允L/汇飙担允. 译文:七月七日上午九点.我们走进了癌症中 心二楼的消化道内科的门诊室.室圭大夫看上去也 就三十出头,他看了我们带去的材料之后,问我:"你 和东是什么关系?" (9)r出世e.扣Lc耋世世怖<0,.世 /乞/出世fl,,!j乏叫誊,下腹部}:激痛 走一)允.,,,匕上-5?<1)呼吸L.彼 声速,.尢尢息苦L<,床上 }二<挡扎否.'=,'=幻尢,0,彼声寺 一 ,/05耳鸣})5:搔喜消芑札7==. 2009年12月 译文:"出去!我没什么好怕的!统统都出去!" 我大声叫的时候,感到小腹一阵剧烈的疼痛.没事 吧?先深呼吸.他的声音听起来好远.我痛苦地喘 息着,无力倒在了地上.对不起!对不起!他的声 音听起来嗡嗡作响,最后也消失了. 例(8),(9)中,均出现了时态不统一的现象. 明明是发生在过去的动作,原文却选择了使用现在 时来表达.笔者认为,时态的自由性,是与日语语言 的主观性以及抒情性有很密切的关系. 在日语中,说话者可以根据时态的不同,表达不 同的思想感情及心境.例如:使用现在时,可以使语 句更加生动,读者便会有一种身临其境的感觉;而使 用过去时,则会让人产生一种回忆往事的心境.日 语的说话者便是基于这样的主观以及抒情的需要, 来选择不同的时态,从而描绘自己的心境. 四,语序 在对照阅读日语原文和汉语译文时,另一个引 起我注意的现象是,日中文之间语序的差异.中日 文间语序差异较大的句子,在小说《命》也是随处可 见的.仔细阅读,不难发现,日语的修饰语(定语等) 很长,而这些修饰语被翻译成汉语后,往往会被后 置.这可以说明日本人相对于要说明的对象,更关 fi,的是要说明的内容.通过分析可以认为,这也是 日语主观性的一种体现.例如: (1O)扣允LI:《土,k,a"D屯二奥c:憎恶 油营蓄之0,点火亨扎e南一)-5同}二燃 之墨加弓匕,厄介性癖南一)允. 译文:我这个人的性格就是这么难相处,我的内 心深处一直都存储着憎恶的汽油,只要一点火,就会 在瞬间燃烧起来. 例(10)中,说话者要说明的对象是"性癖"这个 词出现在了句子的最后.读者最先读到的则是前面 用来说明"性癖"的一段内容以及形容动词"厄介". 而译文却先将"性格"这个词提出,紧接着说明了"性 格"的特征"难对付",接下来才开始说明"性格"的 内容.这种现象不仅可以体现出日语的语言习惯, 更体现了日本人说话时的主观意识.即将客观事物 置于句子的最末尾,而重点关注的则是对客观事物 的说明部分,这些说明部分便往往包含着说话者的 主观态度. 五,委婉表现 日语表达的另一个特点是,在发话的时候,往往 喜欢避开生硬,直接的表达方式,而使用比较委婉的 表达方式.与之相对,汉语则善于运用直接的判断 来表达说话者的看法.通过原文与译文的对比,我 第25卷第l2期孙苗:浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响?27? 们可以清晰地看出日语与汉语在语感方面的差异. 例如: ""表示说话者根据自己所掌握的各种情报 以及周围的情况,对某个事项的成立与否作出推断.这 种断定并非完全绝对,从而可以使判断更加主观,更可 以使日语句子语气显得十分柔和委婉.例如: (11)宅)L/,当畴<七,/剧埸>芸衍盛督毫 L/0允俳侵出演家南弓高橘昌也墨藉 伺一)1,c于札;,扫L/f土墨l二屯留加. 允乃. 译文:如果当时没有听到高桥昌也说的话,我也 不会这么留心.高桥昌也是Sezon剧场的艺术总督, 同时也是个演员兼导演. "c土\,功表示意外,吃惊,征求对方同意, 追问或反驳等语气;或表示婉转的反问.笔者认为, "?c功"也是日语中说话者主观意识的体现形 式之一.例如: (12)L屯L/}j}:妊娠L/0为岛, 别札为二匕}二弓c主\,功,,?予勋L/. 译文:我有一种预感,要是真的怀孕了,我们之 间也就结束了. 由于15I本人的语言意识十分委婉,含蓄,所以, 在说话的时候,需要一种类似缓冲器的装置,来使说 话者的语气显得更加柔和.因此,委婉表现是日语 中必不可少的一种表达.它可以缓和谈话的气氛, 使句子的意思更加贴切,甚至可以决定全句的语气. 六,授受关系 由于汉语中并没有十分明确的授受表现形式, 所以小说《命》的汉语译文中也几乎没有使用授受表 现.例如: (13)扣7=二L/c土<日本赤十字社医瘵七,/少一> }:鼋希老c于,察L--(-毛)岛乏弓c二老碴韶L允. 译文:我给日本红十字会医疗中心打了个电话, 确认可以就诊. (14)r弓亨弓屯97J柬c耋慧允檬子宅) <,岛I)受c寸止<札. 译文:"你打算怎么办?"东淡淡地问,并无丝毫 惊讶. 例(14),(15)均使用了授受的表达方式.这种 表达使句子的动词带有了方向感,即动作出现了给 予与授予的关系. 笔者认为,日语中授受关系的大量使用,可以体 现出目语说话者的主观意识.即说话者认为自己并 非独立存在,而是置身于某种人际关系当中,说话者 或其他人所做的动作不是单纯的行为,而是与他人 之间有着某种给予和授予的关系.日本人的这种认 识也许是无意识的,但的确确体现在了日语的授受 表达方式之中. 通过以上分析,可见日语在表达同样意思的时 候,运用的语言表达方式不同,其语感必然也会产生 微妙的差异.总而言之,日语比汉语更重视会话时 的"场",且说话者可以根据自己的判断,来改变句子 的视点以及语序.日语文章中多处使用委婉语气和 句末的多种表现,这可以很大程度地体现出日语语 言的主观性以及抒情性.多样的主观,抒情表达,可 以缓和句子的语气,在句中和句末都留有余韵,从而 极大程度地发挥说话者的主观感情.另外,从形态 (时态,语序等)上来看,日语较之汉语更加自由,也 更利于感情的抒发.即: ?注重说话时的"场", 日语特征{?主观性较强} 【?抒情性较强J 本文开头曾经提到,日本私小说创作的目的,是 要通过写实的描写手法,来表达作者的心境,以及对 身边事物的感悟.毋庸置疑,用抒情性较强的语言, 来表达主张描写内心真实的私小说,必然是更加有 利的.而日语便正是这样一种极适于私小说的语 言.可以认为,具有较强的主观性和抒情性的日语, 正是日本私小说产生的基础和根本原因. 较之于其他欧洲系别的语言,汉语可以说更接 近日语.但是,即使汉语与日语之间有很多相似点, 其语言背后的文化,思想等还是存在着很大的差异. 也正是这些差异,造就两国各自独特的文学艺术. 换句话来说,每种语言都有自己的特性,基于这些特 性而产生的各种文学形式,正体现出了该语言的精 湛之处. 参考资料: [1]外山滋比古.151本螽侗性[M].日本:中公新害,1995. [2]常波涛.新编日语助词助动词例解[M].大连:大连理工 大学出版社,2000. [3]张国强.日语助词和助动词用例[M].北京:北京工业大 学出版社,2001. [4]柳美里.命——命四部作第一幕[M].日本:新潮社, 2oo5. [5]翁家慧.命[M].海口:南海出版公司,2O06. [责任编辑丁英]
本文档为【浅谈日语语言特征及其对私小说产生的影响】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_769254
暂无简介~
格式:doc
大小:28KB
软件:Word
页数:11
分类:教育学
上传时间:2017-11-17
浏览量:26