首页 租赁合同中英文版本

租赁合同中英文版本

举报
开通vip

租赁合同中英文版本上海市房屋租赁合同 Shanghai Municipality Tenancy Agreement for Premises 本合同双方当事人: The parties to this Agreement are: 出租方(甲方): Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方): Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例...

租赁合同中英文版本
上海市房屋租赁合同 Shanghai Municipality Tenancy Agreement for Premises 本合同双方当事人: The parties to this Agreement are: 出租方(甲方): Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方): Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,订立本合同。 According to provisions of the “contract Law of People’s Republic of China” and “Shanghai Municipality Leasing Regulation”(hereinafter refer to as “The Regulation”), and upon the basis of voluntaries, equality and mutual benefits, Party A and Party B have reached a consensus to enter into this Agreement in respect of the lease of Apartment. 一、出租房屋情况 Article One: General information of the Premises 1-1 甲方出租给乙方的房屋座落在本市_____(区/县)___________路______(弄/新村) (号/幢)____室(以下简称该房屋)。该房屋出租建筑面积为______平方米,产权证 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 编号: _____________ Party A will lease to Party B the premises and attached facilities allowed by Party A itself which is located at ________________________ The registered size of the leased premises is _______square meters(Gross size). For Leasing: Certificate of Property Rights(Property Certificate No.: ) 二、交付日期和租赁期限 Article Two: Date of Turning Over and Term of Lease 2-1 甲乙双方约定,甲方于年月日前向乙方交付该房屋。房屋租赁期自年月日起至年月日止。Both parties agree that Party A shall turn over the Premises to Party B before_____ Lease: The lease term of said Premises shall commence on and expire on 2-2 租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。乙方需要继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后 重新签订租赁合同。 Party A shall have the right to recover all leased Premises upon the expiry of the lease term, and Party B shall return the Premises on time. If Party B wishes to renew the lease, a written intent must be made to Party A two months prior to the expiration of the lease term; subject to Party A’s consent, a renewal contract shall be executed. 三、租金、支付方式和限期 Article Three: Rent and Method of Payment and Deadline 3-1 甲、乙双方约定,出租月租金总计为(币)元。(大写:万仟佰拾元角整)。租金按个月为一期支付,先付后租。 Both Parties agree that the total monthly rent shall be __ (currency) ______ (amount) Party B shall pay the rental before it moves into the premises. 四、保证金和其他费用 Article Four: Deposit and Other Fees 4-1 甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为(币)元。甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。 租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。 Party A and Party B agree that upon signing this Agreement, Party B shall pay Party A an amount equal to the sum of _ months’ rent, totaling ___(currency)_ (amount), as the earnest money for Party B’s performance of this Agreement. Party A shall issue a receipt to Party B upon receiving the deposit. Upon the expiry of the lease term, the deposit can be used to pay other fees borne of Party B. Party A shall return Party B the balance of the above said deposit money free of interest . 4-2 租赁期间,使用该房屋所发生的水、电、煤气、通讯、设备、等费用由乙方承担,物业管理费由甲方承担。 During the term of tenancy, Party B is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas, telephone charges on the basis of the amount of such utilities Party B uses Party A is responsible for the Property management fee 五、房屋使用要求和维修责任 Article Five: Premises Standard and Obligations of Repair 5-1 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。 Party B shall timely inform Party A of any damage or malfunction of the Premises and its accessory facilities. Party A should carry out the repair within __ days of receiving the notification from Party B. Should it fail to do so, Party B has the right to carry out the repair on Party A’s expense. 5-2 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。 Party B shall take good care of the Premises and the facilities therein and use them in a reasonable manner. In the event of damage to the Premises or the facilities due to Party B’s improper use, Party B shall promptly repair any damage or compensate. Should Party B refuse to repair, Party A can repair on Party B’s expense. 5-3 租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。 Party A shall guarantee the safety for the use of the said Premises during the term of the lease. Party A shall give __ day(s) prior written notice to Party B before carrying out repairs on the Premises and its accessory facilities, and Party B shall actively lend its assistance and co-operation. Party A shall do his best to reduce the influence on Party B’s use. 5-4 乙方另需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定向有关部门审批的,则还由甲方委托乙方报有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备及其维修责任于甲、乙双方另行书面约定。 Party B shall obtain the prior written consent from Party A for any refurbishing in the Premises or alteration of the original facilities required by Party B in addition to the existing furnishing and facilities. The relevant procedures must be properly carried out after Party A has got the appropriate approval from relevant authorities. The ownership and maintenance of the additionally installed facilities and equipment shall be separately agreed upon by both Parties. 六、转租、转让和交换 Article Six: Sub-lease, Assignment and Transfer of the Premises 6-1 除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得-甲方的书面同意,方可将该房屋部分或全部转租给他人。 Party B must obtain Party A’s prior written consent before it sublets any part or all of the leased premises to a third party within the term of the lease, unless Party A and Party B have agreed otherwise in the Supplementary Provisions. 6-2 乙方转租该房屋,应按规定与受租方订立书面的转租合同。 Party B shall enter into a written sub-leasing contract with a third party for the sub-leasing of the Premises. 6-3 在租赁期内,乙方将该房屋转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必 须事先征得甲方书面同意。转让或交换后,该房屋承租权的受让人或交换人应与甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。 In the event that Party B subleases or transfers the Premises, Party B needs a prior written consent from Party A. 6-4 在租赁期内,甲方如需出售该房屋,应提前三个月通知乙方,乙方在同等条件下有优先购买权。 A three-month prior notice shall be given to Party B if Party A wants to sell the Premises during the lease term. Party B has the preemptive right for the Premises. 七、违约责任 Article Seven: Liability for Breach of contract 7-1 该房屋交付时存在缺陷时,甲方应自交付之日起的日内进行修复、逾期不修复的,甲方同意减少租金并变更有关租金条款。 Any defects of the apartment upon its handing over should be remedied by Party A within __ days. Should it fail to do so, Party A agrees to deduct the rent and change certain rent-related provisions of this Agreement. 7-2 租赁期内,甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任,致使房屋损坏,造成乙方财产损失或人身伤害的,甲方应承担赔偿责任。 Party A fails to notify Party B in this Agreement that the Premises is under mortgage and the change of ownership is under limitation. Party A has to compensate Party B for all its losses. 7-3 租赁期内,非本合同规定的情况甲方擅自解除本合同,提前收回该房屋的,甲方应按月租金的倍向乙方支付违约金。若支付的违约金不足抵付乙方损失的,甲方还应负责赔偿。 In the event that Party A terminates this Agreement without prior consent of Party B during the lease term, Party A shall pay a fine equivalent to __ times the monthly rent. If the fine is insufficient to set off the losses suffered by Party B, Party A shall compensate Party B for the shortfall. 7-4 乙方未征得甲方书面同意或者超出甲方书面同意的范围和要求装修房屋或者增设附属设施的,甲方可以要求乙方恢复房屋原状。 Party B refurbishes the apartment or add to its facilities without the written consent of Party A or does so more than Party A’s requirement, Party A has the right to ask Party B to restore the house to its original. 7-5 租赁期内,非本合同规定的情况,乙方中途擅自退租的,乙方应按月租金的倍向甲方支付违约金。若违约金不足抵付甲方损失的,乙方还应负责赔偿。甲方可从租赁保证金中抵扣。保证金不足抵扣的,不足部分则由乙方另行支付。In the event that Party B terminates this Agreement without prior consent of Party A during the lease term, it shall pay a fine equivalent to __ times the monthly rent. If the said rent is insufficient to set off the losses suffered by Party A, Party B shall compensate Party A for the shortfall. 八、其他条款 Article Eight: Other Provisions 8-1 本合同自双方签字生效,未经双方同意,不得任意终止。 This Agreement will be effective after being signed by both parties, Any party has no right to terminate this agreement without both party’s agreement. 8-2 本合同未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充。本合同补充条款及附件均为本合同不可分割的一部分,本合同及其补充条款和附件内空格部分填写的文字与铅印文字具有同等效力。 Matters not covered in this Agreement may be set forth in Supplementary Provisions subject to a consensus reached between Party A and Party B following consultations. The Supplementary Provisions and annexes of this Agreement form an inseparable part of this Agreement. The text written into the blank spaces of this Agreement and its Supplementary Provisions and Annexes and the printed text shall be equally authentic. 8-3 本合同连同附件一式三份。其中:甲、乙双方各持一份,上海创盈房产咨询有限公司第三分公司执一份。均具有同等效力。 There shall be three (3) original copies of this Agreement and the Supplementary Provisions. Party A and Party B shall each hold one copy; the Shanghai Municipality District Department of Real Estate Transaction Administration shall hold one copy.All copies are of equal legal effect. 九.补充条款: Article Nine: supplementary provision 9-1本合同以中英文写成,若中英文 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 有不一致,以中文为准. This contract is written in both Chinese and English. In case there is any inconsistency arising between the Chinese part and the English part, the Chinese shall prevail. 出租方(甲方):承租方(乙方): Lessor (Party A):Lessee (Party B): 代理人:代理人:: Proxy:Proxy:
本文档为【租赁合同中英文版本】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_562397
暂无简介~
格式:doc
大小:31KB
软件:Word
页数:10
分类:
上传时间:2018-12-05
浏览量:34