首页 自考英语翻译句子总结

自考英语翻译句子总结

举报
开通vip

自考英语翻译句子总结自考英语翻译句子总结 Unit1 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。 2. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his j...

自考英语翻译句子总结
自考英语翻译句子总结 Unit1 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。 2. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他 年轻十岁的青年面前,用平稳的 语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独 秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲 3. As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him. 他娓娓道来,周恩来就站在 他面前,习惯的侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题。 Exercise1 4. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill‟s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好 几次了。 5 This is for you, Bill Morrow heard on many occasions he would never forget——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的。”这句话比尔。莫诺听到过好几次,每一次都令他难以忘怀。有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬。还有一次,他参观雄伟的南京长江大 桥——以前没桥时,要靠轮渡托载火车横渡长江。夜幕渐渐 降临了,他被安排坐下,并被告知稍坐等候,然后突然间,整个桥身被灯光勾画出了一个 清晰的轮廓。 6. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sulliven, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 在我的记忆里,安妮。曼斯匪尔德。沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从 这一天开始,我的生活与以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。 7. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. 那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里。 8. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑 身无力。 9.Have you been at sea in a dense fog,when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was. “Light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour. 不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在 一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事。我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没 有测探绳,也无法知道离海港有多远。“光明~给我光明~”这就是发自我内心深处的无言的 呼唤,也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上。 Exercise2 10. I felt approaching footsteps, I stretched out my hand as I supposed to my mother. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me. 我感到有人靠近了,我以为是妈妈,于是伸出手来。不知是谁握住了我的手,把我拉过去 紧紧地搂在了她的怀里。就是她教我认识了世上的万物,最重要的是她还疼爱我。 11. In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk. 接下来的几天里,虽然我不知道意思,但是我学会了拼好些单词,比如PIN, HAT, CUP 及 一些动词,如SIT, STAND AND WALK. 12. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together. Then my eyes filled with tears; for I realized what I had done, and for the first time I felt repentance and sorrow. 那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物。进屋时,我想起了被 我弄坏的那个娃娃。我摸索着向壁炉走去,拾起那些碎片,试图将它们拼接在一起,但怎么 也拼不起来。于是我哭了,因为我意识到我做了什么,也在我的人生中第一次感到后悔,感 到难过。 13.It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come. 在这个意义重大的日子即将结束时,我躺在自己的小床里,回顾着一天的快乐,恐怕再也 找不到比我更幸福的孩子了。我生平第一次盼望新一天赶快到来。 14.我说,我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。 I am not a „man of letters‟, nor do I belong to any particular school. 15. 一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度,一切摧残爱的努 力,它们都是我最大的敌人。 All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development; any force which tramples on love-all these things are my enemies. 16. 我觉 得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。 I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered. 17.长得好看的人用不着浓妆艳抹, 而我的文章就像一个丑八怪, 不打扮, 看起来倒还 顺眼些。 Physically attractive people don„t need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment. 18.这仍然是在反对那些无中生有、混淆黑白的花言巧语。我最恨那些盗名欺世,欺骗读者 的谎言。 This means I oppose fabrication, deception and flowery language. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. Unit2 1.The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness. What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer„s time. The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之 中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。比如磨坊,在乔叟的时候就已经是 古老的了。而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 师。 斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着 手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。 2. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. The Duck of Bridgewater then got him to build a canal to carry coal from the Duck‟s pits at Worsley to the rising town of Manchester…. Brindly went on to connect Manchester with Liverpool in an bolder manner, and in all laid out almost four hundred miles of canals in a network all over England. 布林德雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的 河道进行了勘察。于是布里齐瓦特公爵就让他开一条运河,以便把煤从公爵在乌斯利拥有的 矿井运往曼彻斯特……布林德雷还更加大胆的用运河把曼彻斯特同利物浦连结起来,修凿了 总长度为四百英里的遍布全英国的运河网。 3.The two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution. One is that men who made the revolution were practical men. Like Brindley ,they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind. 在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也是工业革命的特点。首先, 发动这场革命的都是些实干家。同布林德雷一样,他们一般都没有受过什么教育。事实上, 当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。 4. The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth. 第二个突出的特点是:新发明都是为日常生活服务的。运河是交通的动脉,开运河不是为 了走游艇,而是为了通行驳船。而驳船不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅、成包 的棉布、成箱的缎带,以及那些只花个把便士能买到的各式日用品。 Exercise4 5.It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789. It may seem strange to put into the same pocket an industrial revolution and two political revolutions. 工业革命不是孤立的,它是当时三大革命之一,另外两次是美国革命和法国革命,分别始 于1775年和1789年。将一次工业革命和两次政治革命相提并论,似乎有些奇。 6.What makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside. 工业革命特别具有英国特色是因为它植根于农村 7.During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventures. 18世纪上半期,也就是牛顿的晚年,皇家学会逐渐衰败的年代,英国仍享受着农村经济和 商业冒险家从事的海外贸易带来的最后欢娱。 8.Eventually, though a few communities continued to be devoted almost exclusively to mining, the real wealth of Montana, Colorado, Wyoming, Idaho, and California proved to be in the grass of soil. 后业虽然少数城镇专门从事采矿业,但蒙大拿,科罗拉多,怀俄明,爱达荷等州的真正财 富,也和加州一样,还是在草原和沃土之中。 Exercise5 9. Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation„s basic occupations. The revolution in agriculture——paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture. Between 1686 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares. 尽管工业的收益很大,农业仍是国民的基础产业。农业革命——和战后的制造业革命齐驾 齐驱,使手工业劳作变为机械耕种,使维持生计的农业变为商业化的农业。从1860年至1910 年间,美国农场的数量翻了三番,从2000000个增至6000000个,耕种的面积也从1.6公顷 增至3.52公顷,增长了一倍多。 10.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. 在农业革命中,和机械同等重要的是科学。 11. 五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。 五四运动的杰出的历史意思,在 于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态, 这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协 地反封建主义。 The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911, namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism. 12. 五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还 没有过这样伟大而彻底的文化革命。 May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture; there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history. 13. 五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立,又准备了五,运 动和北伐战争。 Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition Unit3 1.Egypt, wrote the Greek historian Hecataeus, is the gift of the Nile. No other country is so dependent on a single lifeline. Egypt‟s very soil was born in the Nile‟s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the river was everlastingly renewed. 希腊历史学家赫卡泰奥斯写道:埃及是尼罗河送来的礼物。任何别的国家都不像埃及这样 依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。河水泛滥带来了 泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。埃塞俄比亚高原上的雨水,和月亮 山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。 2. All this suggested ancient harmonies. 这一切使人感到古代的和谐气氛。 3.It is the greatest public work to be undertaken in Egypt since the Pyramids. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. 这是埃及自从修建金字塔以来进行的一项最大的公共工程。过去给弄明带来灾难的水旱灾 害,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发出的电力。 Exercise7 4.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts. 古埃及的坟墓,庙宇遍布尼罗河两岸,一直沿至苏丹。驾车从开罗往南行至尼罗河谷,映 入眼帘的是一番与现代截然不同的景色。蓝色玉带般的尼罗河绵延1800英里,在棕色的土 地和绿色的田野间缓缓向北流去。田地有的仅几码宽,有的则如依阿华州的玉米地那么宽。 田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高耸起,有的则平平的一直延 展至天际。 我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场。公路是顺着尼罗河修筑 的,所以时而从田间穿过,时而如一条黑色的分界线将田地与沙漠隔开。 6.The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia. 阿德莱德文艺节每两年举行一次,是在澳大利亚举办的第一个国际性文艺活动。 Exercise8 7. Adelaide, the capital of South Australia, is one of Australia„s best-planned cities. 南澳大利亚的首府,阿德莱德, 是澳大利亚布局最精巧的城市之一。 8. the southern part of the city is the main business section of the city. Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings. North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands, and contains two open squares. N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridge and lined with ornamental gardens. 位于城市的南部,是该市的主要商业区。带状绿地从三面环绕,区正如每个人必须认识到 的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。 2. 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China„s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China‟s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world„s tenth largest exporter. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%, 世界上人 口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000 亿美元,它已成为每10个最大的出口国。 3. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992. 从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%. 4. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million. That„s almost one out of ten American jobs. Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars. 但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占 了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在过去7年中,美国 的出口创造的就业机会增加了400万个。总数上升到1100万个。这个数字就占美国就业总 数的1/10.去年, 美国贸易总额达到了1.8亿美元。 5. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange in needs to develop and grow. At the same time, China‟s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. 无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。中国会继续依靠获利的出口市场来赚取 外汇以发展和增长自己的经济。同时,中国可用进口的机械和技术来加速它继续发展的速度。 6.The future of the world economy is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it. 世界经济的未来与我国休戚相关。 7. Britain lives by commerce. 英国的生存依赖贸易。 8. Our place in the flows of global capital is equally central.27%of all foreign exchange dealing takes place in London. Britain is the world‟s third largest outward investor. We ourselves attract more foreign investment than any country but the US; more US investment than in the whole Pacific region. 我们在全球资本流动方面也居中心地位。全球外汇交易的27%在伦敦进行。英国是世界上 第三大对外投资者,同时我们所吸引的外资仅次于美国,居世界第二,而美国在英投资高于 其在整个太平洋地区的投资总和。 9. What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate. 这意味着英国直接享受到了国际投资所带来的利益。国际投资的蓬勃发展符合我国利益。 10. In my view China‟s growing international engagement has been vital to her. 我认为,中国 日益扩大的国际接触对其进步一直是至关重要的。 The stock of foreign investment grew from under $5 billion in 1989 to nearly $90 billion by 1994. 外国资金大量流入中国,外资存量从1989年的50亿美元上升到1994年的近900亿美元。 11.立足国 The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to reply on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain. 12.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现 粮食的基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平 和其他发展条件,粮食增产潜力很大。 China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development: Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect. 13.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。 To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered. 14.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦, 未来几十年 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 每年开发复垦30万公顷以上,以弥补同期耕地面积长期稳定。 The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines, while measures will be adopted to protect the existing cultivated land. In the next few decades China plans to reclaim more than 300,000 hectares each year to make up for the loss of cultivated land appropriated for non-farming uses and to keep the area of cultivated land constant for a long period of time. Unit5 1. It„s raining again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. It‟s raining, again. 又下雨了,我躺 在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽 暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉, 不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨 了。 2.It does this every year in Southern California; at least that„s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain. 加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停。我 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示惊异, 人们就是这样对 我说的。 3. Every child raised in the West knows about these dangers. At least that„s what I used to think. I‟m not so sure anymore. 在西部长大的孩子都知道洪水的厉害。至少我过去是这样想的,现在就不敢说的。 4.P134 para.2 5. Habits form, however, and, in a child„s mind, most of the time becomes all of the time,and nobody gives it much thought. Then the rains come. 然而孩子们习以为常,在他们心目中,“大部分时间”变成了“全部时间”,而谁也没有仔细 去想这件事。后来就下起雨来了。 6. In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject. My first advice would be to choose your ancestors carefully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. 题目虽然这样写,实际 上 我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父,祖母和 外祖母却都活到了八十以上。 7. My maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women‟s higher education. 我外祖母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次。丈夫一死,她 就致力于女子高等教育。 8.If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future. 你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自 己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。 9. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One‟s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. 一是过分的怀念过去,老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而 忧伤,这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。 10.The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. 另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。 11. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. 动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间 长,是难以这样做的。 12.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。 I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays. 13. <心上的河流>写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的 大海。 In “ A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea. 14.这几年,我因行动不便, 整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经 其境,给了我很大的快乐。 In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there. 15.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日,月,星三 光的浓雾之中,参观了大英博物馆,敏纳斯教学——访问了一些英国朋友。 Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. during that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends. 16.因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午“泡”在罗浮宫里。 As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morning. 17.吃过早 餐,就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色 分明的盛开的郁金香。 After breakfast, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. Exercise15 18.意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。它是用石头建造起来的:石头的宫殿、教堂,石头 的斗兽场,石头的雕像,石头的道路,路边也常有喷泉。 Italy is my favourite country in Europe. Built up with stone, it has stone places and churches, stone arenas, stone statues and stone roads dotted with fountains on either side. 19.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府弟墙壁上的灯座, 每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致。 What remains of Florence in my memory is, apart from the sculptures and small in the are galleries, the lamps on the walls of the mansions, with an ironing under each of them, for tying horses at parties and banquets. It was just unique. Unit6 Exercise17(2) 20.“No, sir, but couldn„t I pick it up pretty quick if I tried hard,” “是没干过, 先生。但只要我用心,很快就会学会的,是吧,” 21.Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared, wondering. 克莱德被孤零零地扔在一边,不知道到底意味什么,只好眼睁睁地看着,心里很纳闷。 22. 祥林嫂P196 Unit7 1. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 2.I always found in myself a dread of west and a love of east. 我发现自己一直对西方怀有畏惧,而对东方怀有喜爱。 3. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。他和我 握手时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害 怕呢。 26.A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken. We all laughed. 一阵 咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了,大家都笑了起来。 Exercise20 4.Then I went over to the window. In the red light of setting sun there stretched a large park with meadows and groups of big trees and meadows again. And a little father I saw, sharply drawn against the pale evening sky, the profile of my beloved mountain, the Unterberg, just as we had seen it every day from Nonnberg. 随后我走到窗口,在落日的余晖中,我看到一个大公园,近处是草地和一簇簇大树,后面 又是草地,再远点,在黄昏时分灰白色天空的映衬下,我看见我最喜欢的山的轮廓,就像我 们在农伯格每天看到的一样。 5.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。演员 们唱完戏还要各自找点儿活,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷儿,当小工,拾烟头是普 遍现象。 In the old society, Pinju players seldom made enough to live on. And as most were saddled with big families their life was hard. Apart from acting they had to find other work. Often they pulled handcarts, sold junk or cigarette, hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs. 6.下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到 前台去,后台冷冷清清,演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。 If a performance was cancelled because of bad weather, the rule in those days was: No show, no pay. On the twenty-third of the twelfth lunar month, when theatres closed and the patron saint of actors was invited to the front stage, leaving the backstage deserted, actors were even worse off, unable to earn any more until the reopening on New Year„s Day. 7.我家生活苦,父亲做小买卖, 母亲是家庭妇女,弟弟妹妹多;家里最大的是我,才13岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕 成八瓣用,心里总是想着怎样能够改善家里的困境。 My family was hard up, with father a peddle, Mother a housewife, and so many children to feed. At thirteen, as the eldest child, I acted to help support the family.Each single copper had to be eked out, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions. 8.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。 We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky. A long queue formed before the mill„s gate opened. 9.可我从头到脚淋成了落汤鸡了。 I was drenched from head to foot like a drowned rat Unit8 1.There were three groups of oils; animal, vegetable and mineral. 油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。 2. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。 4.A few other creatures yield oil, but non so much as whale. 有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多。 5.These oils may be bought at any chemist‟s. 这两种鱼肝油在任何一家药房里都可以买到。 6.Perfumes may be made from the soils of certain flowers. 有些花儿产生的油可以用来制造香水。 7.When it is refined into petrol it is used to drive the internal combustion engine. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse, to it we owe the possibility of flying. 这种油经过提炼变成汽油以后,可以用来开动内燃机。就是因为有了这种油,我们才能用 上汽车,以代替马车。就是因为有了这种油,我们才有可能飞行。 8. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thing film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated. 两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少 磨擦,降低热度。任何机械如果不是要一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油的浓度必须 适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。 9. Scientist are confident about the formation of coal, but they do not seem to sure when asked about oil. 科学家确信煤的形成,但是问到油的形成时就不那么有把握了。 10. The rocks in which oil is found are of marine origin too. 石油存在处的岩石也都有海洋的渊源 11. We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost„s familiar poem, they are not equally fair 我们正处在两条道路分岔的地方。但是并不像我们所熟悉的罗伯特。佛罗斯特诗中所说的, 这两条路是同样的好。 12. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. 除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。 13 All have this in common: they are biological solutions, based on understanding of the living organisms they seek to control, and of the whole fabric of life to which these organisms belong. 所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生 物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。 14. “Any science may be linked to a river,” says a Johns Hopkins biologist, Professor Carl P. Swanson. It has its obscure and unpretentious beginning; its quite stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness. 霍普金斯大学生物学家卡尔?P?斯旺森教授说:“每一门科学都可以比作一条河,其源头, 隐隐约约,并不引人注目;其流势,时而平缓,时而湍急;其水情,有汛期,也有枯竭期。” 15. The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms. 库拉索岛上 的实验大获成功。这引起了佛罗里达州特征畜饲养者的兴趣,他们希望借助这一成果帮他们 摆脱螺旋铃绳这一祸害。 16.P275 Unit9 1. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. 早在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法” 这个词儿,大半也只会感到纳决而已。 2. Indeed, many environmental statutes were so little publicized and so vaguely worded that their existence was hardly known and their meaning was scarcely understood. 说真的,许多环境法的宣传工作之薄弱与措词之含糊,使人简直不知道有环境法,而环境 法的意义也就无人了解了。 3. A powerful indictment of America„s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT. 不久以后,在1962年雷切尔。卡林所著,名为<沉默的春天>一书问世了。<沉默 的春天>有力的控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是嘀滴 涕。 4.The court ordered new proceedings that were to “include as a basic concern the preservation of natural beauty and of national historic shrines.” 该法院重新处理该案并“以保护自然美和历史名胜为基本注意事项。” 5. Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding. 相信这种世界版权保护制度将会促进人类精神产品更加广泛的传播,将增进国际了解。 6.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention 各缔约国应依据其宪法采取有效措施保证此公约的实施。 7.It is understood that at the date this convention cones into force in respect of any State, that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention. 须明确的是此公约在缔约国内一经生效, 该国就应依据其国内法律实施公约的各项条款。 8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律, 法令和有关条例规定。 All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC. 9.合营企业各方可以现金, 实物,工业产权等进行投资。 The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights. 10.合营企业所需原材料,燃料,配套件等, 应尽先在中国购买, 也可由合营企业界自筹 外汇,直接在国际市场上购买。 In its purchase of required raw and processed materials. Fuels, auxiliary equipment, etc. an equity joint ventures should first give priority to purchases in China. It may also make such purchases directly on the world market with foreign exchange raised by itself. Unit10 1. Never have I heard American music played better in a foreign land. 我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。 2. at this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. 此时此 刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都 要多。 3. P342 last paragraph Exercise28P346 Para.1 4.先有哈佛,后有美利坚合众国, 这说明了哈佛在美国历史上的地位。 The fact that Harvard was founded before the United States of American testifies to its position in the American history. 5.中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。 The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchange with this university. 6.中国在自己发展的长河中, 形成了优良的历史文化传统。 In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions 7.P355 3句话 p356最后一段 Exercise3 有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女 乘客:“您下车吗,”女乘客没理他。“你下车吗,”他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下 车吗,”他耐不住了,放大声问,那女乘客依然没有反应。“你是聋子,还是哑巴,”他急了, 捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手 给了男乘客一拳。 Once I heard a man politely asked a woman in the front of him at the crowded door of the bus: “Are you getting off?”, the woman made no response. “Getting off?” he asked again. The woman still made no response. “Get off, or not?” he shouted, as he was getting impatient, but there was still no response. “Are you deaf, or dumb?” he bust out. Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers. Also irritated, the woman stared at him and hit back. 见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是聋哑人听不见声音。 我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:“对不起~他要下车 了。他问了您好几声,您是不是没听见,”女乘客点了点头,把道让开了。 Looking at this scene, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the route of Bus No.60 and that woman might be a deaf mute from there. I told the man what I was thinking and then I wrote on slip of paper: “Excuse me, but he wants to get off, he‟s asked you several times, but you didn‟t seem to hear him. Right?” when I showed it to the woman, she nodded and made way for him. 从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。比如,我 可以用哑语问他们:“朋友,您好~“您到哪里下车,””“请您往里走~”“谢谢”等等。这样, 不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和 纠纷。 Since then I have paid special attention to those whose look like deaf mutes. I have learned from them some sign language with which I can say such things as: “Hello, how are you?” “Where are you going?” “Please move on!” “Thank you!”. In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers. Exercise6 上海、唐山、长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国无产阶级第一次作为觉悟了的独立的政 治力量登上了政治舞台,显示了它的伟大力量。 Larger numbers of workers in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations. For the first time in Chinese history, the working class appeared as an awakened, independent force in the political area, demonstrating its tremendous strength. 在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤消了三个卖国贼 的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建取得了初步胜利。 Under the pressure of the nationwide anti-imperialist patriotic struggle, the Warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withhold its signature from the “Peace Treaty” with Germany. This marked an initial victory for the struggle against imperialism and feudalism. 五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动用马克思 主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开 端。 The May 4th Movement was a thoroughgoing, uncompromising revolutionary movement against imperialism and feudalism. It was instrumental in bringing about the integration of Marxism with China‟s labor Movement, and it paved the way, both in ideology and in the matter of cadres, for the founding of the Chinese Communist Party. It ushered in China‟s new-democratic revolution. Exercise9 北海公园 Beihai Park 北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。公园 的中心—琼岛,周长1913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。岛上 白塔建于1651年,塔高35.9米。 Beihai Park,covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Ming, Qing Dynasties. The center of the park is Qiong Island, 32.8 meters high and 1,913 meters in circumference. It was built in 1179 (in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging of the lake. The white Dagoba built on it in 1651 is as high as 35.9 meters. 琼岛东北部有“琼岛春阴”碑,为1751年建立,附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。海 北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方;“九龙壁”,建于1756年, 全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能; “铁影壁”,是元代文物。 There is a stone tablet erected in 1751 in the northeast of Qiong Island. This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing. On the north shore of the lake are the Five-Dragon Pavilions built in 1602 , where the emperors enjoyed fishing and watching fireworks. Not far to the northeast stands the Nine-Dragon Screen put up in 1756, which is made of colorful glazed tiles. With nine lively dragons on each side, it has demonstrated the creativeness of the working people. Near there is the Iron Screen, which is a relic of the Yuan Dynasty. Exercise24 The Development of China‟s Marine Programs Foreword The ocean, which covers 71 percent of the earth‟s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. It is inevitable that the development of human society will come to depend more and more on the ocean. In the coming 21st century mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean. Upholding the principles of the international marine law as defined by the United Nations Convention on the Law of the Sea, maintaining the wholesomeness of the oceans, protecting the marine environment and guaranteeing the sustainable utilization of marine resources and maritime safety have become common norms for all the people in the world to abide by, and a collective mission for all mankind to undertake. As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state‟s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field. The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese government would like to introduce the progress of China‟s work in this particular field to the world.
本文档为【自考英语翻译句子总结】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_240534
暂无简介~
格式:doc
大小:94KB
软件:Word
页数:38
分类:
上传时间:2017-09-23
浏览量:96