再别康桥 徐志摩 英文版
再别康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
轻轻的我走了~
正如我轻轻的来,
我轻轻的招手~
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影~
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇~
油油的在水底招摇,
在康河的柔波里~
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭~
不是清泉~是天上虹
揉碎在浮藻间~
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦, 撑一支长篙~
向青草更青处漫溯~
满载一船星辉~
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌~
悄悄是别离的笙箫,
夏虫也为我沉默~
沉默是今晚的康桥:
悄悄的我走了~
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩
本文档为【再别康桥 徐志摩 英文版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。