首页 再别康桥 徐志摩 英文版

再别康桥 徐志摩 英文版

举报
开通vip

再别康桥 徐志摩 英文版再别康桥 徐志摩 英文版 再别康桥 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves ...

再别康桥 徐志摩 英文版
再别康桥 徐志摩 英文版 再别康桥 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了~ 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手~ 作别西天的云彩。 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影~ 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇~ 油油的在水底招摇, 在康河的柔波里~ 我甘心做一条水草 那榆荫下的一潭~ 不是清泉~是天上虹 揉碎在浮藻间~ 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦, 撑一支长篙~ 向青草更青处漫溯~ 满载一船星辉~ 在星辉斑斓里放歌 但我不能放歌~ 悄悄是别离的笙箫, 夏虫也为我沉默~ 沉默是今晚的康桥: 悄悄的我走了~ 正如我悄悄的来 我挥一挥衣袖 不带走一片云彩
本文档为【再别康桥 徐志摩 英文版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_963767
暂无简介~
格式:doc
大小:14KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-20
浏览量:17