试译小仓百人一首(45)
试译小仓百人一首(45) 日语知识2D工D.9
斌谭小仓百人一首(45)
四川大学陈晓琴
o?O0o?o?o?o?o?o?o?0?o?o?o?o?o?o?0?o?o?o?o?o?o?o?o?o?o?o?
91.誊I)I)守穗<凌墨L乃I:?加L一枣?I)加毛)遥?
覆耧藏莆笑邕
(出自《新古今集》卷五)
作者:后京极摄政前太政大臣(藤原良经)(1169—12O6),摄政关白九条兼实之子,曾担任摄政太政
大臣.38岁早逝.从师于俊成,定家学习和歌,受到后鸟羽上皇的厚爱被任命为宫中所设
"和歌所"的"寄人".《新古今集》假名序的执笔者.其私家集《秋筱月清集》为日本六家集
之一.所写和歌313首被选人"勃撰集".
歌意:二挡南})扎}二喘0,,为.二霜挡I)夜寒々匕LL5=,(私c着物电 着圭圭)着物方袖老敷,,1)寂U<寝弓南乃j加南.
解释:?芑LIt-.:在粗糙的草席上.芑J为调节语调的接头词,在此还作双关语暗示寒LJ.
?衣力U善:将和服的单袖铺在地上.
?})加屯寝:一个人孤枕独眠吧.加J系疑问助词,屯J
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
感动,强调. 在《伊势物语》及《古今集》中可见芒乙乃I:衣加疋U誊令宵屯J的诗句.作者在原诗所咏的
"不能与恋人共眠"的寂寞中又注入自己冷冽的内心孤独,并寄其于晚秋的情调.其描写的景象还让人
联想到庶民百姓的生活.
大意:窗外的蟋蟀在悲鸣着…….在这霜雾降临的晚秋之夜,就着和服将单袖铺于冰凉的粗席,我
只好寂寞地独自人眠吧.
汉译:秋虫鸣霜夜,晚风瑟瑟寒.凉筵铺单衣,孤影伴我眠.
92.扣袖e潮干汇兄之如冲石人二乏知岛招加扣<同毛)L
':匕j{上力喜靠奉
二条院教岐
(出自《千载集》卷十二)
作者:源三位赖政之女.曾担任二条天皇的女官,后又侍从后鸟羽上皇的中宫任子.承袭其父的才
华擅长诗歌,与式子内亲王齐名被并称为当时一流的女诗人.其和歌74首被选人"劾撰集"
中.生卒年不详.
歌意:私着物袖c,引誊潮畴I=屯兄之弓二匕,冲(海中)石土c:,人c知岛 L上-j,(扬老恋慕,),溟)乾<圭屯南I)圭世.
解释:据《千载集》记载,本歌完成于咏题为"寄石恋"的情况下.将深埋于心底永不为人所知的单
相思,看作退潮时也依然隐于水波中永不可现身的海中礁石,且通过"抛情洒泪衣衫湿"来诉
诸自己无法自拔的悲恋.因其构思的独创性,据说人们当时称作者为海中礁石的嚣I岐J.
大意:我的衣袖,像退潮时也始终无法现身的深海之石一样.或许人们永远都不会知晓吧,因思慕
(你)而流下的痛苦的眼泪,它一刻都不曾干燥过.
汉译:掩面长袖中,礁石没于波.洒泪皆因汝,情深隐不出.