首页 英语军事小说之军语汉译.doc

英语军事小说之军语汉译.doc

举报
开通vip

英语军事小说之军语汉译.doc英语军事小说之军语汉译.doc 英语军事小说之军语汉译 -->1. Introduction 1.1 Background of this Report Ts, e type. ................ 2. Junger and His en Again -->st the Sea, ade into a film by ost of these abstractions by putting his interest in the men asterfully chronicles the...

英语军事小说之军语汉译.doc
英语军事小说之军语汉译.doc 英语军事小说之军语汉译 -->1. Introduction 1.1 Background of this Report Ts, e type. ................ 2. Junger and His en Again -->st the Sea, ade into a film by ost of these abstractions by putting his interest in the men asterfully chronicles the platoon's one-year tour of duty. His meditations on the minds and emotions of the soldiers he has shared hardships, dangers and boredom elevate "e and place. isery, radeship and lunatic excitement that constitute elements of all onstrates the deeds and misdeeds of his heroes and meanake them do so. The beauty of this novel consists in Jung -->er’s reflections, drailitary history, biology and psychology as ay initially make readers be us. 3. Definition and Features of MTs ......................................5 3.1 Definition of MTs................................................5 3.2 Language Features of MTs .......................................5 4. Translation Process Analysis ..............................................9 4.1 Preparations......................9 4.2 Principles and Strategies Applied to Translate MTs..............................9 5. Conclusion .............................................17 5.1 Acquisition .........................................17 4. Translation Process Analysis 4.1 Preparations To better understand the source novel, the translator makes a brief research on the background of this novel, including the author, vieore, the translator reads some studies on military terms to figure out s; besides, the translator reads some Chinese military books and some translated ake the translated text better meet the requirements. 4.2 Principles and Strategies Applied to Translate MTs Zhou (2006) es up e field. The principles suggest the translation of military terms shall firstly be monosemantic, eans one term shall express one meaning, thereby accepting the same translated name; secondly, the translation shall be as precise as possible; thirdly, terms shall keep consistency es shall be concise in form; last but not the leas -->t, the terms shall be consistent throughout the source text. These principles are basically applied to the treatment of MTs in the source text. Hoay be violated. For example, a fes can be translated into different names, s have different ost terms have established or prevailing translated names, therefore the greatest efforts are made on searching, even so, a certain skills are required because some terms have to be determined through inference. Such strategies as literal translation, free translation, transliteration or annotated literal translation are employed during the process, as the case may be. ........... 5. Conclusion 5.1 Acquisition This report focuses on the analysis of the MTs in groups in the excerpt of Ts relies largely on online searching, for most terms have the established or prevailing translated names. Hople, due to the little acquaintance ilitary knoake greater efforts to deal Ts throughout the text. Aft -->er all, it’s the attitude that counts, because attitude is harder to learn than the knoitations Due to the time limitation and the translator’s limited knoilitary field, the etimes, the translator in determining the translated names of proper nouns, especially the nouns associated es of Afghanistan, ined yet. Given that the translator had little access to materials on Pushtu, the official language of Afghanistan, she failed to do an in-depth research on hoes in a proper es ply treated in accordance on pronunciation shoost every one of them can be traced or inferred from the online resources, except for a “9 mil”. “Mil” may refer to “a measurement equal to the angle subtended by 1/6400 of a circumference, or a one-thousandth degree, as derived from Latin "millesimus"; Also, a unit of length equal to 0.001 of an inch (0.0254 mm), or a one-thousandth inch ” (“mil”, n.d.). If mil il” all to bee the caliber of a gun. In another case, 1 mil may subtend 1 millimeter at 1 meter and millimeter can be used as a unit for the caliber. Therefore, “9 mil” might be regarded as “9 mm caliber gun”, ong United States Army. Hoany types of gun m, especially M9 and M11 series, the most popular gun serving the United States Army. As a result, a note is added in a pair of parentheses after the translated names for reference. Finally, this term is translated into “9 毫米**** (或为 M9 或 M11)”, the accuracy of ains to be discussed. Limited by the translator’ s little acquaintance to military knoistakes may occur throughout the translated text, ready to be judged by target readers. The treatment of MTs not only requires the translator to search, copy and paste, but to choose, judge and make inferences from plicated resources.&n -->bsp; Maintaining a dedicated attitude, through unremitting practice, reading and learning extensively, the translator is convinced to solve the given limitations. ............
本文档为【英语军事小说之军语汉译.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_963767
暂无简介~
格式:doc
大小:20KB
软件:Word
页数:4
分类:
上传时间:2018-05-03
浏览量:29