首页 译文比较_美国总统林肯葛底斯堡演说词

译文比较_美国总统林肯葛底斯堡演说词

举报
开通vip

译文比较_美国总统林肯葛底斯堡演说词E-C 译文比较:美国总统林肯葛底斯堡演说词 The Gettysburg Address Abraham Lincoln Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are e...

译文比较_美国总统林肯葛底斯堡演说词
E-C 译文比较:美国总统林肯葛底斯堡演说词 The Gettysburg Address Abraham Lincoln Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate -- we cannot consecrate -- we cannot hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 译文一:张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年 亚伯拉罕?林肯 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人 生来平等的原则。 现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行 上述原则的国家是否能够长久存在下去。 我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的 生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全 应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。 曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量 所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长久地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不 会忘记勇士们在这里所做过的事。无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇 士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们 面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻 底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上 帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 译文二:朱曾汶 亚伯拉罕?林肯 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切 人生来平等的原则。 现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则 的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。烈士们为使这个国家能 够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的 安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾 在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能 增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久记住,但勇士们在这里所做过 的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士 们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面 前的伟大任务 ——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底 为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的 福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 译文三:洪丽珠 亚伯拉罕?林肯 八十七年前,先民在这个大陆上创建一个新国,信仰自由、致力于人生来而平等的主张。现在 我们正从事伟大的内战,以测验这个国家,或任何有着相同信仰或相同主张的国家,能否维持长久。 我们就是在这场战争的一个大战场上集合,为了要将这片土地的一部分,献给那些为了国家生 存而捐躯的战士们,作为最终的安息之所。我们这样做是十分恰当的。但是,从较广的层面来说, 我们根本没有资格奉献这块土地,使它成为圣土。 在这儿奋斗过的勇士,无论存殁,已经荣耀了这块土地,远超过我们微薄的力量所能增减。这 个世界将不太会留意或长记我们今天在这儿所说的话,但它将永远不能忘怀他们在此地所做的时 事。我们活着的人,宁可奉献自己于他们在此战斗而至今仍辉煌进行的未竟工作。我们宁可奉献自 己于我们面前的这些伟大任务——从这些烈士身上,我们要投注更多牺牲,为他们作最大奉献以维 护的理想而奋斗;我们在此坚信他们不会平白牺牲;这个国家在上帝的见证之下,将会有自由重生; 这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失!
本文档为【译文比较_美国总统林肯葛底斯堡演说词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_601191
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:5
分类:企业经营
上传时间:2017-09-05
浏览量:20