首页 百人一首,新年,唐诗宋词

百人一首,新年,唐诗宋词

举报
开通vip

百人一首,新年,唐诗宋词百人一首,新年,唐诗宋词 篇一:试比较中国的《唐诗三百首》与日本的《小仓百人一首》 试比较中国的《唐诗三百首》与日本的《小仓百人一首》 [摘要]《唐诗三百首》和《小仓百人一首》是中日两国诗歌集的代表,它们在各自的文化史上都占有重要地位,并对后世有极其深远的影响,同时,它们又代表了各自国家的不同审美情趣和艺术风格。通过对这两部诗集在编者、选诗宗旨以及所表现的民族风格和审美情趣等方面的比较,来浅析中日之间这两部诗集的异同,以及之所以能够传世的缘由。 [关键词]《唐诗三百首》《小仓百人一首》 编者状况 选诗宗旨 ...

百人一首,新年,唐诗宋词
百人一首,新年,唐诗宋词 篇一:试比较中国的《唐诗三百首》与日本的《小仓百人一首》 试比较中国的《唐诗三百首》与日本的《小仓百人一首》 [摘要]《唐诗三百首》和《小仓百人一首》是中日两国诗歌集的代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf ,它们在各自的文化史上都占有重要地位,并对后世有极其深远的影响,同时,它们又代表了各自国家的不同审美情趣和艺术风格。通过对这两部诗集在编者、选诗宗旨以及所表现的民族风格和审美情趣等方面的比较,来浅析中日之间这两部诗集的异同,以及之所以能够传世的缘由。 [关键词]《唐诗三百首》《小仓百人一首》 编者状况 选诗宗旨 审美情趣 说到中国的《唐诗三百首》,可以说是家喻户晓,耳熟能详。它不仅是做诗的典范,更被作为童蒙书籍,流传至今。可以说,即使是现代化的今天,它的影响力也是毋庸置疑的,谁能不会背两首唐诗呢~而在我们的邻国日本,也有这么一本历史悠久,流传很广,影响很深的诗集,堪称日本的《唐诗三百首》。这就是日本的和歌集《小仓百人一首》。作为中日两个不同国家的最基本的文学教养读物的代表,这两本诗 1 集能经年不衰,肯定有其原因。另外,虽然都是基础读物,但作为不同民族的诗歌集,他们肯定又各有特点,这些就是我以下要阐述的内容。 首先,对一部流传极广,对后世影响极深的诗集来说,什么样的人才合适担此重任呢,这是一个很关键的问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。 《唐诗三百首》编成于清乾隆二十八年(1764年),编者署名“蘅塘退士”。长期以来人们不知其真实姓名,经过上世纪五十年代一些学者的考证,确知他为孙洙(1711-1778)。他是江苏无锡人,字临西,蘅塘退士乃其别号。孙洙本是进士(清代乾隆16年,1751年)出身,做过卢龙、大城、邹平县令。在他作了官之后,仍“公余之暇,诵读不辍”,足见他是一位饱学之士。此书取名“唐诗三百首”,系出自他《题辞》所引俗谚:“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟”。 《小仓百人一首》,又叫《小仓山庄色纸和歌》。所谓百人一首,就是一百个歌人每人选其一首优秀的和歌,集成百首的意思。小仓实际是指在京都嵯峨,藤原定家的山庄。根据藤原定家的日记《明月记》记载,《小仓百人一首》始编于嘉祯元年(1235年)。编者藤原定家(1162-1241),镰仓初期的公家、歌人,藤原道长的玄孙,官居权中纳言。他是一位优秀的和歌作者,其所作和歌给后世很大影响,并被选编入《新古今和歌集》和《新敕撰和歌集》中。 从两位编者的社会背景来看,他们都是饱读诗书的有学 2 之士,对传统的诗歌不但十分偏好,也有所研究 。同时,他们也都有一定的官位,有能力去进行这样的一个编辑工作。也正因为编者的这种相似性,才给我们留下了两本不朽的诗集著作,让今天的我们仍能够从中体会到古代诗歌的力量与美。 其次,一部优秀的诗歌集必定会有它的一个选诗的标准,或者说,是以什么 篇二:百人一首 百人一首?一覧 ,,,,首 クリックすると、その歌の詳しい内容が見られます~ 『百人一首』 秋の田の かりほの庵の とまをあらみ 我が衣手は 露にぬれつつ 春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣干すてふ 天の香具山あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかもねむ田子の浦に うち出てみれば 白妙の 富士のたかねに 雪は降りつつ 奥山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の 声聞くときぞ 秋はかなしき かささぎの 渡せる橋に おく霜の 白きを見れば 夜ぞ更けにける 天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山に いでし月かも 我が庵は 都のたつみ しかぞ住む 世をうぢ山と 人はいふなり花の色は 移りにけりな いたづらに 我が身世にふる ながめせしまにこれやこの 行くも帰るも 別れつつ 知る 3 も知らぬも 逢坂の関 和田の原 八十島かけて 漕ぎ出ぬと 人にはつげよ あまのつりぶね あまつ風 雲の通ひ路 吹きとぢよ 乙女の姿 しばしとどめむ つくばねの 峰より落つる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりける 陸奥の しのぶもぢずり 誰ゆゑに 乱れそめにし 我ならなくに君がため 春の野に出て 若菜つむ 我が衣手に 雪はふりつつ 立ち別れ いなばの山の 峰におふる まつとしきかば 今帰りこむ ちはやぶる 神代もきかず 龍田川 からくれなゐに 水くぐるとは 住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよくらむ 難波がた 短き葦の ふしの間も 逢はでこの世を 過してよとやわびぬれば 今はた同じ 難波なる 身をつくしても 逢はむとぞ思ふ 1 天智天皇 2 持統天皇 3 柿本人丸 4 山辺赤人 5 猿丸大夫 6 中納言家持 7 阿倍仲麻呂 8 喜撰法師 9 小野小町 10 蝉丸 11 参議篁 12 僧正遍昭 13 陽成院 14 河原左大臣 15 光孝天皇 16 中納言行平 17 在原業平朝臣18 藤原敏行朝臣19 伊勢 20 元良親王 今こむと いひしばかりに 長月の 有明の月を 待ちいでつるかな21 素性法師 吹くからに 秋の草木の しほるれば むべ山風を 嵐といふらむ 22 文屋康秀 月みれば 千々に物こそ 悲しけれ 我が身ひとつの 秋にはあらねど 4 23 大江千里 このたびは 幣もとりあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに 24 菅家 名にしおはば 逢坂山の さねかづら 人に知られで くるよしもがな 25 三条右大臣 小倉山 峰の紅葉ば 心あらば 今ひとたびの みゆきまたなむ 26 貞信公 みかの原 わきて流るる 泉河 いつ見きとてか 恋しかるらむ 山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人めも草も かれぬと思へば 心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花 有明の つれなく見えし 別れより 暁ばかり うきものはなし 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけりひさかたの 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ 誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに人はいさ 心も知らず 故郷は 花ぞ昔の かに匂ひける 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづくに 月宿るらむ白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞ散りける忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな浅茅生の 小野の篠原 忍ぶれど あまりてなどか 人の恋しき 忍ぶれど 色に出にけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふまで 恋すてふ 我が名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひ初めしか 契りきな かたみに袖を しぼりつつ 末の 5 松山 波こさじとは あひ見ての 後の心に くらぶれば 昔は物も 思はざりけり 逢ふ事の 絶えてしなくは 中々に 人をも身をも 恨みざらましあはれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな由良の戸を 渡る舟人 かぢを絶え 行くへも知らぬ 恋の道かな八重葎 しげれる宿の 寂しきに 人こそ見えね 秋は来にけり 27 中納言兼輔 28 源宗干朝臣 29 凡河内躬恒 30 壬生忠岑 31 坂上是則 32 春道列樹 33 紀友則 34 藤原興風 35 紀貫之 36 清原深養父 37 文屋朝康 38 右近 39 参議等 40 平兼盛 41 壬生忠見 42 清原元輔 43 権中納言敦忠44 中納言朝忠 45 謙徳公 46 曾禰好忠 47 恵慶法師 風をいたみ 岩うつ波の をのれのみ くだけて物を 思ふころかな48 源重之 みかきもり 衛士のたく火の 夜は燃え 昼は消えつつ 物をこそ思へ 49 大中臣能宣 君がため 惜しからざりし 命さへ 長くもがなと 思ひぬるかな 50 藤原義孝 かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしも知らじな 燃ゆる思ひを 51 藤原実方朝臣 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほうらめしき 朝ぼらけかな52 藤原道信朝臣 嘆きつつ ひとりぬる夜の 明くるま いかに久しき ものとかはしるわすれじの 行末までは かたければ けふをかぎりの 命ともがな 滝の音は 絶えて久しく な 6 りぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれあらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢ふ事もがなめぐり逢ひて 見しやそれとも わかぬまに 雲がくれにし 夜半の月影 有馬山 いなのささ原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはするやすらはで ねなまし物を さよ更けて かたぶくまでの 月を見しかな 大江山 いくのの道の 遠ければ まだふみもみず 天の橋立 いにしへの 奈良の都の 八重桜 けふ九重に 匂ひぬるかな 夜をこめて 鳥の空音は はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ 今はただ 思ひ絶えなむ とばかりを 人づてならで いふよしもがな朝ぼらけ 宇治の川ぎり 絶えだえに あらはれわたる 瀬々の網代木恨みわび ほさぬ袖だに ある物を 恋にくちなん 名こそ惜しけれもろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなくたたむ 名こそ惜しけれ心にも あらでうき世にに ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな嵐吹く 三室の山の 紅葉ばは 龍田の川の 錦なりけり寂しさに 宿を立ち出て ながむれば いづくも同じ 秋の夕暮れ 夕されば 門田の稲葉 おとづれて あしのまろやに 秋風ぞ吹く 音に聞く たかしの浜の あだ波は かけじや袖の ぬれもこそすれ高砂の 尾上の桜 咲きにけり とやま 7 の霞 たたずもあらなむ 53 右大将道綱母54 儀同三司母55 大納言公任56 和泉式部57 紫式部58 大弐三位59 赤染衛門60 小式部内侍61 伊勢大輔62 清少納言63 左京大夫道雅64 権中納言定頼65 相模66 大僧正行尊67 周防内侍68 三条院69 能因法師70 良暹法師71 大納言経信 72 祐子内親王家紀伊73 前中納言匡房 うかりける 人をはつせの 山おろしよ はげしかれとは 祈らぬ物を 74 源俊頼朝臣 契りおきし させもが露を 命にて あはれことしの 秋もいぬめり75 藤原基俊 和田の原 漕ぎ出てみれば ひさかたの 雲ゐにまがふ 沖つ白波 76 法性寺入道前関白太政大臣 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われてもすゑに 逢はむとぞ思ふ 77 崇徳院 淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に いく夜ねざめぬ 須磨の関守 78 源兼昌 秋風に たなびく雲の 絶え間より もれいづる月の かげのさやけさ 79 左京大夫顕輔 長からむ 心も知らず 黒髪の 乱れてけさは 物をこそ思へ80 待賢門院堀河 ほととぎす 鳴きつるかたを ながむれば ただ有明の 月ぞ残れる 81 後徳大寺左大臣 思ひわび さても命は ある物を うきにたへぬは 涙なりけり 82 道因法師 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くな 8 る83 皇太后宮大夫俊成 ながらへば またこのごろや しのばれむ うしと見し世ぞ いまは恋しき84 藤原清輔朝臣 よもすがら 物思ふころは 明けやらぬ 閨のひまさへ つれなかりけり 85 俊恵法師 嘆けとて 月やは物を 思はする かこちがほなる 我が涙かな 86 西行法師 村雨の 露もまだひぬ まきの葉に 霧立ちのぼる 秋の夕暮れ 87 寂蓮法師 難波江の 葦のかりねの ひとよゆゑ 身をつくしてや 恋わたるべき 88 皇嘉門院別当 玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの よわりもぞする 89 式子内親王 見せばやな 雄島のあまの 袖だにも ぬれにぞぬれし 色はかはらず 90 殷富門院大輔 きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかもねむ 91 後京極摂政太政大臣 我が袖は しほひに見えぬ 沖の石の 人こそしらね かわくまもなし 92 二条院讃岐 世の中は 常にもがもな なぎさ漕ぐ あまのをぶねの 綱手かなしも 93 鎌倉右大臣 み吉野の 山の秋風 さよ更けて 故郷寒く 衣うつなり 94 参議雅経 おほけなく うき世の民に おほふかな 我が立つ杣に 墨染めの袖95 前大僧正慈円 花さそふ 嵐の庭の 雪ならで ふり行くものは 我が身なりけり96 入道前大政大臣 こぬ人を まつほの浦の 夕なぎに 焼くやもしほの 身もこがれつつ 97 権中納言定家 風そよぐ ならの小川の 夕暮れ 9 は みそぎぞ夏の しるしなりける98 従二位家隆 人もをし 人も恨めし あぢきなく 世を思ふゆゑに 物思ふ身は 99 後鳥羽院 百敷や 古き軒端の しのぶにも なほあまりある 昔なりけり 100 順徳院 篇三:百人一首 清凉作品——小仓百人一首汉诗翻译全集 1、秋の田の かりほの庵の 苫を荒み わが衣手は 露に濡れつつ あきのたの かりほのいほの とまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ (1)秋の田の:「秋の」中的「の」是格助词,表示所属,相当于「のうちの」。「田の」「の」则表示所在,相当于「にある」。「秋の田 の」意即「秋のうちの田にある」。 (2)かりほ:「かりほ」是挂词(谐音双关),可以理解为「刈り穂」,也可以理解为「仮庵(かりほ)」是「仮庵(かりいほ)」的省略读 法,指在秋天为了方便收割稻谷而在田边搭建的临时茅屋(草庵)。「ほ」是历史假名,相当于口语的「お」。因此「かりほ」应读为「かり お」,「いほ」应读为「いお」。 (3)苫を荒み:『体言,間投助詞「を」,形容詞詞幹, 10 接尾詞「み」』是文语惯用型,表示原因和理由。相当于口语的「?が?ので」、「 ?が?のために」。「苫を荒み」意即「苫(の編み目)が粗いので」。 (4)わが衣手は:「わ」即「我」,第一人称代词。「が」表示所有,相当于「の」。「衣手」意为衣袖。「は」是提示助词,用法与口语相 同。 (5)露に濡れつつ:「濡れ」是「濡る」(ラ下二)的连用形。「つつ」是接续助词,接动词、助动词连用形后表示动作或状态继续进行,意 为不断。「つつ」在此用于句末,表示感叹的心情。 译为: 秋收稻岸宿, 过夜搭茅屋。 露浸湿衣袖, 原来苫太疏。 哈哈 有点打油的五绝 有点白 2、春過ぎて 夏きにけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 はるすぎてなつきにけらし しろたへのころもほすてふ あまのかぐやま——持统天 11 皇 (1)春過ぎて:「春」是主语,下面省略了主格助词「が」。「過ぎて」是「過ぐ」(ガ上二)的连用形。「春すぎて」意即「春が過ぎて( それから?)」。 (2)夏きにけらし:「き」是カ变动词「来」的连用形。「にけ」是「にける」的简缩。「にける」是连语,由完了助动词「ぬ」的连用形「 に」,过去回想助动词「けり」的连体形「ける」组成。「にける」意即「てしまった」。「らし」是推量助动词,相当于「らしい」。「に けるらし」简缩为「にけらし」。「夏きにけらし」意即「夏がきてしまったらしい」。「らし」是终止形,所以此歌应在此断句。 (3)白妙の:「白妙」是和歌中常用的枕词,表示象征,多冠于「雲?雪」等白色景物之前。但此歌中的「白妙」不是枕词,而是用其原意, 即白衣、白布。 (4)衣ほすてふ:「ほす」是「干す」(サ四)的终止形。「てふ」是连语,即「という」之变音,但要注意「てふ」是历史假名,在朗诵时 应读作「ちょう」。「衣ほすてふ」意即「衣をほすと言い 12 伝えられている」。 (5)天の香具山:「の」表示所在,即「にある」之意。「香具山」位于奈良县橿原市东部,据传是神话时代从天上降下的神山。故称为「天 の香具山」。 译为: 香具山光好, 谁家晾素衣。 夏风吹袖满, 不必唤春归。(五绝) 3、あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝む あしびきのやまどりのおの しだりおの ながながしよを ひとりかもねむ——柿本人麻吕 (1)あしびきの:「あしびきの」是枕词,冠于特定词之前,用以修饰或调整语调,增添文雅优美之感。视其含义,可译可不译。「あしびき の」意为「足引きの」,即“拖着双腿”。《万叶集》写为「あしひきの」,但平安时代后演变为「あしびきの」。 (2)山鳥の尾のしだり尾の:本句有三个「の」。第一个「の」是连体格助词,表示所有,与口语同。第二个「の」是表示同格的格助词,可 以理解为口语的「で」。第三个「の」是连用格助词,表 13 示比喻,相当于「のように」。「しだり尾」即“垂下的尾巴”。「山鳥」是一种雉 科鸟类,也可以理解为就是雉。「山鳥の尾のしだり尾の」意即“雉鸡垂下的(长长的)尾巴”。此歌前三句「あしびきの山鳥の尾のしだり 尾の」是第四句「ながながし」的序词。序词是指在构成和歌中心的某一词之前,添加一段较长的定语,用以描述背景、制造气氛,或调整音 节。这是和歌中常用的一种修辞手法。 (3)ながながし夜を:「ながながし」是形容词「ながながしき」的简缩,为了达成七音节,而省略了末尾一个音节。「ながながし」是叠词 ,表示程度之甚,即「非常に長い」。 (4)ひとりかも寝む:「か」是系助词,表示不确定。「も」也是系助词,表示感动和咏叹。「かも」也可看做一个词,即「だろうかな」的 意思。「寝む」中的「む」是推量助动词,相当于「だろう」。「ねむ」也可以认为是挂词,即谐音双关,有「合歓(ねむ)」、「眠(ねむ )」之意。系助词「か」,要求与之相应「寝む」以连体形结尾,这在日语文言中称为系结 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf ,即系助词「ぞ」、「なむ」、「や」、「か 14 」添加于句中时,相应的活用词要以连体形结尾。 译为: 空房唯孤影, 相伴数流光。 多少未眠夜, 谁怜更漏长,(五绝) 4、田子の浦に うちいでてみれば 白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ たごのうらうちいでてみれば しろたへの ふじのたかねにゆきはふりつつ——山部赤人 (1)田子の浦に:「田子の浦」是地名,也可写为「田児の浦」,古代的「田子の浦」在富士川西岸蒲原等地的海边,即本歌所咏之地。而现 在的「田子の浦」则在富士川东岸的富士市,与本歌所咏之地不同。 (2)うち出でて見れば:「うち」是接头词,强调「出でて」的动作。「出でて」是ダ行下二段动词「出づ」的连用形。「見れば」是マ行上 一段动词「見る」的已然形,接续助词「ば」,含义与现代语相同。 (3)白妙の:「白妙」在和歌中常用作枕词,但在这里应该不是枕词。因为「白妙」不能冠于「富士」之前。这里应 15 解释为原意「白い色の」 。 (4)降りつつ:「降り」是ラ行四段动词「降る」的连用形。「つつ」是接续助词,表示动作反复进行,在和歌中往往用于句末表示感叹。 译为: 田子浦前抬望眼 且看富士雪纷纷 看(平韵) 5、奥山に 紅葉ふみわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋はかなしき /猿丸大夫(おくやまに もみじふみわけ なくしかの こえきくときぞ あきはかなしき) 译为:(七绝) 奥山秋意染红林,鸣鹿声声悲不禁。 我自驻足空感慨,凭谁安慰寂寥心, 6、かささぎの渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞふけにける (中納言家持) 译为:(五绝) 飞桥渡鹊影,霜白楚天高。 夜尽山腰处,明夕拟再招。 7、わが庵は、都の辰巳、しかぞ住む、世をうぢ山と、人はいふなり わがいほは、みやこのたつみ、しかぞすむ、よをうぢや 16 まと、ひとはいふなり——喜撰法师 (1)わが庵は:这句比较容易理解。其中「庵」是对自己住处的谦称。 (2)都の辰巳:「都」指京都。在古代的阴阳学中,常用天干地支来表示方位,其中「辰巳」表示东南。「都の辰巳」即京都东南。 (3)しかぞ住む:「しか」即「然」,相当于口语的「そのように」,与汉语文言文中的“然”同义。也有人认为「しか」是「鹿」,这样虽 然也可以解释得通,但终究与后面的「世をうぢ山」有不协调之感。「ぞ」是系助词,「住む」是连体形,两者是系结关系。关于系结规则, 前面的《(三)柿本人麻吕》中已经介绍过,是指出现「ぞ」、「や」等系助词时,后接的用言要变为连体形与之照应,表示强调。 (4)世をうぢ山と:此歌后两句历来号称“难解”,自古以来无数注释者为此争论不休。通行的解释认为,「世をうぢ山と」是挂词,即谐音 双关,其中的「うぢ」既表示「憂じ」,又表示「宇治」,所以此句完整的含义应为「世を憂しとして、宇治山に住む」。宇治山位于今天京 都府宇治市东部,是日本名山。「と」表示引用,是后句 17 「いふ」的内容。 (5)人はいふなり:「いふ」是历史假名,实际上是「いう」。「なり」是表示传闻、推定的助动词。这一句的意思是“我听别人都这样说” ,言外暗含了一句 “我却不这样认为”。 译为: 结庵自在京东南, 何必云云宇治山。 (暗含“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。”之意) 8、あまの原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に、いでし月かも あまのはら、ふりさけみれば、かすがなる、みかさのやまに、いでしつきかも——安倍仲麻吕 (1)天の原:「原」表示广阔之意,「天の原」即“广阔的天空”。 (2)ふりさけ見れば:「ふり」是具有强调含义的接头词,也写为「振り」,现代日语中也还有很多以「振り」开头的词汇。「さけ見れば」 意为抬头远望,「さけ」即「放け」。 (3)春日なる:「春日」是指奈良的春日神社,其读法较为特殊,读为「かすが」,而非「はるひ」或「しゅんじつ」,如果读为「しゅんじ 18 つ」,则表示春天的太阳。「なる」是表示判断的助动词「なり」的连体形,意为“所在”。 (4)三笠の山に:「三笠の山」奈良市东部的名山,也称若草山。 (5)いでし月かも:「いで」是ダ行下二段动词「いづ」的连用形。「し」是表示回想的助动词「き」的连体形,修饰「月」。「いでし月か も」意即口语的「出た月」。「かも」是表示咏叹的终助词。 译为: 心驰千万里, 身在异国边。 今日长安月, 犹如三笠山。 9、花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに /小野小町 篇四:百人一首(译) 秋野 秋日田野间,庵屋初搭就。覆盖草席疏,冷露湿衫袖。 春方迟迟去 春方迟迟去,夏又到人间。白衣无数点,晾满香具山。 长夜 悠悠长夜长,长似雉鸡尾。孤零只一人,辗转如何睡, 19 田子浦 一出田子浦,遥见富士山。高高青峰上,纷纷白雪寒。 深山红叶 深山红叶满地飘,足踏红叶路迢迢。闻道鹿鸣声哀苦,悲感风寒秋气高。 鹊桥 宫阶若鹊桥,秋霜满地飘。茫茫白一片,寒夜正迢迢。 长空望月(晁衡) 辽阔长天玉镜升,仰首遥望动乡情。犹是当年春日月,曾在三笠山顶明。 草庵 我今幽居结草庵,远离京府在东南。我自悠然人忧患,人谓人间忧治山。 好花 好花转瞬即飘零,只恨空空度此生。伤心红泪何所似,连绵细雨不能晴。 逢坂关 去去来来去来频,相逢相别乱纷纷。问何相识不相识,逢坂关多流落人。 海上 远方洋面岛成群,一叶轻帆离海滨。寄语渔舟垂钓者,其传消息与伊人。 大风 大风浩浩起长天,云路归途尽锁严。天女翩翩归不得,暂留舞态在人间。 筑波峰间水 筑波峰间水,流出汇成川。恋情心头积,深深如巨渊。 奥州花布 奥州花布色纷纷,花色凌乱似我心。我心为谁乱如许,除 20 君以外更无人。 赠君 只为持赠君,郊野采嫩菜。春雪纷纷飘,落满衣袖带。 离别 别君远赴因幡国,心似稻叶山顶松。天边若闻君相待,自当速速就归程。 龙田川红叶 神代灵迹处处生,远古未见此奇情。浩浩龙田川里水,尽被红叶染成红。 江涛拍岸 江涛拍岸似余情,自朝至夜不肯停。梦里往来荒野道,为逃人目暗中行。 难波湾 难波湾里芦苇丛,短如苇节也难逢。此生与君晤不得,年华虚度我伤情。 寂寞辛酸 寂寞辛酸度此生,至今仍是苦烦中。宁赴难波江中死,也愿与君相聚逢。 即将此处来 即将此处来,曾是君言说。久等却不至,候见晓空月。 山风吹过 山风甫吹过,秋深草木黄。似经暴风雨,枝叶俱凋伤。 望月 仰望明月照四方,心头处处尽忧伤。非缘已因秋来冷,只因秋来天下凉。 今朝远旅 今朝远旅去天边,未带路神受祭钱。满山红叶美如锦,即做厚礼献神前。 逢坂山 山名逢坂意相逢,草曰双栖美且青。但愿能趁人未觉,去 21 往君处叙深情。 小仓山红叶 小仓山上秀峰高,红叶如花无限娇。多情红叶如有意,其待御幸于来朝。 瓶原泉水 瓶原泉水碧悠悠,不绝恋情似水流。伊人似在何时见,深情难忘绕心头。 山里 寂寞空山里,冬至更凄凉。抬头人迹远,触目白草荒。 白菊 白菊若可折,折去亦何妨。秋霜白一片,难分菊与霜。 残月 仰望残月挂高空,一似伊人冷若冰。自从别来孤独甚,最是晓起倍伤情。 凌晨 疑是凌晨月,冷冷放寒光。寂寂吉野里,一片白雪凉。 山间河水 山间河水流,风吹叶成堰。欲流流不去,水上红叶乱。 惜花 明媚柔光丽,春日静悄悄。忧伤心欲碎,好花满地飘。 谁为知己人 谁为知己知我心,四海无处觅知音。虽有高岗古松树,却非昔日旧友人。 君意如何 未知君况别离长,君意如何今不详。难忘昔日晤君处,花开犹是旧时香。 夏夜 夏夜犹在未明见间,已是朦胧欲曙天。晓月未及西山落, 22 暂住天际乱云边。 白露 草叶凝寒露,风吹草沉浮。萧瑟秋夜里,乱洒白玉珠。 被忘 君今忘我我何言,海誓山盟曾对天。恐天罚君君早折,思念至此觉心酸。 白茅青竹 小野白茅青竹林,竹深恰似我情深。一忍再忍忍不住,不知何故总忆君。 隐忍深情 隐忍深情锁在心,无端流露在眉颦。我心无限相思苦,却被他人问于今。 恋情 恋情不敢向人提,丑名却被人尽知。本是不欲人知晓,只在背里暗怀思。 盟誓 海誓山盟两心就,多情泪湿青衫袖。情似松山高且长,风浪难催心依旧。 与君相见后 与君相见后,心蕴无限情。若与昔时比,今重昔时轻。 如若不相逢 如若根本不相逢,多少烦恼自然空。不再怨恨人冰冷,不必惭愧己无能。 感伤 悲哉遭君弃,不愿他人怜。此身哀欲绝,至死犹相恋。 由良海峡 由良海峡风浪生,舟人失橹不能行。不知应往何处去,情场迷途与此同。 丛丛杂草 杂草丛丛生满庭,无边寂寞倍孤零。更无一人来过访,却 23 有秋风入室中。 急风吹浪 浩浩长空风吹急,拍岸浪碎千万滴。我今心碎与此同,万虑千思悲无己。 宫门篝火 门卫夜间篝火红,我情热似火般同。昼来火熄热情减,相思焦虑却重重。 为君 一心一意只为君,此身不惜也甘心。但愿情浓人长久,心心相印永不分。 如此怀君 如此怀君至意浓,伊吹山上艾丛丛。我情如艾燃不灭,问君难道不识情, 黎明 而今天色已微明,深知暮时还相近。只因明时需离分,故对朦胧曙色恨。 悲叹 我心深悲叹,夜夜独抱枕。长夜总不明,君可知此恨, 不忘 信誓旦旦是君言,确保将来料也难。愿死今朝欢笑里,免遭他日落花残。 飞瀑之音 飞瀑之音久不传,水干流绝已多年。名声流传至今世,犹觉泉声在耳边。 芳魂欲断 病榻沉沉与日增,芳魂欲断我伤情。今世来生长相忆,犹望伊人再一逢。 久别 偶逢久别偶逢喜在心,端详未尽又离分。一如夜半高空月,甫见即速入密云。 有马山 有马山间微风起,猪名原上竹叶摇。睹此疑是君来到,怀 24 君不见我心焦。 不如速速睡 早知君不来,不如速速睡。待君夜将阑,心随落月碎。 大江山 母居远于大江山,生野迢迢路几千。难到天桥立上望,更悲书信不曾传。 今昔樱花 昔日奈良都,八重樱花好。今日九重宫,花香更缭绕。 长夜未曙天 长夜依然未曙天,纵仿鸡叫也枉然。瞒人会我恐不得,逢坂关非函谷关~ 时至如今 好事难成已至今,断然决绝复何云,不须倩人传书信,直将此语告伊人。 朦胧曙色 朦胧曙色宇治川,迷濛雾气断还连。遥望急流浅滩处,无数鱼梁河水间~ 幽恨 薄情可恨侬可怜,罗袖泪湿未曾干。恋情艳事流传去,惜我名声心自酸。 一起居此地 一起居此地,君我两知音。此山樱花外,再无知己人。 春夜 宛如春夜梦,枕臂短暂眠。名声流传出,我心觉可怜。 忧心 事事违心不欲生,无边烦恼尽愁情。若仍留斯多忧世,应会恋此宫月明。 狂风 狂风吹至三室山,山上红叶飞满天。落入龙田川中水,川 25 水红如锦一般~ 孤寂 孤寂不能忍,出庵眺望天。处处皆萧索,秋暮逼人寒。 暮色 暮色已苍茫,门前稻叶黄。茅屋芦苇顶,秋风入户凉。 高师滨边浪 有名高师滨,喧嚣风浪骤。莫交薄情人,恐后泪湿袖。 峰上樱花 高高山峰处,樱开色香佳。山麓霞与雾,切莫挡住花。 对我负情人 堪恨对我负情人,恰似山风冷我心。初濑山风吹愈急,从此不再祈观音。 誓言 君有誓言君不顾,誓言一若草上露。空把誓言当命根,看来今秋又虚度。 海上孤舟 海上茫茫不见边,孤帆轻荡水天间。依稀似在白云里,海面银波水接天。 河水 情似河水奔向前,却被顽岩横阻拦。急流虽被两边隔,深知日后总团圆。 淡路岛 千鸟往来淡路岛,飞鸟哀啼声悲切。惹起旅人无限愁,须磨关守眠不得。 秋风 冷冷秋风吹满天,吹得秋云断续连。明月光穿云缝出,清辉总是照人间。 君心不变否 能否长期不变心,令侬捉摸费思寻。侬心乱如晨起发,满 26 腹辛酸忧虑深。 鹃啼 时闻杜鹃啼,望之不见影。只有晓空月,犹在天边冷。 悲思 悲思幽恨多,此生逐逝波。忧伤忍不住,流泪竟如河。 世中 苦难重重浊世中,避忧之路觅难成。纵至高山最深处,犹有哀啼野鹿鸣~ 此身若长在 但得此生身长在,今生来世忘不成。昔虽身经许多苦,今总心怀无限情。 终夜 一夜忧思无断时,辗转不寐夜迟迟。室窗总不呈曙色,孤冷凄清只自知。 长叹 长叹声声无限忧,天边缺月使人愁。睹月伤情非关月,只为恋情泪乱流。 雨后 急雨才收翠色新,长青树上露沉沉。迷濛白雾轻如许,欲上秋空作暮云。 难波江 难波江畔芦苇深,青青芦苇遍河滨。与君相逢只一夜,从此深情永记心。 侬之命 可怜侬之命,要绝直须绝~若仍如此生,难奈愁心结~ 持与薄情看 侬袖尽被血泪染,直欲持与薄情看。雄岛渔夫衣常湿,湿与侬同色未变。 蟋蟀霜夜 蟋蟀悲啼霜夜天,冷草席上此身寒。一片衫袖铺身下,凉 27 夜孤栖哪得眠, 衣衫袖 侬袖一似海中石,落潮时节石犹湿。寂寞伤心人不知,泪湿衣衫无干日。 人间 但愿人间无变乱,却似渔舟水上流。由绳牵引随人走,对此怎可不心忧。 吉野秋风 吉野山下起秋风,深夜风吹冷若冰。故里寒村小院里,时闻村女稻衣声。 不识己身力太轻 不识己身力太轻,却欲为民解忧情。我今立于林山上,愿张衫袖护众生。 催花风雨 催花风雨催花落,花落庭前纷如雪。落去芳花归去春,如我飘零心凄恻。 候人不至 候人不至眼欲穿,一如海岸熬海盐。多情身受煎熬苦,思君不见我心酸~ 凉风 阵阵凉风吹枹叶,日暮河旁疑是秋。忽见洗沐小河侧,方悟夏日未全收。 人世 可爱可恨俱有人,茫茫人世太纷纭。深感人间无意味,一片忧伤是此身。 宫院 宫院荒凉景色凄,皇居檐上草离离。触景伤情怀往昔,难忘当年盛世时。 篇五:百人一首 和歌 分享 百人一首(日本和歌) 28 1、秋の田のかりほの庵の苫を荒みわが衣手は露に濡れつつ あきのたのかりほのいほのとまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ 译为: 秋收稻岸宿, 过夜搭茅屋。 露浸湿衣袖, 原来苫太疏。 哈哈有点打油的五绝有点白 2、春過ぎて夏きにけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山 はるすぎてなつきにけらし しろたへのころもほすてふあまのかぐやま——持统天皇 译为: 香具山光好, 谁家晾素衣。 夏风吹袖满, 不必唤春归。(五绝) 3、あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む あしびきのやまどりのおのしだりおのながながしよを 29 ひとりかもねむ——柿本人麻吕 译为: 空房唯孤影, 相伴数流光。 多少未眠夜, 谁怜更漏长,(五绝) 4、田子の浦にうちいでてみれば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ たごのうらうちいでてみればしろたへのふじのたかねにゆきはふりつつ——山部赤人 译为: 田子浦前抬望眼 且看富士雪纷纷 看(平韵) 5、奥山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき/猿丸大夫 (おくやまにもみじふみわけなくしかのこえきくときぞあきはかなしき) 译为:(七绝) 奥山秋意染红林,鸣鹿声声悲不禁。 我自驻足空感慨,凭谁安慰寂寥心, 6、かささぎの渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞふ 30 けにける(中納言家持) 译为:(五绝) 飞桥渡鹊影,霜白楚天高。 夜尽山腰处,明夕拟再招。 7、わが庵は、都の辰巳、しかぞ住む、世をうぢ山と、人はいふなり わがいほは、みやこのたつみ、しかぞすむ、よをうぢやまと、ひとはいふなり——喜撰法师 译为: 结庵自在京东南, 何必云云宇治山。 (暗含“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。”之意) 8、あまの原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に、いでし月かも あまのはら、ふりさけみれば、かすがなる、みかさのやまに、いでしつきかも——安倍仲麻吕 译为: 心驰千万里, 身在异国边。 今日长安月, 犹如三笠山。 31 9、花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに/小野小町 譯為: 易褪花容人易老,綿綿苦雨吾身抛。 10、これやこの、行くも帰るも、別れては、知るも知らぬも、あふ坂の関 これやこの、ゆくもかえるも、わかれては、しるもしらぬも、あふさかのせき 译为: 古今多少悲欢事,逢坂关前知不知, 11、わたの原、八十島かけて、漕ぎ出でぬと、人には告げよ、あまの釣り船 わたのはら、やそしまかけて、こぎいでぬと、ひとにはつげよ、あまのつりぶね 译为: 舞姬美也哉, 犹似九天来。 但使风云归路断, 仙姿长驻在凡间。 013(筑波嶺のみねより落つるみなの川恋ぞつもりて淵となりぬる/陽成院 译为: 32 筑波岭下飞流涌,多少相思赴忘川。 14、陸奥の、しのぶもぢずり、誰ゆゑに、乱れそめにし、われならなくに みちのくの、しのぶもぢずり、たれゆえに、みだれそめにし、われならなくに 译为: 衣纹缭乱缘何故,心绪斑驳只为卿。 15、君がため、春の野に出でて、若菜摘む、わが衣手に、雪は降りつつ きみがため、はるののにいでて、わかなつむ、わがころもでに、ゆきはふりつつ 译为: 初春田野霁, 若菜正繁时。 愿采送伊人, 雪融衣袖湿。 16、たち別れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし聞かば、今帰り来む たちわかれ、いなばのやまの、みねにおふる、まつとしきかば、いまかへりこむ 译为: 别后愁肠断几回, 33 松风犹似唤侬归。 17、ちはやぶる、神代も聞かず、竜田川、からくれないに、水くくるとは ちはやぶる、かみよもきかず、たつたがわ、からくれないに、みずくくるとは——在原业平朝臣 译为: 神代未闻今日见, 飘飘枫叶染竜川。 18、住の江の、岸による波、よるさへや、夢の通ひ路、人めよくらむ すみのえの、きしによるなみ、とるさへや、ゆめのかよひぢ、ひとめよくらむ——藤原敏行朝臣 译为: 欲借江波通梦境, 伊人不见使人愁。 019(難波潟短かき蘆の節の間も逢はでこの世を過ぐしてよとや/伊勢 译为: 难波滩上芦苇短,片刻相逢片刻阑。 岁月无端空等逝,飘零此世不多年。 020(わびぬれば今はた同じ難波なる身をつくしても逢はむとぞ思ふ/元良親王 译为: 34 風雨城中滿, 相思蝕骨銷。 逢君何可畏, 舍死作澪標。 21、今来むといひしばかりに長月の有明の月をまち出でつるかな。——素性法师 译为: 长夜候君君不至, 阶前明月等多时。 篇六:百人一首 1、秋の田の かりほの庵の 苫を荒み わが衣手は 露に濡れつつ あきのたの かりほのいほの とまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ (1)秋の田の:「秋の」中的「の」是格助词,表示所属,相当于「のうちの」。「田の」「の」则表示所在,相当于「にある」。「秋の田の」意即「秋のうちの田にある」。 (2)かりほ:「かりほ」是挂词(谐音双关),可以理解为「刈り穂」,也可以理解为「仮庵(かりほ)」是「仮庵(かりいほ)」的省略读法,指在秋天为了方便收割稻谷而在田边搭建的临时茅屋(草庵)「。ほ」是历史假名,相当于口语的「お」。因此「かりほ」应读为「かりお」,「いほ」应读为「いお」。 35 (3)苫を荒み:『体言,間投助詞「を」,形容詞詞幹,接尾詞「み」』是文语惯用型,表示原因和理由。相当于口语的「…が…ので」、「…が…のために」。「苫を荒み」意即「苫(の編み目)が粗いので」。 (4)わが衣手は:「わ」即「我」,第一人称代词。「が」表示所有,相当于「の」。「衣手」意为衣袖。「は」是提示助词,用法与口语相同。(5)露に濡れつつ:「濡れ」是「濡る」(ラ下二)的连用形。「つつ」是接续助词,接动词、助动词连用形后表示动作或状态继续进行,意为不断。「つつ」在此用于句未,表示感叹的心情。 译为: 秋收稻岸宿, 过夜搭茅屋。 露浸湿衣袖, 原来苫太疏。 哈哈 有点打油的五绝 有点白 2、春過ぎて 夏きにけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香兲山 BI :KGkVはるすぎてなつきにけらし しろたへのころもほすてふ あまのかぐやま——持统天皇 (1)春過ぎて:「春」是为语,下面省略了为格助词「が」。「過ぎて」是「過ぐ」(ガ上二)的连用形。「春すぎて」意 36 即「春が過ぎて(それから…)」。(2)夏きにけらし:「き」是カ变动词「来」的连用形。「にけ」是「にける」的简缩。「にける」是连语,由完了助动词「ぬ」的连用形「に」,过去回想助动词「けり」的连体形「ける」组成。「にける」意即「てしまった」。「らし」是推量助动词,相当于「らしい」。「にけるらし」简缩为「にけらし」。「夏きにけらし」意即「夏がきてしまったらしい」。「らし」是终止形,所以此歌应在此断句。 (3)白妙の:「白妙」是和歌中常用的枕词,表示象征,多冠于「雲?雪」等白色景物之前。但此歌中的「白妙」不是枕词,而是用共原意, 即白衣、白布。 (!efaj (4)衣ほすてふ:「ほす」是「干す」(サ四)的终止形。「てふ」是连语,即「という」之变音,但要注意「てふ」是历史假名,在朗诵时 应读作「ちょう」。「衣ほすてふ」意即「衣をほすと言い伝えられている」。 QX&Y6CC`] (5)天の香兲山:「の」表示所在,即「にある」之意。「香兲山」位于奈良县橿原市东部,据传是神话时代仍天上降下的神山。故称为「天 の香兲山」。 译为: 37 香兲山光好, 谁家晾素衣。 : ZAmN 夏风吹袖满, JvP-[vb #W.vX=/* 不必唤春归。(五绝) rz`$g+# o=Mm=;H 3、あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝む y!rJ}e あしびきのやまどりのおの しだりおの ながながしよを ひとりかもねむ——柿末人麻吕 5}! 36SO\ (1)あしびきの:「あしびきの」是枕词,冠于特定词之前,用以修饰或调整语调,增添文雅优美之感。视共含义,可译可不译。「あしびき の」意为「足引きの」,即“拖着双腿”。《万叶集》写为「あしひきの」,但平安时代后演变为「あしびきの」。 %]4=D)Om (2)山鳥の尾のしだり尾の:末句有三个「の」。第一个「の」是连体格助词,表示所有,与口语同。第二个「の」是表示同格的格助词,可 38 以理解为口语的「で」。第三个「の」是连用格助词,表示比喻,相当于「のように」。「しだり尾」即“垂下的尾巴”。「山鳥」是一种雉 科鸟类,也可以理解为就是雉。「山鳥の尾のしだり尾の」意即“雉鸡垂下的(长长的)尾巴”。此歌前三句「あしびきの山鳥の尾のしだり 尾の」是第四句「ながながし」的序词。序词是指在极成和歌中心的某一词之前,添加一段较长的定语,用以描述背景、制造气氛,或调整音 节。这是和歌中常用的一种修辞手法。 {Xr 9]g` (3)ながながし夜を:「ながながし」是形容词「ながながしき」的简缩,为了达成七音节,而省略了未尾一个音节。「ながながし」是叠词 ,表示程度之甚,即「非常に長い」。 ^n (s_g (4)ひとりかも寝む:「か」是系助词,表示不确定。「も」也是系助词,表示感动和咏叹。「かも」也可看做一个词,即「だろうかな」的 意思。「寝む」中的「む」是推量助动词,相当于「だろう」。「ねむ」也可以认为是挂词,即谐音双关,有「合歓(ねむ)」、「眠(ねむ )」之意。系助词「か」,要求与之相应「寝む」以连体形结尾,这在日语文言中称为系结规则,即系助词「ぞ」、「な 39 む」、「や」、「か 」添加于句中时,相应的活用词要以连体形结尾。 译为: Nz*,m'-1e l[%=S! 空房唯孤影, p8?} Y rODk1 相伴数流光。 nZ#u#V z!.cc6R 多少朩眠夜, (#)XRm{t at~ K 谁怜更漏长,(五绝) vM$hCV ~N 8$Zwk7 w8A 4、田子の浦に うちいでてみれば 白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ [ gZR}E たごのうらうちいでてみれば しろたへの ふじのたかねにゆきはふりつつ——山部赤人 JR&yaOws (1)田子の浦に:「田子の浦」是地名,也可写为「田児の浦」,古代的「田子の浦」在富士川西岸蒲原等地的海边,即末歌所咏之地。而现 在的「田子の浦」则在富士川东岸的富士市,与末歌所咏之地不同。 _%\% 40 (2)うち出でて見れば:「うち」是接头词,强调「出でて」的动作。「出でて」是ダ行下二段动词「出づ」的连用形。「見れば」是マ行上 一段动词「見る」的已然形,接续助词「ば」,含义与现代语相同。 WB<MU:.Vc (3)白妙の:「白妙」在和歌中常用作枕词,但在这里应该不是枕词。因为「白妙」不能冠于「富士」之前。这里应解释为原意「白い色の」 。 W!Hn`T (4)降りつつ:「降り」是ラ行四段动词「降る」的连用形。「つつ」是接续助词,表示动作反复进行,在和歌中往往用于句未表示感叹。 译为: 田子浦前抬望眼 且看富士雪纷纷 看(平韵) 5、奥山に 紅葉ふみわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋はかなしき /猿丸大夫 0_Elxc (おくやまに もみじふみわけ なくしかの こえきくときぞ あきはかなしき) 译为:(七绝) 奥山秋意染红林,鸣鹿声声悲不禁。 41 我自驻足空感慨,凭谁安慰寂寥心, 6、かささぎの渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞふけにける (中納言家持) 译为:(五绝) 飞桥渡鹊影,霜白楚天高。 夜尽山腰处,明夕拟再招。 7、わが庵は、都の辰巳、しかぞ住む、世をうぢ山と、人はいふなり 0 VG;z#{Jわがいほは、みやこのたつみ、しかぞすむ、よをうぢやまと、ひとはいふなり——喜撰法师 9Nx%Sdu (1)わが庵は:这句比较容易理解。共中「庵」是对自己住处的谦称。 ZeARCff (2)都の辰巳:「都」指京都。在古代的阴阳学中,常用天干地支来表示方位,共中「辰巳」表示东南。「都の辰巳」即京都东南。 \ i}-Y[Dg (3)しかぞ住む:「しか」即「然」,相当于口语的「そのように」,与汉语文言文中的“然”同义。也有人认为「しか」是「鹿」,这样虽 然也可以解释得通,但终究与后面的「世をうぢ山」有不协调之感。「ぞ」是系助词,「住む」是连体形,两者是系结关系。关于系结规则, 前面的《(三)柿末人麻吕》中已经介绍过,是指出现「ぞ」、 42 「や」等系助词时,后接的用言要变为连体形与之照应,表示强调。 +9pock (4)世をうぢ山と:此歌后两句历来号称“难解”,自古以来无数注释者为此争论不休。通行的解释认为,「世をうぢ山と」是挂词,即谐音 双关,共中的「うぢ」既表示「憂じ」,又表示「宇治」,所以此句完整的含义应为「世を憂しとして、宇治山に住む」。宇治山位于今天京 都府宇治市东部,是日末名山。「と」表示引用,是后句「いふ」的内容。 dxH\H?NO (5)人はいふなり:「いふ」是历史假名,实际上是「いう」。「なり」是表示传闻、推定的助动词。这一句的意思是“我听别人都这样说” ,言外暗含了一句 “我却不这样认为”。 译为: )54a' Hp Hi/[ 结庵自在京东南, @$; 8k } Qnt9x,1m_ 何必云云宇治山。 {c O8q }L qdmAkYU 篇七:小仓百人一首汉诗翻译全集 1、秋の田の かりほの庵の 苫を荒み わが衣手は 露に 43 濡れつつ あきのたの かりほのいほの とまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ (1)秋の田の:「秋の」中的「の」是格助词,表示所属,相当于「のうちの」。「田の」「の」则表示所在,相当于「にある」。「秋の田 の」意即「秋のうちの田にある」。 (2)かりほ:「かりほ」是挂词(谐音双关),可以理解为「刈り穂」,也可以理解为「仮庵(かりほ)」是「仮庵(かりいほ)」的省略读 法,指在秋天为了方便收割稻谷而在田边搭建的临时茅屋(草庵)。「ほ」是历史假名,相当于口语的「お」。因此「かりほ」应读为「かり お」,「いほ」应读为「いお」。 (3)苫を荒み:『体言,間投助詞「を」,形容詞詞幹,接尾詞「み」』是文语惯用型,表示原因和理由。相当于口语的「?が?ので」、「 ?が?のために」。「苫を荒み」意即「苫(の編み目)が粗いので」。 (4)わが衣手は:「わ」即「我」,第一人称代词。「が」表示所有,相当于「の」。「衣手」意为衣袖。「は」是提示助词,用法与口语相 44 同。 (5)露に濡れつつ:「濡れ」是「濡る」(ラ下二)的连用形。「つつ」是接续助词,接动词、助动词连用形后表示动作或状态继续进行,意 为不断。「つつ」在此用于句末,表示感叹的心情。 译为: 秋收稻岸宿, 过夜搭茅屋。 露浸湿衣袖, 原来苫太疏。 哈哈 有点打油的五绝 有点白 2、春過ぎて 夏きにけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 はるすぎてなつきにけらし しろたへのころもほすてふ あまのかぐやま——持统天皇 (1)春過ぎて:「春」是主语,下面省略了主格助词「が」。「過ぎて」是「過ぐ」(ガ上二)的连用形。「春すぎて」意即「春が過ぎて( それから?)」。 (2)夏きにけらし:「き」是カ变动词「来」的连用形。「にけ」是「にける」的简缩。「にける」是连语,由完了 45 助动词「ぬ」的连用形「 に」,过去回想助动词「けり」的连体形「ける」组成。「にける」意即「てしまった」。「らし」是推量助动词,相当于「らしい」。「に けるらし」简缩为「にけらし」。「夏きにけらし」意即「夏がきてしまったらしい」。「らし」是终止形,所以此歌应在此断句。 (3)白妙の:「白妙」是和歌中常用的枕词,表示象征,多冠于「雲?雪」等白色景物之前。但此歌中的「白妙」不是枕词,而是用其原意, 即白衣、白布。 (4)衣ほすてふ:「ほす」是「干す」(サ四)的终止形。「てふ」是连语,即「という」之变音,但要注意「てふ」是历史假名,在朗诵时 应读作「ちょう」。「衣ほすてふ」意即「衣をほすと言い伝えられている」。 (5)天の香具山:「の」表示所在,即「にある」之意。「香具山」位于奈良县橿原市东 部,据传是神话时代从天上降下的神山。故称为「天 の香具山」。 译为: 香具山光好, 46 谁家晾素衣。 夏风吹袖满, 不必唤春归。(五绝) 3、あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝む あしびきのやまどりのおの しだりおの ながながしよを ひとりかもねむ——柿本人麻吕 (1)あしびきの:「あしびきの」是枕词,冠于特定词之前,用以修饰或调整语调,增添文雅优美之感。视其含义,可译可不译。「あしびき の」意为「足引きの」,即“拖着双腿”。《万叶集》写为「あしひきの」,但平安时代后演变为「あしびきの」。 (2)山鳥の尾のしだり尾の:本句有三个「の」。第一个「の」是连体格助词,表示所有,与口语同。第二个「の」是表示同格的格助词,可 以理解为口语的「で」。第三个「の」是连用格助词,表示比喻,相当于「のように」。「しだり尾」即“垂下的尾巴”。「山鳥」是一种雉 科鸟类,也可以理解为就是雉。「山鳥の尾のしだり尾の」意即“雉鸡垂下的(长长的)尾巴”。此歌前三句「あしびきの山鳥の尾のしだり 尾の」是第四句「ながながし」的序词。序词是指在构成 47 和歌中心的某一词之前,添加一段较长的定语,用以描述背景、制造气氛,或调整音 节。这是和歌中常用的一种修辞手法。 (3)ながながし夜を:「ながながし」是形容词「ながながしき」的简缩,为了达成七音节,而省略了末尾一个音节。「ながながし」是叠词 ,表示程度之甚,即「非常に長い」。 (4)ひとりかも寝む:「か」是系助词,表示不确定。「も」也是系助词,表示感动和咏叹。「かも」也可看做一个词,即「だろうかな」的 意思。「寝む」中的「む」是推量助动词,相当于「だろう」。「ねむ」也可以认为是挂词,即谐音双关,有「合歓(ねむ)」、「眠(ねむ )」之意。系助词「か」,要求与之相应「寝む」以连体形结尾,这在日语文言中称为系结规则,即系助词「ぞ」、「なむ」、「や」、「か 」添加于句中时,相应的活用词要以连体形结尾。 译为: 空房唯孤影, 相伴数流光。 多少未眠夜, 谁怜更漏长,(五绝) 48 4、田子の浦に うちいでてみれば 白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ たごのうらうちいでてみれば しろたへの ふじのたかねにゆきはふりつつ——山部赤人 (1)田子の浦に:「田子の浦」是地名,也可写为「田児の浦」,古代的「田子の浦」在富士川西岸蒲原等地的海边,即本歌所咏之地。而现 在的「田子の浦」则在富士川东岸的富士市,与本歌所咏之地不同。 (2)うち出でて見れば:「うち」是接头词,强调「出でて」的动作。「出でて」是ダ行下二段动词「出づ」的连用形。「見れば」是マ行上 一段动词「見る」的已然形,接续助词「ば」,含义与现代语相同。 (3)白妙の:「白妙」在和歌中常用作枕词,但在这里应该不是枕词。因为「白妙」不能冠于「富士」之前。这里应解释为原意「白い色の」 。 (4)降りつつ:「降り」是ラ行四段动词「降る」的连用形。「つつ」是接续助词,表示动作反复进行,在和歌中往往用于句末表示感叹。 译为: 49 田子浦前抬望眼 且看富士雪纷纷 看(平韵) 5、奥山に 紅葉ふみわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋はかなしき /猿丸大夫 (おくやまに もみじふみわけ なくしかの こえきくときぞ あきはかなしき) 译为:(七绝) 奥山秋意染红林,鸣鹿声声悲不禁。 我自驻足空感慨,凭谁安慰寂寥心, 6、かささぎの渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞふけにける (中納言家持) 译为:(五绝) 飞桥渡鹊影,霜白楚天高。 夜尽山腰处,明夕拟再招。 7、わが庵は、都の辰巳、しかぞ住む、世をうぢ山と、人はいふなり わがいほは、みやこのたつみ、しかぞすむ、よをうぢやまと、ひとはいふなり——喜撰法师 (1)わが庵は:这句比较容易理解。其中「庵」是对自己住处的谦称。 (2)都の辰巳:「都」指京都。在古代的阴阳学中,常用天干地支来表示方位,其中「辰巳」表示东南。「都の辰巳」 50 即京都东南。 (3)しかぞ住む:「しか」即「然」,相当于口语的「そのように」,与汉语文言文中的“然”同义。也有人认为「しか」是「鹿」,这样虽 然也可以解释得通,但终究与后面的「世をうぢ山」有不协调之感。「ぞ」是系助词,「住む」是连体形,两者是系结关系。关于系结规则, 前面的《(三)柿本人麻吕》中已经介绍过,是指出现「ぞ」、「や」等系助词时,后接的用言要变为连体形与之照应,表示强调。 (4)世をうぢ山と:此歌后两句历来号称“难解”,自古以来无数注释者为此争论不休。通行的解释认为,「世をうぢ山と」是挂词,即谐音 双关,其中的「うぢ」既表示「憂じ」,又表示「宇治」,所以此句完整的含义应为「世を憂しとして、宇治山に住む」。宇治山位于今天京 都府宇治市东部,是日本名山。「と」表示引用,是后句「いふ」的内容。 (5)人はいふなり:「いふ」是历史假名,实际上是「いう」。「なり」是表示传闻、推定的助动词。这一句的意思是“我听别人都这样说” ,言外暗含了一句 “我却不这样认为”。 51 译为: 结庵自在京东南, 何必云云宇治山。 (暗含“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。”之意) 8、あまの原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に、いでし月かも あまのはら、ふりさけみれば、かすがなる、みかさのやまに、いでしつきかも——安倍仲麻吕 (1)天の原:「原」表示广阔之意,「天の原」即“广阔的天空”。 (2)ふりさけ見れば:「ふり」是具有强调含义的接头词,也写为「振り」,现代日语中也还有很多以「振り」开头的词汇。「さけ見れば」 意为抬头远望,「さけ」即「放け」。 (3)春日なる:「春日」是指奈良的春日神社,其读法较为特殊,读为「かすが」,而非「はるひ」或「しゅんじつ」,如果读为「しゅんじ つ」,则表示春天的太阳。「なる」是表示判断的助动词「なり」的连体形,意为“所在”。 (4)三笠の山に:「三笠の山」奈良市东部的名山,也称若草山。 52 (5)いでし月かも:「いで」是ダ行下二段动词「いづ」的连用形。「し」是表示回想的助动词「き」的连体形,修饰「月」。「いでし月か も」意即口语的「出た月」。「かも」是表示咏叹的终助词。 译为: 心驰千万里, 身在异国边。 今日长安月, 犹如三笠山。 9、花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに /小野小町 譯為: 易褪花容人易老,綿綿苦雨吾身抛。 10、これやこの、行くも帰るも、別れては、知るも知らぬも、あふ坂の関 これやこの、ゆくもかえるも、わかれては、しるもしらぬも、あふさかのせき (1)これやこの:「これ」是指逢坂关。「や」是间投助词,表示感叹,相当于汉语的语气助词“啊”、“呀”之类,以楚辞喻之,就是“兮 ”。「この」修饰最后的「逢う坂の関」。这首和歌使用了「体言止め」的手法,全歌的架构是「これや、この××××逢う坂の関」,中间 53 三句都是最后的「逢う坂の関」的定语。 (2)行くも帰るも:「行く」、「帰る」都是动词连体形,后面省略了要修饰的中心词「人」。「行く」指从京都出关往东,「帰る」指从东 方过关回到京都。 (3)別れては:「別れ」与「逢う坂の関」中的「逢う」相对,在这种相对的关系之下,表达出对希望与现实之间巨大反差的无奈。 (4)知るも知らぬも:「知る」、「知らぬ」都是动词连体形,后面省略了「人」,句式和第二句一样。 (5)あふ坂の関:即「逢う坂の関」,是逢坂山上的关隘。逢坂山又名手向山,因山腰上有两条坂道交叉会合,故名“逢坂”。逢坂关位于现 在京都府与滋贺县的交界处,是从京都往东国的必经之地。壬申之乱时,大友皇子与大海人皇子曾在逢坂关展开激烈决战。在古代,近江逢坂 关、伊势铃鹿关、美浓不破关合称为“三关”。 译为: 古今多少悲欢事,逢坂关前知不知, 11、わたの原、八十島かけて、漕ぎ出でぬと、人には告げよ、あまの釣り船 わたのはら、やそしまかけて、こぎいでぬと、ひとには 54 つげよ、あまのつりぶね (1)わたの原:即大海之意。是海的文学化说法。 (2)八十島かけて:「八十島」指很多的岛屿。濑户内海有部分航段岛屿众多,暗礁潜伏,十分险恶。「八十」当然是虚指。「かけて」下二 段活用动词「掛く」的连用形。「掛く」是个多义词,在这首和歌中是“向某地出发”的意思。 (3)漕ぎ出でぬと:「漕ぎ出で」是ダ行下二段活用动词「漕ぎ出づ」的连用形。「漕ぐ」本来是摇橹的意思,后接「出づ」,意为开船出发 。「ぬ」是完了助动词。「と」是表示引用的助动词。前三句都是「告げ」的内容。 (4)人には告げよ:「人」是指京都的家人、亲友。「告げ」ガ行下二段活用动词「告ぐ」的命令形,表示强烈的请求和祈使。「告げ」的内 容就是「と」前的三句。「よ」是感叹词。 (5)あまの釣り船:「あま」写成汉字为「海人」或「海士」,意即渔夫。「釣り船」即渔船。 译为: 我向茫茫岛上行,生涯从此类浮萍。 孤舟一棹成千里,借语渔夫告友朋。 12、天つ風、雲の通ひ路、吹き閉ぢよ、をとめの姿、し 55 ばしとどめむ あまつかぜ、くものかよひぢ、ふきとぢよ、をとめのすがた、しばしとどめむ (1)天つ風:「つ」是古代的格助词,相当于「の」。「天つ風」即「天の風」。 (2)雲の通ひ路:云彩飘行的路,即仙人升天之路。 (3)吹き閉ぢよ:「吹き閉ぢ」是ダ行上二段动词「吹き閉づ」的命令形。「よ」是感叹词。 (4)をとめの姿:「をとめ」写成汉字是「乙女」或「少女」。联系上两句来看,是将跳舞的少女比喻为仙女。 (5)しばしとどめむ:「しばし」是副词,意为暂时、片刻。「とどめむ」是マ行下二段动词「とどむ」的未然形,「む」是表示愿望的推量 助动词,相当于口语中的「たい」、「よう」、「つもりだ」之类。 译为: 舞姬美也哉, 犹似九天来。 篇八:百人一首 1、秋の田のかりほの庵の苫を荒みわが衣手は露に濡れつつ 秋收稻岸宿,过夜搭茅屋。露浸湿衣袖,原来苫太疏。 56 2、春过ぎて夏きにけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山はるすぎてなつきにけらし しろたへのころもほすてふあまのかぐやま——持统天皇 香具山光好,谁家晾素衣。夏风吹袖满,不必唤春归。 3、あしびきの山鸟の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む---柿本人麻吕 空房唯孤影,相伴数流光。多少未眠夜,谁怜更漏长, 4、田子の浦にうちいでてみれば白妙の富士の高岭に雪は降りつつ——山部赤人 田子浦前抬望眼 且看富士雪纷纷 5、奥山に红叶ふみわけ鸣く鹿の声きく时ぞ秋はかなしき/猿丸大夫 奥山秋意染红林,鸣鹿声声悲不禁。我自驻足空感慨,凭谁安慰寂寥心, 6、かささぎの渡せる桥に置く霜の白きを见れば夜ぞふけにける(中纳言家持) 飞桥渡鹊影,霜白楚天高。夜尽山腰处,明夕拟再招。 7、わが庵は、都の辰巳、しかぞ住む、世をうぢ山と、人はいふなり——喜撰法师 结庵自在京东南,何必云云宇治山。(暗含“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。”之意) 8、あまの原、ふりさけ见れば、春日なる、三笠の山に、 57 いでし月かも——安倍仲麻吕 心驰千万里,身在异国边。今日长安月,犹如三笠山。 9、花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに/小野小町 易褪花容人易老,绵绵苦雨吾身抛。 10、これやこの、行くも帰るも、别れては、知るも知らぬも、あふ坂の関 古今多少悲欢事,逢坂关前知不知, 11、わたの原、八十岛かけて、漕ぎ出でぬと、人には告げよ、あまの钓り船わたのはら、やそしまかけて、こぎいでぬと、ひとにはつげよ、あまのつりぶね 我向茫茫岛上行,生涯从此类浮萍。孤舟一棹成千里,借语渔夫告友朋。 12、天つ风、云の通ひ路、吹き闭ぢよ、をとめの姿、しばしとどめむあまつかぜ、くものかよひぢ、ふきとぢよ、をとめのすがた、しばしとどめむ 舞姬美也哉,犹似九天来。但使风云归路断,仙姿长驻在凡间。 13(筑波岭のみねより落つるみなの川恋ぞつもりて渊となりぬる/阳成院 筑波岭下飞流涌,多少相思赴忘川。 14、陆奥の、しのぶもぢずり、谁ゆゑに、乱れそめに 58 し、われならなくにみちのくの、しのぶもぢずり、たれゆえに、みだれそめにし、われならなくに 衣纹缭乱缘何故,心绪斑驳只为卿。 15、君がため、春の野に出でて、若菜摘む、わが衣手に、雪は降りつつ 初春田野霁,若菜正繁时。愿采送伊人,雪融衣袖湿。 16、たち别れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし闻かば、今帰り来むたちわかれ、いなばのやまの、みねにおふる、まつとしきかば、いまかへりこむ 别后愁肠断几回,松风犹似唤侬归。 17、ちはやぶる、神代も闻かず、竜田川、からくれないに、水くくるとはちはやぶる、かみよもきかず、たつたがわ、からくれないに、みずくくるとは——在原业平朝臣 神代未闻今日见,飘飘枫叶染竜川。 18、住の江の、岸による波、よるさへや、梦の通ひ路、人めよくらむすみのえの、きしによるなみ、とるさへや、ゆめのかよひぢ、ひとめよくらむ——藤原敏行朝臣 欲借江波通梦境,伊人不见使人愁。 19(难波潟短かき芦の节の间も逢はでこの世を过ぐしてよとや/伊势 难波滩上芦苇短,片刻相逢片刻阑。岁月无端空等逝,飘零此世不多年。 59 20(わびぬれば今はた同じ难波なる身をつくしても逢はむとぞ思ふ/元良亲王 风雨城中满,相思蚀骨销。逢君何可畏,舍死作澪标。 21、今来むといひしばかりに长月の有明の月をまち出でつるかな。——素性法师 长夜候君君不至,阶前明月等多时。 22、吹くからに秋の草木のしをるればむべ山风をあらしといふらむ/文屋康秀 山风骤起如岚雾,时至秋深草木枯。 23(月见ればちぢに物こそ悲しけれわが身ひとつの秋にはあらねど/大江千里 明月满前窗,千愁不可量。秋来光万里,岂照一人伤。 24(このたびはぬさもとりあへず手向山红叶のにしき神のまにまに/菅家 币帛未带因羁旅,红叶满山持献神。 25(名にし负はば逢坂山のさねかづら人に知られでくるよしもがな/三条右大臣 逢坂山中真葛草,相思缠系万千条。愿随枝蔓到君処,不被人知不必逃。 26(小仓山峰のもみぢ叶心あらば今ひとたびのみゆき待たなむ/贞信公 秋霜醉红叶,遍染小仓山。莫使凋零去,明朝待圣颜。 27、みかの原わきて流るるいづみ川いつみきとてか恋しかるらむ/中纳言兼辅 瓶原河水分,涌到泉川边。我自空 60 追慕,相逢在哪天, 28(山里は冬ぞさびしさまさりける人目も草もかれぬと思へば/源宗于朝臣 冬歌(五绝)冬至此山上,与时寂寞长。草枯随万物,人亦逐炎凉。 29(心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花/凡河内躬恒 采菊初霜日,霜白菊亦白。菊霜不可辨,反复迟疑摘。 30、有明のつれなく见えし别れよりあかつきばかり忧きものはなし。——壬生忠岑 谁知寂寞苦,残月挂长天。我自别离后,思君夜不眠。或者明月照无情,此别吞恨声。如今愁影对,破晓有黎明, 031(朝ぼらけ有明の月と见るまでに吉野の里にふれる白雪/坂上是则 朦胧睡醒床前月,却是皎皎雪映窗。 32、山川に风のかけたるしがらみは流れもあヘぬ红叶なりけり。——春道列榭 清风微蹙浪,红叶动幽川。此景当天赐,深秋志贺山。(越志贺山时咏) 33、久方の光のどけき春の日にしづ心なく花の散るらむ/纪友则 今朝春日里,本拟共芳尊。无奈樱花落,纷纷乱我心。 34(谁をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなく 61 に/藤原兴风 旧友凋零离此世,高砂松树不相识。我今孤寂凭谁问,一处忧伤几处知, 35、人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける。——纪贯之 故地重来日,幽幽我自伤。今人已不在,徒有旧花香。 36、夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを云のいづこに月宿るらむ/清原深养父 夏夜未觉曦已至,月将云借不思归。 37(白露に风の吹きしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞ散りける/文屋朝康 清秋原野上,风动增天凉。多少珍珠露,纷纷散远方。 38、忘れるる身をば思はず誓ひてし人の命のをしくもあるかな——右近 波澜誓在否,君意不能违。见弃如秋扇,相抛何太急, 39(浅茅生の小野の篠原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき/参议等 篠原竹满地,茅草似侬忧。难掩相思意,为情转侧愁。 40、忍ぶれど色に出にけりわが恋は物や思ふと人の问ふまで/平兼盛 相思眉宇上,欲掩不由心。我自忧思甚,不需诘问人。 041(恋すてふわが名はまだき立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか/壬生忠见 初恋在闺中,避人但恐言。谁知蜚 62 语快,举世已风传。 42、契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波こさじとは。——清原元辅 今日泪盈袖,犹思相契坚。爱如波浪涌,吞此末松山。 43、あひみてののちの心にくらぶれば昔はものを思はざりけり。——权中纳言敦忠 相识犹恨晚,相爱费痴缠。爱恨纠结中,此心难复前。 44(逢ふことの绝えてしなくはなかなかに人をも身をも恨みざらまし/中纳言朝忠 邂逅逢时心已动,而今倾慕两难中。人生若只如初见,不必相思满畵栊。 45(哀れともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな/谦徳公 爱上无情女,终朝寂寞身。蹉跎空耗命,吾体渐湮沦。 46(由良の门を渡る舟人かぢを绝えゆくへも知らぬ恋の道かな/曽祢好忠 由良峡水急,欲渡无舟楫。纵此飘飘去,真情不可及。 47(八重むぐらしげれる宿のさびしきに人こそ见えね秋は来にけり/恵庆法师 杂草漫庭院,千丛叶自长。繁华今已逝,寂寞享秋光。 48(风をいたみ岩うつ波のおのれのみくだけて物を思ふころかな/源重之 君似岩石我似浪,斯心撞碎君应知。 63 49(みかきもり卫士のたく火の夜はもえ昼は消えつつ物をこそ思へ/大中臣能宣朝臣 相思之焰随篝火,昼夜无眠摧心肝。 50(君がため惜しからざりし命さへ长くもがなと思ひけるかな/藤原义孝 幽情一夜求长久,为爱不惜抛死生。 51(かくとだにえやはいぶきのさしも草さしもしらじなもゆる思ひを/藤原実方朝臣 伊吹艾草茂无垠,犹若相思泪满襟。我有痴情能付欤,焚心焚爱亦焚身。 52(明けぬれば暮るるものと は知りながらなほうらめしき朝ぼらけかな/藤原道信朝臣 晓日催分袂,迟迟不忍归。纵然今夜见,犹恨此朝晖。 53(なげきつつひとりぬる夜のあくるまはいかに久しきものとかはしる/右大将道纲母 太息复太息,寂寞了无时。多少未眠夜,问君知不知, 54、忘れじのゆく末まではかたければ今日を限りの命ともかな。——仪同三司母 君言不忘到来世,今日何妨许此生。 55、滝の音はたえて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ闻こえけれ。——大衲言公任 天生飞瀑涛声烈,不负名传天下长。 56(あらざらむこの世のほかの思ひ出にいまひとたび 64 の逢ふこともがな/和泉式部 我命将休矣,黄泉路已明。不求得恕免,唯愿与君逢。 57、めぐりあひてみしやそれともわかぬまに云がくれにし夜半の月かな。——紫式部 长盼相逢恨未逢,相逢不至各西东。无奈恰如夜半月,匆匆总在密云中。 58(有马山猪名の笹原风吹けばいでそよ人を忘れやはする/大弐三位 猪名川岸青原野,有马山中竹叶林。君爱渐疏终不忘,山风犹助我声音。 59(やすらはで寝なましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を见しかな/赤染卫门 夜阑难入梦,君诺却成空。我自痴心甚,叹息望月中。 60、大江山生野の道の远ければまだふみも见ず天の桥立。——小式部内侍 大江山路远,桥立未曾临。我自才思敏,何须问母亲, 65
本文档为【百人一首,新年,唐诗宋词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_769254
暂无简介~
格式:doc
大小:90KB
软件:Word
页数:52
分类:生活休闲
上传时间:2017-11-17
浏览量:33