首页 被动语态翻译技巧句型结构优秀

被动语态翻译技巧句型结构优秀

举报
开通vip

被动语态翻译技巧句型结构优秀被动语态翻译技巧句型结构优秀被动语态翻译技巧句型结构篇一    (1)i was defeated by them.     我被他们打败了。     但有些考研英语考研试题中出现被动语态的句子很复杂,翻译出“被”字会让译文很拗口,例如:     (2)that the seas are being overfished has been known for years.(2006年text3) ...

被动语态翻译技巧句型结构优秀

被动语态翻译技巧句型结构优秀

被动语态翻译技巧句型结构篇一
    (1)i was defeated by them.
    我被他们打败了。
    但有些考研英语考研 试题 中考模拟试题doc幼小衔接 数学试题 下载云南高中历年会考数学试题下载N4真题下载党史题库下载 中出现被动语态的句子很复杂,翻译出“被”字会让译文很拗口,例如:
    (2)that the seas are being overfished has been known for years.(2006年text3)
    这些年,海洋正在被过度捕捞这件事被人们知道。
    显然,这样的译文质量比较低,不太符合中文的表达习惯。因此在面对考研英语考研试题长难句时,掌握正确的被动语态的翻译方法十分重要。
被动语态翻译技巧句型结构篇二
    在考研英语考研试题中,被动语态一般出现在两类句子中,分别是普通句式和特殊句式,其中特殊句式指的是it作形式主语的结构。因此,被动语态的翻译需要分两种情况进行处理,即普通句式的被动语态和特殊句式的被动语态。
    (一)普通句式的被动语态
    1.顺译
    对于考研英语考研试题中出现的简单的被动句,可以直接采用顺译法,翻译成“被…”,有时是比较通顺的,例如:
    (3)h1eople at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)
    这个句子中when引导的时间状语中出现了被动语态,句子比较简单,可以直接翻译成“被…”,即从句可翻译为:当人们被长时间暴露其中。
    2.倒译
    考研英语考研试题中大部分被动句是比较复杂的,采用顺译法时常不能让我们翻译出比较通顺的译文,这时需要采用倒译法。第一步,省略“被”字,这一点是为了更好地符合汉语中不常使用“被”字的表达习惯。第二步,从后往前翻,先说谓语,再说主语,即把主谓关系变成谓宾关系,例如:
    (4)the theft of information about some 40 million credit-card accounts in america, disclosed on june 17th, overshadowed a hugely important decision.(2007年text4)
    在这个长难句中,句子主干是the theft of information about some 40 million credit-card accounts in america overshadowed a hugely important decision. disclosed on june 17th是一个v-ed过去分词作非限制性后置定语修饰主语the theft,实际上是which is disclosed on june 17th的省略,是个被动句,这也是v-ed过去分词具有被动含义的缘故。可以采用倒译法,首先省略“被”字,其次从后往前翻成谓宾关系,即:6月17日揭露一起盗窃案。切忌采用顺译法译出“被”字,译出“被”字后容易变成:一起盗窃案被揭露在6月17日。这样的语句不太通顺,而且时间久了同学们在看英语句子时会养成不良的思维习惯。
    (5)that the seas are being overfished has been known for years.(2006年text3)
    that the seas are being overfished这个主语从句中出现了被动语态,采用倒译法可以翻译为:正在过度捕捞海洋。在主语从句外还有一个被动语态,继续倒译,即:这些年,都知道正在过度捕捞海洋。但我们又发现一个问题,有些句子不指名行为主体听起来是比较通顺的,如例4中“6月17日揭露一起盗窃案”。但是在例5中不指出背后的行为主体听起来还是有点欠缺,这时我们可以添加背后隐藏的行为主体人们、大家和人类或者相关的行为主体。那这个句子的翻译变成:这些年,大家都知道人们正在过度捕捞海洋。
    (6)the infrastructure required to make a physical newspaper-printing presses, delivery trucks-isn’t just expensive. (2016年text4)
    这个句子的主干是the infrastructure isn’t just expensive. required to make a physical newspaper-printing presses是v-ed过去分词做定语,表示被动。翻译时采用倒译法,即:制作纸质报纸需要的基础设施。
    (7)a small step has been taken in the direction of a national agency with the creation of canadian coordinating office for health technology assessment, funded by ottawa and the provinces.
    这个句子有两处表示被动,第一是has been taken in the direction,第二是funded by ottawa and the provinces.翻译时倒译法,分别译为:在这个方向推进了一小步和渥太华及各省设立的…
    (二)特殊句式的被动语态
    在英文中,it作形式主语的结构中常使用被动语态,如“it is suggested/assumed that...”在这样的句子里,翻译方法是不翻出“被“字,并点名背后的行为主体,在动词前加上人们、有人或大家,这样让句子更加通顺,例如:
    (8)it has been found that people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)
    在这个句子中,it has been found that 是it作形式主语的结构,翻译这部分的时候去掉“被”字然后在动词前加上人们就好,即:人们发现…
    
                
 

本文档为【被动语态翻译技巧句型结构优秀】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
酷酷的飞
主要从事钢种研发、热处理方面;擅长编写项目咨询报告等,包括可行性研究报告,建议书、环评、风险评估等行业分析报告。
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:4
分类:
上传时间:2023-11-27
浏览量:0