商务英语函电的特点及其翻译
商务英语函电的特点及其翻译
内容摘要:商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等,而非形式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的。关键词:商务英语函电 文化差异 动态等值商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。商务英语函电的特点商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则的动态等值理论被许多国内学者推崇为评判译文好坏的
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
的
第 1 页
《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语与译出语的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显着特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。词语方面选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“先生”或“径启者”,而商号中“ ”符号一般不译。如Nippon Telegraph Telephone译为“日本电报电话”;please don't hesitate to…译为“尽可
第 2 页
以…、务请…”等。另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The paking and rapping expenses should be borne b the buer.包装费应由买方负担。句中paking 和rapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。再次,用词要准、注意多义。如The produt ill find a good market in Ne York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese to produts are ver popular in Europe. We ould like to ork ith ou to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。句子方面
1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank ou for our letter of; e are in reeipt of our letter of等。如We thank ou for our letter ofth Februar and onfirm our able of toda's date, hih reads as follos.。翻译时使用等值翻译,译成“*月*日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In aordane as our request, e send ou
第 3 页
hereith a statement of our aount hih e hope ou ill find orret.。译成符
合汉语习惯的“随函附上…请查收”。请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:We ould appreiate; It ould be appreiated等。如It ould be appreiated of ou ould e our pries of CIF Shanghai for puter.。We are looking forard ith interest to our repl. Your earl repl ill be highl appreiated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。
语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如We are in a position to offer ou 50 long tons of Tins Foil Sheets.,“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而不同于其文学意义。Our order is subjet to our aeptane of our terms of paments b DP.中“subjet to”是“以…为条件”之意。
3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:An ontrovers under this ontrat or arising beteen the parties or out of or for breah of or in relation to this ontrat sha11
第 4 页
be determined b arbitration to be held in the Cit of Ne York pursuant to the arbitration la of the State of Ne York and under the rules of the Amerian Arbitration Assoiation.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中an ontrovers之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定ontrovers的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此
合同
劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载
的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。语篇结构方面各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。结论综上所述,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。奈达动态等值理论很大程度上能避免生搬硬套的死译或望文生义的乱译,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
性和准确
第 5 页
度。正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。参考文献:
1.刘宓庆.文体与翻译.中国对外翻译出版公司,1998戚云方.外贸英语.浙江大学出版社,19893.王佐良,丁往道.英语文体学引论.外语教育与研究出版社,19874.周立人.动态等值理论在商务英语翻译中的应用.国际商务研究,20**
第 6 页