首页 英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

举报
开通vip

英汉翻译讲义第一讲绪论内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。信息时代的特点之一是知识的交流与共享。翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国的翻译事业任重而道远。介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。一、为什么要学翻译翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。二、翻译的定义、过程和性...

英汉翻译讲义
第一讲绪论内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。信息时代的特点之一是知识的交流与共享。翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国的翻译事业任重而道远。介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。一、为什么要学翻译翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。二、翻译的定义、过程和性质翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。广义上的翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。比如,一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。狭义上的翻译就是将一种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingualtranslation)0这样的一种活动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“thestrengthofninebullsandtwotigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluentstyle),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。从以上翻译定义可以看出,翻译是把一种语言(原语,即sourcelanguage简称SL)转化成另——种语言(目的语,即targetlanguage或receptorlanguage简称为TL或RL)的过程。这个过程不是一个简单的过程,它涉及两种语言和两种文化。所以,在这一过程中,既要忠实地再现原文的信息,包括原作的内容、风格、逻辑,又要用通顺的目的语将这些内容、风格和逻辑表达出来,即英语的中译文读起来要象用汉语写作。因此可以说,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文信息和风格的过程。张培基等把翻译分为理解、表达和校核三个阶段。奈达(Nida)把翻译过程分为四个阶段:(1)原文本的 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 (analysisofthesourcetext,(2)原语到目的语的转换(transferfromsourcetotargetlanguage,(3)目的语的重构(restructuringinthetargetlanguage),以及(4)译文读者代表对译文的检验(testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintendedaudience[例1]InAmericathescienceofbioticcontrolhasitsobscurebeginningsacenturyagowiththefirstattemptstointroducenaturalenemiesofinsectsthatwereprovidingtroublesometofarmers,aneffortthatsometimesmovedslowlyornotatall,butnowandagaingotheredspeedandmomentumundertheinpetusofanoutstandingsuccess.这个英语句子比较长,我们可以使用上述步骤来完成对这个句子的翻译。首先,通读整个句子后可以对其进行如下分析和转换。(1)句子的主干InAmericathescienceofbioticcontrolhasitsobscurebeginningsacenturyago在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头隐隐约约介词短语withthefirstattemptstointroducenaturalenemiesofinsects有人首次试图引进昆虫的天敌上一部分中insects的定语(从旬)thatwereprovidingtroublesometofarmers,:给农民带来麻烦的(昆虫)(2)中attempts的同位语aneffortthatsometimesmovedslowlyornotatall,butnowandagaingotheredspeedandmomentumundertheinpetusofanoutstandingsuccess该项工作有时进展缓慢,有事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使它加快速度,突飞猛进然后可以又t上面(1)——(4)转换出的中文片段根据中文的表达习惯及它们之间的逻辑关系进行重组,添加一定的过渡词,便可以获得比较通顺的译文:【例1】译文:在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头隐隐约约。当时,一些昆虫给农民带来麻烦,有人试图引进昆虫的天敌。该项工作有时进展缓慢,有事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使它加快速度,突飞猛进。通过上述译文我们发现,译文的语序较原文有了改变,这是汉语的表达习惯。同时,译文还添加了“当时”这样的过渡词以使整过译文读起来更为连贯。最后,对译文进行检验,检验译文是否完整地传达了原文的信息、风格和逻辑关系,译文是否为符合中文文法的地道通顺的中文。【例2】:在成立的十二年中,华旗资讯一直秉承“以消费者为中心,积极发现并充分满足其应用需求”的服务理念,致力于整合产品、品质、服务及渠道等众多资源,推动服务品质的纵深,为用户带来真正的“国际品质,服务大众”。首先对原旬进行分析,将分析的各个部分转化为英语,然后再将转换出的各部分英语按照英语的文法进行重组。首先,可以对原文进行如下分析和转换:(1)句子的主干”华旗致力于整合产品、品质、服务及渠道等众多资源,推动®务品质的纵深”:Huaqihasalwaysbeencommittedtointegratingresourcesincludingproducts,quality,serviceandchannels,andkeepsimprovingitsservicequality(2)(1)部分的目的“为用户带来真正的‘国际品质,服务大众’”:toprovideitscustomerswithproductsandserviceofinternationalstandard(3)句子的主干状语“一直秉承’以消费者为中心,积极发现并充分满足其应用需求’的®务理念“:pursuingthephilosophyofrecognizingandsatisfyingthecustomers;demand(4)时间状语“在成立的十二年中":duringthe12yearssinceitsestablishment根据以上的分析和转换以及个部分的逻辑关系,按照英语文法对转换出的文字进行重组后得到的译文如下:duringthe12yearssinceitsestablishment,pursuingthephilosophyofrecognizingandsatisfyingthecustomersdemand,Huaqihasalwaysbeencommittedtointegratingresourcesincludingproducts,quality,serviceandchannels,andkeepsimprovingitsservicequality,withtheintentiontoprovideitscustomerswithproductsandserviceofinternationalstandard.最后的步骤是对译文进行检验,依然是检验译文是否完整地传达了原文的信息、风格和逻辑关系,译文是否为符合英文文法的地道通顺的英文。三、翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 所谓翻译的标准,就是翻译的尺度,指导翻译的原则。要达到绝对的标准是不可能的,因为就意味着不翻译一个字,只要是翻译,肯定会发生变化,所以翻译只能追求“最佳近似度”,而“最佳近似度”只是一个抽象的概念,这样就有了一个系统,即“绝对标准一最高标准一具体标准”。具体标准是由翻译的功能、人类的审美情趣以及读者、译者的多层次性决定的,这样一来,翻译的具体标准就不止一个,而且,这些具体的标准是共存的,只不过它们的主次地位和作用随着翻译功能、读者和译者的审美情趣以及不同的读者层和译者层的变化而变化。当某个或某些具体标准处于主导地位、起主导作用时,其他具体标准就处于次要地位,为主要标准服务。”翻译标准多元互补论”用辩证的方法推翻了上前年来翻译界试图建立一个绝对标准的设想,取而代之的是一个标准系统,对翻译实践有着重要的指导意义。我们现在评论译文时主要是看译文是否忠实(whetherfaithfulornot)、是否通顺(whetherfluentornot)。其中,前者主要是说译文是否忠实地传达了原文的内容、风格和逻辑关系,即message,style&logic;后者指的是译文是否是通顺的目的语。具体说来,翻译就是用通顺的目的语再现原文的信息和风格的过程。在保证原文信息、风格和逻辑的同时,英文的汉语译文应为通顺的中文,而不至于出现欧化的词汇与句式;汉语的英译文应没有拼写和选词错误,文法正确,同时保证句式结构的平衡。【例3】Jointmilitaryexerciseshaveincreasedintheregion,tothedetrimentoftrustbetweencountries.【译文】联合军演在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。[例4]Atthebeginningofthenewyear,thisareasawabigsnowfall.【译文A]在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪。(大白话)【译文B]新年一开头,这个地区就下了一场大雪。(口语体,但通顺流畅)【译文C]新年伊始,这个地区就喜降瑞雪。四、翻译过程中英汉对比的重要性翻译不是一个简单的语言转化过程,它涉及两种语言和文化,是通过语言的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁。译者要根据两种语言的语法和文化的异同并根据不同的读者对象和翻译目的决定要要采取的翻译技巧,如选词(diction)、重复(repetition)>省略(omission)、增益(amplification)>转换(conversion)>归化(adaptation)等,还要决定采取直译(literaltranslation)还是意译(freetranslation)的方法。一般说来,翻译主要涉及语义对比、语法对比和文化对比。(一)语义对比词是语言中最小的语义单位。英汉两种语言形成的环境不同,所表达的思维不同,使用词汇就会存在差异。同时,词汇的意义随着社会实践的深入不断发展变化,所以词义传达正确是取得良好翻译效果的重要一环。汉英两种语言的词汇,有的一一对应,有的意义交叉,还有的意义完全相反。在翻译实践中,如果译者只是“望文生义”,把原语词汇的表面意义迁移到目的语当中,就会出现选词不当的现象。所以在翻译过程中,某一词在目的语中对应词不仅要查词典确定,更多的要根据上下文确定。对于翻译中的词义,译者要明白:(1)词义不是简单的一查词典就得,而是要看它用在什么样的上下文里。而上下文不只是语言问题。说话是一种社会行为,上下文实际上提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。(2)词义与用词者的意图密不可分。翻译者应该在译文里传达说话人的意图以及他表达意图时在口气态度等方面的细微差别。(3)意义是复杂的。一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的牵涉许多联想的意义。因此可以说,英汉词义不是一一对应的关系,应该考虑到语言所在的文本、社会和文化,根据原词所在的文本、社会和文化确定其涵义,然后才能根据这一涵义译出。(二)语法对比英汉两种语言具有不同的语法体系,英汉翻译的技巧必定涉及两种语法的比较。比如英语中的时态、名词复数变化相当严格,而汉语的时态却不明显,虽然有时可以用助词“着”、“了”、“过”来暗示时态,但很多时候都不用这些助词;汉语中表示不确切数量的人时,有时会有后缀“们”(非人的东西一般不会)。另外,英语中有冠词而汉语中没有,汉语中有量词而英语中没有。被动语态在英语中的使用频率比汉语要高,特别在科技和法律文件中,而汉语即使从上下文看是被动的关系,也往往没有被动的符号,比如“失踪的孩子找到了"(Thelostchildhasbeennfound)、“昨天房子刚刚刷过“(Thehousewaspaintedyesterday.等。英语中的连接手段如连词、形容词性的物主代词(one's)、介词等的使用比汉语多,汉语的词与词之间、分句与分句之间的关系主要是通过上下文推断出来的,比如“我正吃饭,来了客人”,英文则要说成:WhenIwashavingmymeal,aguestcame.该英译文中添加了连接手段when,my,还添加了冠词a。(三)、文化对比文化的含义很广,涉及风俗习惯、历史地理、政治经济、宗教信仰等诸多方面。语言是文化的载体。由于中西方文化有着不同的渊源,所以翻译的过程不仅仅是词汇和语法比较的过程,很多情况下需要根据两种文化的异同,采取不同的翻译策略,以免造成译文读者的不理解。比如如果将Doyouseeanygreeninmyeye?直译成了:你能看见我眼里的绿色吗?读者肯定会目瞪口呆。实际上,green在英语文化中有自己的寓意,这儿是“幼稚”的意思。所以应译为:你以为我幼稚可欺吗?1、black本意为“黑色”。blacksheep群之马blacklist黑名单blackdog沮丧blacktea红茶blackcoffee不加糖或奶的浓咖啡2、blue本意为“蓝色”。blueMonday不开心的星期一bluefilms黄色电影blueblood贵族血统3、white本意为“白色”。whiteroom无菌室或绝尘室whitelie没有恶意的谎言whiteelephant昂贵而无用之物4、yellow本意为“黄色”。yellowboy金币yellowdog卑鄙的人yellowbook指法国等政府或议会发表的 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 书5、green本意为“绿色”,red本意为“红色”greenhan昧示“没有经当^的新手”red-neck表示“乡下佬”止匕外,像tokillbirdswithonestone和tolaughoffoneshead在某些场合下可直译成“一是双鸟”和“笑掉脑袋”,在另一些场合下,可归化为汉语的习惯表达方式“一箭双雕”和“笑掉大牙”,这取决于译文的读者层和翻译的目的等。五、巩固练习(一)优劣判断Ipreferdrivingtobeingdriven.A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。B)我喜欢开车,不喜欢坐车。C)我开车比被开车更喜欢。Ourhopesandplansarescatteredtothefourwinds.A)我们的希望和计划全落空了。B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。C)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.A)十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。B)失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。C)失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十多年了。熟悉多种文化背景,能操两种语言的管理人员在发展中的亚洲十分抢手。MulticulturalandbilingualmanagersareprizedcatchesindevelopingAsia.MulticulturalandbilingualmanagersaremostsoughtafterindevelopingAsia.ManagerswhoaremulticulturallyandbilinguallyawarefindthemselvessnappedupindevelopingAsia.5、这个摊贩叫卖道“快来买呀,过了这个村可没这个店啦。”Thestreetpeddlerhawked:Nowandnever!”Thestreetpeddlercried:'Comeandbuy!Yoiillnevergetthemlater.”Thestreetpeddlerhawked:Pleasebuy!Don\losethegoldenchance!(二)翻译体验Bloodisthicherthanwater.Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidineverforgetme.参考译文1、血浓于水。2、人们笑贫不笑娼。3、我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。以上英文和汉文无论是在用词、句式结构或是语序上都大致相等,这样顺译就行了,无需再去费劲求助于其他的方法。Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.Justicehaslongarms.SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI'deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.参考译文4、他们跑得像他们的腿所能载动他们那样的快。他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。他们拼着命地逃跑。他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。5、昨夜我听见他鼾声如雷。6、天网恢恢疏而不漏。7、她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结蜡,因为她待我太好了。她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。补充练习ToknifeinthebackTofishinthetroubledwaterToaddfuelinthefireTobreaktherecordAgentlemansagreementAnightowlTothrowcoldwateronsb.
本文档为【英汉翻译讲义】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
與因
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:6
分类:
上传时间:2022-01-09
浏览量:4