首页 翻译主动与被动

翻译主动与被动

举报
开通vip

翻译主动与被动主动与被动**英语常用结构被动式,少用意义被动式(即用主动的形式表达被动的意义):被动语态在英语里是一种常见的现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passivehabit)。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:一、英汉语言中被动句使用对比(1)施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下原因不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1)施事未知而难以言明,如:2)施事从上下文中可以不言自明,如:Themurdererwascaughtyesterday,...

翻译主动与被动
主动与被动**英语常用结构被动式,少用意义被动式(即用主动的形式表达被动的意义):被动语态在英语里是一种常见的现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passivehabit)。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:一、英汉语言中被动句使用对比(1)施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下原因不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1)施事未知而难以言明,如:2)施事从上下文中可以不言自明,如:Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.凶手已于昨天被捕,据说(他)将会被绞死。*Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。他(男主人)没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。3)施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Heronlysonwasrunoverbyacar.她的独子被汽车轧了。有时为了隐去含糊的人称主语(vaguepronounsubject),也用被动句:Attheteapartytheyservedonlyteaandcake.Attheteapartyonlyteaandcakewereserved.茶会上只供应茶和饼。4)由于特殊原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪,如:*Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。(2)句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintocloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。2)为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯,如:Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。*(3)修辞的考虑。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方式灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较:TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-object.b.ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.(4)文体的需要。主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技文体注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。*2.汉语常用意义被动式,少用结构被动式。主要因为:(1)汉语被动式的使用受到限制。古代汉语的被动式是用“为”字或“为……所”结构来表示的,(如“不为酒困”,“茅屋为秋风所破”)没有“被字式”,被动意义一般借助主动式来表示。到了近代,汉语才有“被字式”。“被”字是从“遭到”的意义演变而来的(如“身被十二创”)。“被字式”曾被称为“不幸语态”(inflictivevoice),主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事(unpleasantorundesirable),如“被铺”、“被杀”、“被剥削”、“被压迫”等。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用“被字式”。按照汉语习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。试比较:*Itwasdone.b.Itwaswelldone.c.Itwaspoorlydone.a.这件事已做了。(不说“这件事已被做了”)b.这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”)c.这件事做得不好。\这件事搞坏了。\这件事给弄糟了。●除了“被”字之外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”等也可构成被动式,但也大多表达类似“被字式”的不如意或不企望的事,如:1)庄稼让大水冲跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.2)叫你猜对了You’veguessedright.3)这家工厂在地震中遭到严重破坏。Thisfactorywasseriouslydamagedduringtheearthquake.*●与汉语相比,英语的被动式所表达的意义不受此类限制,它可以表达不如意的事,也可以表达如意的事,还可以表达中性的意义,其应用的范围要比汉语广得多。此外,英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表示动作,而不表示状态。试比较:Theglassisbroken.(静句)Theglasswasbrokenbymybrother.(动句)玻璃杯破了。(不用被动式)玻璃杯被我弟弟打破了。(被动式)或玻璃杯是我弟弟打破的。(被动式的转换式)c.Thehouseissurroundedbytrees.(静句)d.Theenemywassoonsurroundedbyourtroops.(动句)房子周围都是树。(不用被动式)敌人很快被我军包围了。(被动式)*●汉语的被动式除了受到意义的限制之外,还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出来。”吕叔湘、朱德熙也认为,“在形式上,‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。”这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式,虽然现代汉语有突破这种限制的倾向。与此相反,英语大多数被动句却不必说出实施者。由于英语这一表达形式的差异,英语被动式的使用比汉语自由得多了。另外,英语的主动句大多数可转换成被动句,而汉语恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。如:a.Heisrespectedbyeverybody.b.JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.人人都尊敬他。(不能译为“他被人人尊敬。”)约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。(不能译为“约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱。”)因而,汉语的被动式既受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须采用其他形式表达。*(2)使用受事主语(Receptorsubject)导致大量的“当然被动句”根据中国人的思维习惯,人的行为必须是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此受事者便充当了主语。另一方面,表示行为的动词没有形态变化,形式相同的动词可以表达主动意义,也可以表达被动意义,被动式的使用又受到很大的限制,因此“受事+动词”的格式便成了中国人自古以来的一种表达习惯,其被动意义是由交际者的语感而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。一般说来,越是地道的汉语,这种句式越多:a.昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.b.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblem(hasbeen)solved.*(3)当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如:a.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?b.注意看看信的地址是否写对了。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.c.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.*(4)当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:“人、有人、人们、大家、人家、别人、某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。英语也有不定代词(如one,some,any,every,all,somebody,anybody,everybody等),但其用途与汉语的通称不尽相同。英语在许多情况下宁可采用被动式也不用这类代词作主语,如大量的非人称被动式用“it”作形式主语:Itissaidthat…有人说,据说,据云Itiswellknownthat…大家知道,众所周知Itisgenerallyconsideredthat…人们普遍认为当汉语不便于采用被动式时,常常采用通称作主语,如:a.Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。b.Voiceswereheardcallingforhelp.有人听见呼救声。*汉语用通称作主语的句式,也常常译成英语的被动式:a.众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.b.有人问她感觉如何,她说:“呼吸困难。”Whenaskedhowshefelt,shesaid,“I’mhavingtroublebreathing.”(5)当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。如:1)处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。王力认为,“被动式和处置式的形式虽不同(一是被动句,一是主动句),而其所叙行为的性质却大致相同。譬如一件事,在主事者一方面看来是一种处置,在受事者一方面看来往往就是一种不如意或不企望的事。‘他把你打了一顿’,在‘他’看来是一种处置,在‘你’看来就是一种损害了。因此,多数被动式是可以改为处置式的。被动句若要转成主动句,也是变为处置式较为适宜。”试比较:*a.树被风刮到了。风把树刮到了Thetreewasblowndownbythewind.Thewindblewdownthetree.b.她被人杀害了。有人把她杀害了。Shewaskilled.Someonekilledher.c.敌人的阴谋被揭穿了。我们把敌人的阴谋揭穿了。Theenemy’splotwasexposed.Weexposedtheenemy’splot.英语的被动式译成汉语时,若不便采用“被字式”,常常采用“处置式”:a.Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把这些问题混在一起。b.Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.利用发电机,可以将机械能再变成电能。*2)“为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即“被……所”,如:a.茅屋为秋风所破。Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.b.她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.3)“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如:a.这些产品是我国制造的。(我国制造这些产品)Theseproductsaremadeinourcountry.b.风速是用秒米表示的。(用秒米表示风速)Thespeedofwindisexpressedinmetersbysecond.*4)“……的是”一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如:a.推荐我的是一位教授。(我是由一位教授推荐的)Iwasrecommendedbyaprofessor.b.接见他的是一位秘书。(他是由一位秘书接见的)Hewasreceivedbyasecretary.5)“……加以\予以”式,组成倒置的动宾结构,如:a.这个问题将在下一章加以讨论。Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.b.这必须在适当的时候予以处理。Itmustbedealtwithattheappropriatetime.*除了上述的形式以外,汉语还可以通过各种变通手段,用与英语不同的句型和词性来表达英语的被动意义,如:a.Theyarepaidforthis.他们拿钱就是干这个的。b.Thecultureofantiquitywasrediscovered.古代文化重见天日。英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。总之,英语常用被动式,汉语常用主动式。英汉互译时,句式的转换便成了一种常用的技巧。Thankyouallforlistening!!*
本文档为【翻译主动与被动】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
hswm5968
暂无简介~
格式:ppt
大小:2MB
软件:PowerPoint
页数:18
分类:
上传时间:2021-11-29
浏览量:0