首页 美丽中国(wild china)第四集 万里长城的塞外风光

美丽中国(wild china)第四集 万里长城的塞外风光

举报
开通vip

美丽中国(wild china)第四集 万里长城的塞外风光1 00:00:03,880 --> 00:00:07,500 长城始建于中国汉代 The Great Wall of China was built by the Han Chinese 2 00:00:07,990 --> 00:00:12,000 为了抵御来自北方的游牧民族而建 to keep out the nomadic tribes from the north 3 00:00:14,200 --> 00:00:16,800 当时把这些游牧民族称为戎狄 They called these...

美丽中国(wild china)第四集 万里长城的塞外风光
1 00:00:03,880 --> 00:00:07,500 长城始建于中国汉代 The Great Wall of China was built by the Han Chinese 2 00:00:07,990 --> 00:00:12,000 为了抵御来自北方的游牧民族而建 to keep out the nomadic tribes from the north 3 00:00:14,200 --> 00:00:16,800 当时把这些游牧民族称为戎狄 They called these people barbarians 4 00:00:16,999 --> 00:00:19,100 并且认为他们的土地贫瘠且 and their lands were considered barren 5 00:00:19,300 --> 00:00:21,000 不适宜人类生息 and uninhabitable 6 00:00:23,400 --> 00:00:26,100 中国的北方确实是一个笼罩在严酷寒冬之中的 Northern China is indeed a harsh place 7 00:00:26,300 --> 00:00:28,000 艰辛之地 of terrible winters 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,600 无情的夏天 ferocious summers 9 00:00:31,880 --> 00:00:33,000 严酷的沙漠 harsh deserts 10 00:00:36,500 --> 00:00:38,500 但是这块多彩多姿的土地 But it is far from lifeless 11 00:00:43,000 --> 00:00:44,400 却充满了勃勃生机 With colorful places 12 00:00:46,000 --> 00:00:47,600 有着令人惊讶生物 surprising creatures 13 00:00:55,000 --> 00:00:56,200 奇风异俗的人民 amazing people 14 00:01:00,500 --> 00:01:02,500 以及独特的景致 and strange landscapes 15 00:01:09,600 --> 00:01:13,600 旅途越发深入 景致越发精彩 The further we travel, the more extreme it becomes 16 00:01:18,400 --> 00:01:21,100 长城以北的人民与野生生命 So how do people and wildlife cope 17 00:01:21,800 --> 00:01:26,000 是如何应对艰苦的自然环境和种种生存挑战 with hardships and challenges of life beyond the Wall 18 00:01:26,600 --> 00:01:35,601 仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国 For our troubled but drop-dead beautiful motherland 19 00:01:36,601 --> 00:01:42,001 本字幕仅供学习交流 禁止任何商业用途 请在下载后24小时内删除 20 00:01:43,000--> 00:01:51,602 VCTT荣誉出品 VCTT proundly presents 21 00:01:54,900 --> 00:01:56,700 长城是中国古代 The northern limits of ancient China 22 00:01:56,760 --> 00:01:58,500 北部的边界 were defined by the Great Wall 23 00:01:59,000 --> 00:02:03,300 自东蜿蜒向西约5000公里 which meanders for nearly 5000km from east to west 24 00:02:08,700 --> 00:02:11,000 当时定居于中原地带的汉族人 The settled Han people of the Chinese heartland 25 00:02:11,100 --> 00:02:13,900 常常被被来自于北方的 were invaded many times by warlike tribes 26 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 游牧部落所侵略 from the north 27 00:02:17,400 --> 00:02:20,000 长城的修建保护了汉族人免于 The Great Wall was built to protect the Han Chinese 28 00:02:20,360 --> 00:02:23,200 遭受侵略 from invasion 29 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 为了展现勇猛豪迈的北方壮士 To meet those fearsome northerners 30 00:02:28,100 --> 00:02:30,700 以及这块土地上的野生生命 and the wild creatures who share their world 31 00:02:31,300 --> 00:02:33,500 我们必须离开庇护所 we must leave the shelter of the Wall 32 00:02:34,000 --> 00:02:38,500 深入探索未知的世界 and travel into the unknown 33 00:02:40,000 --> 00:02:45,300 中国的东北部在历史上被称为满洲 Northeast China was known historically as Manchuria 34 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 她的上游河段与巴黎位于同一纬度 Its upper reaches are on the same latitude as Paris 35 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 但是到了冬季 这儿却是—— but in winter, it is one of the coldest 36 00:02:52,000 --> 00:02:54,300 地球上最冷最不利于生存的地方 most hostile places on the planet 37 00:02:59,400 --> 00:03:01,400 刺骨的寒风定期从西伯利亚袭来 Bitter winds from Siberia 38 00:03:01,700 --> 00:03:07,000 并将气温降至零下四十度 regularly bring temperatures of 40° below 0 39 00:03:14,190 --> 00:03:17,600 四季常绿的茂密森林覆盖了这片土地 Dense forests of evergreen trees cover these lands 40 00:03:18,800 --> 00:03:22,100 难以穿越的大峡谷增添本来就 and a rugged terrain is made even more difficult 41 00:03:23,200 --> 00:03:27,700 崎岖不平的地形的复杂度 by impenetrable ravines 42 00:03:38,000 --> 00:03:40,300 从一条冰封的河流开始了我们的旅途 We start our journey on a frozen river 43 00:03:40,800 --> 00:03:43,400 蛇行于中国的最东北角与 snaking between China's northeastern most corner 44 00:03:43,800 --> 00:03:45,200 西伯利亚之间 and Siberia 45 00:03:46,300 --> 00:03:47,500 中国人叫她 The Chinese call it 46 00:03:48,250 --> 00:03:50,400 黑龙江 the "Black Dragon River" 47 00:03:52,600 --> 00:03:54,000 居住在这儿的人 The people who live here 48 00:03:54,400 --> 00:03:56,700 并非勇猛豪迈的北方壮士 aren't exactly fearsome warriors 49 00:03:57,000 --> 00:04:00,200 他们在严冬中奔忙求存 They are too busy coping with the harsh winter conditions 50 00:04:00,400 --> 00:04:02,000 并以创造性的方式 and they respond to the challenge 51 00:04:02,100 --> 00:04:03,400 去应对所面临的挑战 in some creative ways 52 00:04:09,000 --> 00:04:10,400 黑龙江是 The Black Dragon river is home to 53 00:04:10,450 --> 00:04:12,800 中国最小的族群 one of the smallest ethnic groups in China 54 00:04:13,600 --> 00:04:17,000 赫哲人的家园 the Hezhe people 55 00:04:27,560 --> 00:04:29,030 不只是自行车 It's not just bicycles 56 00:04:29,100 --> 00:04:32,000 与这个冰雪覆盖的世界不相称 that seem out of place in this icy world 57 00:04:32,700 --> 00:04:35,000 遗弃在一边的渔船和渔网 Fishing boats and nets lie abandoned 58 00:04:35,400 --> 00:04:38,300 离敞开的水面还有很长一段距离 a long way from open water 59 00:04:43,900 --> 00:04:46,000 在一米深的冰盖下面 Underneather a meter of solid ice 60 00:04:46,400 --> 00:04:48,300 游弋着不计其数的鱼儿 swim a huge variety of fish 61 00:04:48,800 --> 00:04:51,300 其中包括足以养活 including 500-pound sturgeon 62 00:04:51,700 --> 00:04:55,100 一个赫哲家庭一星期的500磅重的鲟鱼 enough to feed a family of Hezhe for weeks 63 00:04:58,900 --> 00:05:01,000 但是他们怎样捕捉到猎物呢 But how can they catch their quarries 64 00:05:01,600 --> 00:05:05,800 首先他们必须在冰面上凿穿一个 First they must chisel a hole through the ice 65 00:05:05,840 --> 00:05:09,000 够得着下面水面的洞 to reach the water below 66 00:05:11,200 --> 00:05:13,100 然后他们需要在冰面下 Then they need to set their fishing net 67 00:05:13,500 --> 00:05:14,500 布置渔网 under the ice 68 00:05:15,500 --> 00:05:16,700 这是一个真正的挑战 a real challenge 69 00:05:19,300 --> 00:05:20,600 第二个洞已经凿好了 A second hole is made 70 00:05:21,200 --> 00:05:23,000 距离第一个洞20米远 20 meters away from the first 71 00:05:23,500 --> 00:05:25,600 同时将一个重物系在线上丢进去 and a weighted string is dropped in 72 00:05:30,000 --> 00:05:35,300 然后用一个长竹竿钩住线 Then a long bamboo pole is used to hook the string 73 00:05:36,900 --> 00:05:39,000 把网送到冰下安置的地点 and pull the net into position beneath the ice 74 00:06:05,000 --> 00:06:06,200 过些日子 After a few days 75 00:06:07,000 --> 00:06:08,200 来检查渔网 the nets are checked 76 00:06:19,400 --> 00:06:20,100 这些日子以来 These days, 77 00:06:20,200 --> 00:06:23,000 几乎没有人能捕到一条稀有的大鲟鱼 almost nobody catches a rare giant sturgeon 78 00:06:24,000 --> 00:06:26,400 黑龙江就像是很多其他的河流一样 The Black Dragon river has been overfished 79 00:06:26,700 --> 00:06:28,100 已经被捕捞过度 like so many others 80 00:06:32,800 --> 00:06:34,500 但即使是捕到这样小的鱼 But even these smaller fish 81 00:06:34,600 --> 00:06:38,700 也是一件可喜可贺的事情 are a welcome catch 82 00:06:48,900 --> 00:06:52,300 几秒钟内鱼就被冻僵了 Frozen with in seconds 83 00:06:52,600 --> 00:06:57,900 这些鱼在保证新鲜的情况下 the fish are guaranteed to stay fresh 84 00:06:53,000 --> 00:06:58,700 被摇摆的自行车带回家 for the wobbly cycle right home 85 00:07:21,200 --> 00:07:24,300 位于黑龙江南面的森林 The forests that lie south of the Black Dragon river 86 00:07:24,600 --> 00:07:28,400 被冰雪覆盖超过半年了 are bound up in snow for more than half the year 87 00:07:29,500 --> 00:07:31,100 死一般的寂静 It's deathly silent 88 00:07:34,200 --> 00:07:37,000 这里大多数动物都已经冬眠 Most of the animals here are either hibernating 89 00:07:37,400 --> 00:07:39,400 或因寒冬得到来迁徙到南边去了 or have migrated south for the winter 90 00:07:42,100 --> 00:07:46,100 但是这里有一个例外 But there is an exception 91 00:07:51,300 --> 00:07:54,400 野猪漫步在东北的森林里 Wild boars roam the forests of the northeast 92 00:07:55,300 --> 00:07:58,700 正如赫哲人一样 Like the Hezhe people 93 00:07:59,300 --> 00:08:02,000 野猪们发现在在冬天觅食是件非常困难的事情 the boars find it difficult to gather food in winter 94 00:08:42,500 --> 00:08:44,600 在严寒的环境里 Staying close together may help them to keep warm 95 00:08:44,650 --> 00:08:46,200 靠近点儿能让他们暖和点儿 in the extreme cold 96 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 还有一个群居的理由 But there is another reason for group living 97 00:08:51,500 --> 00:08:54,000 就是更能留意着周围的危险 more ears to listen out for danger 98 00:09:03,000 --> 00:09:06,100 东北虎也住在这些森林里 Siberian tigers also live in these forests 99 00:09:11,500 --> 00:09:12,500 但是现在 But these days 100 00:09:13,500 --> 00:09:14,700 只算关在笼子里的 only in captivity 101 00:09:19,400 --> 00:09:20,900 整个中国的东北虎 There may be less than a dozen 102 00:09:20,950 --> 00:09:23,100 可能也不足十二只了 wild Siberian tigers left in China 103 00:09:24,400 --> 00:09:27,000 尽管繁育中心有许多东北虎 though there are many more in breeding centers 104 00:09:39,400 --> 00:09:41,600 这个横道河子围场 This enclosure of Hengdaohezi 105 00:09:42,200 --> 00:09:44,600 从1986年开始繁育虎 started breeding tigers in 1986 106 00:09:45,300 --> 00:09:46,990 为中国药材市场 to supply bones and body parts 107 00:09:47,030 --> 00:09:49,000 提供虎骨和虎其他部分 for the Chinese medicine market 108 00:09:52,600 --> 00:09:56,200 中国在20世纪90年代禁止老虎身体部位的交易 Trade in tiger parts was banned in China in the 1990s 109 00:09:56,900 --> 00:09:58,000 所以现在的繁育中心 and the breeding center 110 00:09:58,300 --> 00:10:00,100 成了旅游景点 is now just a tourist attraction 111 00:10:14,400 --> 00:10:20,200 东北的森林一直延伸到中国 俄国 以及内蒙古交界 The forests of northeast stretch to where the chinese, Russian and Mongolian borders meet 112 00:10:31,500 --> 00:10:34,800 这是大批的动物在迁徙 Here, a surprising herd of animals is on the move 113 00:10:38,500 --> 00:10:41,400 几百年前 The reindeer were introduced to china hundreds of years ago 114 00:10:41,500 --> 00:10:43,600 驯鹿被来自西伯利亚的鄂温克人 by the nomadic Ewenki people 115 00:10:43,900 --> 00:10:45,600 传入了中国 who came here from Siberia 116 00:10:53,800 --> 00:10:54,800 四月的下旬 It's late April 117 00:10:55,500 --> 00:10:57,700 这位妇女正在召唤驯鹿 and the women are calling int heir reindeer 118 00:10:57,900 --> 00:10:59,100 这些驯鹿是半野驯鹿 which are semi-wild 119 00:10:59,750 --> 00:11:02,000 它们在森林里度过了整个冬天 and have spent all winter away in the forest. 120 00:11:12,600 --> 00:11:14,600 人鹿的关系很特别 This a very special relationship 121 00:11:15,800 --> 00:11:17,600 每头驯鹿都有自己的名字 Each reindeer has its own name 122 00:11:18,400 --> 00:11:20,400 许多驯鹿是由这位妇女一手养大的 and many were hand-reared by these women 123 00:11:29,500 --> 00:11:32,000 分开几个月后他们又聚在一起了 finally reunited after months apart 124 00:11:32,600 --> 00:11:35,400 他们将一起生活到秋天 They will now remain together until autumn 125 00:11:47,600 --> 00:11:51,000 这位鄂温克妇女急切地查看动物们的情况 The Owenke women are anxious to check the condition of their animals 126 00:11:51,700 --> 00:11:54,300 看看哪头驯鹿怀孕了 and to see which of the reindeer might be pregnant 127 00:12:30,600 --> 00:12:32,700 81岁的Malia Suel 81-year old, Malia Suel 128 00:12:33,300 --> 00:12:37,400 在寒冷的北方始终过着游牧生活 is one of only 30 Owenke people still living their nomadic life 129 00:12:37,700 --> 00:12:40,000 过这种生活的鄂温克人只有30个了 in these cold northern lands. 130 00:12:42,600 --> 00:12:44,400 几乎她所有的族人 Almost all her fellow Owenke 131 00:12:44,990 --> 00:12:47,000 放弃了森林生活 have given up the forest life. 132 00:12:47,500 --> 00:12:51,100 搬进了现代城市的钢筋水泥房子里 to settle in concrete houses in modern cities . 133 00:12:53,300 --> 00:12:58,200 现在放牧驯鹿的人像东北虎那样少了 The reindeer herders are now almost as rare as wild Siberian tigers 134 00:13:08,890 --> 00:13:11,800 这一家将喜添新丁了 There is about to be a new addition to the family. 135 00:13:36,900 --> 00:13:40,000 这位妇女像接生婆一样 The women act as midwives to the new born calves 136 00:13:40,800 --> 00:13:44,000 照料刚出生的鹿仔度过新生 helping to nurture them through their first precious minutes of life. 137 00:13:47,900 --> 00:13:50,300 但是它们周围的世界日新月异 But the world around them is changing fast. 138 00:13:51,200 --> 00:13:55,500 他们可能是能承受这种生活的最后一代了 This could be the last generation this ancient partnership will endure. 139 00:13:57,700 --> 00:14:00,500 这或许就是长城北边的部落民族 This is hardly the image of the dangerous tribal people 140 00:14:00,900 --> 00:14:03,700 生活的缩影 that the Great Wall was built to keep at bay. 141 00:14:28,500 --> 00:14:30,500 顺着中国和北朝鲜的边境 Along China's border with North Korea 142 00:14:31,400 --> 00:14:33,600 有这一地区最著名的山 is this region's most famous moutain 143 00:14:35,700 --> 00:14:36,800 长白山 Changbaishan 144 00:14:37,700 --> 00:14:39,700 长白山意思是“长白” Its name means ever white 145 00:14:40,400 --> 00:14:43,200 它环抱着世界上最高的火山湖 and it harvest the world's higheat volcanic lake 146 00:14:44,100 --> 00:14:46,850 尽管在五月中旬这里仍然白雪皑皑 Even in mid May there is still ice everywhere 147 00:14:48,400 --> 00:14:51,700 这里也有季节变化的征兆 but there are signs that the seasons are changing 148 00:15:01,500 --> 00:15:03,500 从南边吹来的暖风 Warmer winds arrive from the south 149 00:15:03,900 --> 00:15:05,600 在几个星期的时间里 and within a few short weeks 150 00:15:05,900 --> 00:15:010,400 就使长白山发生了变化 Changbai Mountain is transformed. 151 00:15:15,900 --> 00:15:19,500 水再度自山坡流下 Water begins to flow down the mountainside once more 152 00:15:20,190 --> 00:15:22,200 润泽了大地 replenishing the landscape. 153 00:15:24,390 --> 00:15:25,990 六月来了 It's June 154 00:15:26,680 --> 00:15:31,500 昆虫们准备享用取之不尽的花 and insects emerge to take advantage of the abundance of flowers. 155 00:15:53,000 --> 00:15:56,100 候鸟迁徙到了温暖的环境里 The warm weather sees the arrival of migrant birds 156 00:15:57,400 --> 00:16:02,300 在南方过冬的野翁鸟 Stonechats that have spent the winter in the south of China 157 00:16:02,500 --> 00:16:05,800 回到这里哺育幼鸟 return here to raise their chicks 158 00:16:20,500 --> 00:16:22,400 周围有丰富的昆虫作为食物 With so many insects around 159 00:16:22,800 --> 00:16:26,400 野翁鸟可能要生好几窝小鸟呢 the stonechats may have several broods 160 00:16:51,500 --> 00:16:53,700 从长白山向西 Heading west from Changbai Mountain 161 00:16:54,200 --> 00:16:59,300 森林逐渐变成了起伏的草原 the forests give way to rolling grasslands 162 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 长城一直延伸到远方 The Great Wall stretches off into the distance 163 00:17:08,500 --> 00:17:11,800 被看做是内蒙古大草原的南界 defining the southern limits of the vast Mongolian steppe 164 00:17:17,000 --> 00:17:20,300 长城北面是广阔的草原 North of the Wall are huge areas of grassland 165 00:17:21,000 --> 00:17:25,700 我们路途中有一个地方很重要 but one place on our journey is particularly significant 166 00:17:33,200 --> 00:17:34,300 高草丛中 In the tall grass 167 00:17:35,000 --> 00:17:37,800 赤狐正在哺育幼狐 a family of red foxes is raising its cubs 168 00:17:42,200 --> 00:17:45,200 现在,它们享有这片草原 Today, they have this meadow pretty much to themselves 169 00:17:48,100 --> 00:17:49,800 但事情并不总是这样的 But it wasn't always the case 170 00:17:52,100 --> 00:17:53,600 八百年前 Eight centuries ago 171 00:17:53,900 --> 00:17:56,300 这里应该有丰富的居民 this palce would've been teeming with people 172 00:17:58,200 --> 00:18:01,400 现在这些距离北京不远的废墟 Now these ruins in a field the short distance from Beijing 173 00:18:02,400 --> 00:18:05,700 都曾是中国上都 are all that remains of the great city of Xanadu 174 00:18:06,700 --> 00:18:09,100 大城市上都的遗迹 once the summer capital of China 175 00:18:13,000 --> 00:18:14,300 在这些残垣断壁之中 Within these walls 176 00:18:14,700 --> 00:18:17,100 据说蒙古首领 it is said that the leader of the Mongolians 177 00:18:17,500 --> 00:18:22,200 伟大的可汗忽必烈曾经欢迎马可波罗来到中国 the mighty Kubla Khan welcomed Marco Polo to China 178 00:18:24,300 --> 00:18:28,000 蒙古骑士建立了历史上最大的帝国 Mongolian warriors established the greatest empire in history 179 00:18:28,750 --> 00:18:31,000 一直延伸到欧洲的边界 stretching to the borders of Europe 180 00:18:32,200 --> 00:18:34,700 由于害怕这个骁勇善战的部落 Feared of this worrior tribe is the main reason 181 00:18:35,200 --> 00:18:37,800 汉人修建了长城 the Han Chinese built the Great Wall 182 00:18:42,580 --> 00:18:45,400 蒙古人与马的亲密关系 The cornerstone of the Mongolian supremacy 183 00:18:45,700 --> 00:18:47,500 是其制霸的基石 was their relationship with horses 184 00:18:48,100 --> 00:18:51,000 这是他们在战争中获胜的原因 This is what brought them such success in war 185 00:18:53,600 --> 00:18:55,400 蒙古骑兵在夜晚旅行 The Mongolian riders travelled at night 186 00:18:55,500 --> 00:18:57,400 由于不顾惜马匹 and rode with spare horses 187 00:18:57,600 --> 00:19:03,700 他们可以长距离涉敌并能比敌人更迅速地撤退 so they could move huge distances strike and then retreat quicker than their opponents 188 00:19:09,250 --> 00:19:12,600 蒙古文化的中心是赛马 At the heart of the Mongolian culture is horse racing 189 00:19:13,800 --> 00:19:16,950 每个七月举行一年一度的那达慕大会 The annual Nadam Festival held each July 190 00:19:17,600 --> 00:19:21,100 这是一个让蒙古年轻人展示马术的机会 is a chance for young Mongolians to show off their horsemanship 191 00:19:22,800 --> 00:19:25,500 据说蒙古人都出生在马鞍上 It's said that Mongolian people are born in the saddle 192 00:19:26,200 --> 00:19:29,700 甚至连孩子都是造诣深厚的骑手 Even as children, they are consummate riders 206 00:20:46,500 --> 00:20:49,500 马术不仅是古代蒙古战士 Horsemanship was the core of the Mongolian success 207 00:20:49,500 --> 00:20:51,200 成功的核心 as warriores in the past 208 00:20:51,200 --> 00:20:55,500 也是如今游牧生活的必备技能 and is central to their lives as nomads today 209 00:21:01,200 --> 00:21:04,000 在巴音布鲁克草原 In a area of grassland know as Bayanbulak 210 00:21:04,600 --> 00:21:07,500 游牧家族开始集合 families of nomadic Mongolians are gathering 211 00:21:24,700 --> 00:21:28,500 巴音布鲁克的意为“富有的源头” The name, Bayanbulak, means rich headwaters 212 00:21:29,000 --> 00:21:31,700 他们来到这里搭建临时住所 and they come here to set up temporary homes 213 00:21:31,700 --> 00:21:36,000 为了在丰茂的夏季牧场放牧牲口 to graze their lifetock on the lush summer pastures 214 00:21:47,700 --> 00:21:50,100 为了给牲口寻找新鲜的牧草 The search for fresh fodder for their animals 215 00:21:50,100 --> 00:21:51,500 他们四处游牧 keeps them on the go 216 00:21:52,000 --> 00:21:54,200 搬家如此的方便 and being able to move home so easily 217 00:21:54,200 --> 00:21:55,800 是个实实在在的优势 with a real-life vantage 218 00:22:01,300 --> 00:22:03,900 蒙古家庭仅需要几分钟 It takes only a few minuts for the Monolian family 219 00:22:03,950 --> 00:22:06,100 就能搭起他们的蒙古包 to set up their yurts . 220 00:22:14,500 --> 00:22:18,700 但是蒙古人们并没有独占这块土地 But Mongolians don't have this place all to themselves. 221 00:22:22,900 --> 00:22:26,700 丰富的资源同样吸引来不计其数的鸟类 The rich resources also attracked a huge variety of birds, 222 00:22:29,100 --> 00:22:30,700 蓑羽鹤 Demoiselle Cranes 223 00:22:33,100 --> 00:22:34,950 涉水鸟类和水禽 wading birds and waterfowl 224 00:22:35,000 --> 00:22:37,300 被从亚洲各个角落吸引迁徙到这里的 migrate here from all over Asia 225 00:22:38,300 --> 00:22:40,200 河流和湿地 drawn to rivers and wetlands 226 00:22:40,200 --> 00:22:44,000 在附近的山脉的冰雪融水中觅食 fed by glacial melt water from nearby mountains 227 00:22:51,000 --> 00:22:53,200 这个地方在中国被称为 This place is known in China 228 00:22:53,500 --> 00:22:54,800 天鹅湖 as Swan Lake 229 00:22:55,700 --> 00:22:59,400 这是世界上最重要的大天鹅繁殖地 It's the world's most important breeding site for whooperswans 230 00:23:00,100 --> 00:23:02,400 当然也毋庸置疑的成为了蚊子的繁殖地 and arguably mosquitos as well. 231 00:23:10,700 --> 00:23:14,500 天鹅湖的草场为在这里 The pastures at Swan Lake provide endless amount of lush grass 232 00:23:14,500 --> 00:23:16,200 做巢的鸟儿和在这里觅食的牲口 for birds to nest in 233 00:23:16,200 --> 00:23:18,300 提供了近乎无尽的丰茂青草 and for lifestock to eat 234 00:23:22,600 --> 00:23:24,900 似乎每个人都丰衣足食 It would seem that's plenty for everybody 235 00:23:26,000 --> 00:23:29,500 但有时候为保舒适也需要保持距离 but occasionally they can't get too close for comfort 236 00:23:33,900 --> 00:23:35,600 800年前 800 years ago 237 00:23:35,900 --> 00:23:38,800 当时的蒙古人被认为是世界上最凶悍的民族 the Mongolians were the most feared people on Earth 238 00:23:39,700 --> 00:23:41,700 但是他们也有着感性的一面 but they have a spiritual side as well 239 00:23:44,990 --> 00:23:46,300 天鹅湖里的鸟儿们 The birds of Swan Lake 240 00:23:46,800 --> 00:23:48,100 过着无忧无虑的生活 have little cause to worry 241 00:23:50,700 --> 00:23:52,900 因为蒙古人保护天鹅 The Mongolians protect the swans, 242 00:23:53,200 --> 00:23:54,000 崇敬他们 and venerate them, 243 00:23:54,300 --> 00:23:57,200 称其为——神之使者 calling them birds of God 244 00:24:14,100 --> 00:24:18,300 随着环境变得越发干燥 The Great Wall's journey through northern China continues westward 245 00:24:18,950 --> 00:24:23,700 我们长城之旅途经中国北部 by setting a landscape that becomes increasingly parched 246 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 继续向西延伸
本文档为【美丽中国(wild china)第四集 万里长城的塞外风光】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_152001
暂无简介~
格式:doc
大小:276KB
软件:Word
页数:37
分类:房地产
上传时间:2012-07-12
浏览量:43