首页 2012年5月上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析

2012年5月上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析

举报
开通vip

2012年5月上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析高口 INTERPRETATION TEST Part A Passage 1: This is a critical moment for the world economy. We cannot afford to remain argumentative but not conclusive about our future, however. We must act and create it, now. However, the United Nations alone can meet...

2012年5月上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析
高口 INTERPRETATION TEST Part A Passage 1: This is a critical moment for the world economy. We cannot afford to remain argumentative but not conclusive about our future, however. We must act and create it, now. However, the United Nations alone can meet none of the challenges I have described. These challenges affect the entire international community, and they require all of us to do our part. But without a strong and effective organization, the peoples of the world will find meeting these challenges immeasurably more difficult. 本段句式并不复杂,没有长句、难句,但考生在听到argumentative, conclusive两词时大多出现停顿,一方面对两个词在这样的情景下所对应的中文 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 述不够熟悉,另一方面因为这是英译汉第一段,有的考生尚未完全进入考试状态,注意力不够集中或过于紧张,还有的考生平时笔记练习不够,遇到稍微长一点的词有点无所适从,不知如何记下信息(这个单句笔记可以记为:w x arg, x concl: fut)。另外,do our part 和immeasurably这样的简单词考生处理得也不很理想,虽然意思无太大偏差,但译文生硬,而且表达时因纠结于语句组织,影响了整体速度。这就要求考生多做视译练习,加快双语切换速度,熟练掌握两种语言中的对应表达。这次依然有部分考生把the United Nations 误听为the United States,考生应注意到以the United开首的短语还有the United Kingdom. Today, we must reaffirm our founding purposes. But we must also think imaginatively how to strengthen the United Nations so that it can better serve states and people alike during the current period when the world economy is engulfed in great recession. Today, global affairs are no longer the exclusive province of foreign ministries of sovereign states alone. We hope that non-governmental organizations, social institutions and multilateral agencies will work with sovereign states to find solutions. 考生普遍不很熟悉在谈及联合国这样的国际组织时以及全球问题时的一些惯用语,如:founding purpose, sovereign states, be engulfed in等;第二个单句中由when引导的关系从句本身并不难,但考生对于整体略长的句子听起来仍不习惯,记笔记时不会分层次,翻译时长句切分不开,摆脱不掉英语的句式结构,总想把所有 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 挤在一个句子里说出来,所以句子显得混乱。其实这句完全可以在alike后断句,把后半句译为:“(因为)当今世界正处于全球经济衰退/萧条期”,考虑到上下文关系,在句子前加“因为”会比较通顺,但如不加关联词,句子可读性也是很强的;而且这样做还有一个好处,就是在口译时减轻脑压,避免大脑因瞬间处理的信息过大,反而导致信息遗忘。此外,这毕竟是高级口译考试,考生对词汇的掌握应更全面,对词汇的常用搭配也应更熟悉,如province一词常用于表示“范围”之意,而并非仅仅局限于指行政划分的“省”;而且该词意思还可以根据上下文以及句末的alone一词进行猜测。口译过程中考生除了注意积累相关知识和词汇外,还应多关注如何利用上下文逻辑合理推测,避免一叶障目,被一个棋子毁了一盘棋。 英译汉第一篇选自“Renewing the United Nations”一文,有关联合国作用、地位、宗旨等话题一直是高口的经典考题,进入21世纪后,地区和全球问题层出不穷,联合国在新形势下所需扮演的角色就显得至关重要,因此考生平时应多积累相关背景知识和常用表达,也可以对照教材最后单元复习。 (疑难句参考译文) ……我们绝不能只是空谈未来,不能无休止的争论而无任何结果。……这些挑战影响到整个国际社会,因此需要我们大家各自做出贡献。当然,没有一个强大和有效的联合国,世界各国人民应付这些挑战的难度会大大加深。 ……然而,我们也必须发挥想象力,思考如何能加强联合国,以便能更好地在这个全球经济陷于衰退时期服务于各国和人民。今天,全球事务已不再专属于主权国家外交部的工作范畴。我们希望非政府组织、社会团体、多边机构能够与主权国家一道寻找解决问题办法。   Passage 2: Tourism today is well on its way to becoming this country’s biggest single industry. Last year we hosted more than 8 million visitors. The tourism industry contributes over 3 billion pound into our economy. That is a success story which is noted and applauded worldwide. We have secured from the Government an unprecedented commitment to spend 50 million to promote and advertise our country throughout our overseas markets as an appealing, attractive, unique and welcoming destination for visitors. 本段数字略多,数字类考题对高口考生来说应是小菜一碟,平日里训练得也较多,但临考时仍有不少考生要么纠结于百万、亿等数字单位,要么因过于注重数字本身而漏记了该数字代表的意义。另外,如以上划线部分所示,考生对口译高频词汇准备仍不充分。主要问题在于大多数考生训练时满足于听懂或理解原文,有的不屑于扎扎实实进行实战练习(即口头表达),有的以为只要听懂就一定能译出来,所以忽视了表达过程。殊不知,从听懂到准确译出信息是一段漫长的道路,如本段中考生听懂note, applaud, commitment, welcoming等词的含义是不难的,而一旦翻译起来就发现不那么容易找到对应词,或囿于英文词语的原意而想不出中文类似意义的表达。如前所述,高口考试对考生要求不同于中口,更多考查语言和知识的全面掌握情况,如secure一词常用来表示“(确切)获得”的含义,所以考生一定要多看时政文章,揣摩这些现代感较强的文章遣词造句的特色。和第一篇英译汉一样,本段也考查了英文的惯用结构关系从句以及as一词的用法。平时训练时我们一直强调英文常用句式的操练,as就是其中之一,请考生务必加以重视。 Tourism has been confronted with an increasingly fierce competition. Our neighbors with a product and appeal similar to our own want to emulate our achievements. They stand poised to become formidable competitors to our American and European markets. We cannot take continuing success and growth for granted. We have to plan carefully, continually refining our marketing effort and improving our product if we are to maintain the growth of this vital industry. 本段出现的问题主要是词汇,划线部分的词语大部分考生把握不准确,而这几个词都不属于艰深生僻的难词,如emulate表示“模仿、仿效”;stand / be poised to含义近似be ready to,口译演讲稿中经常出现。让部分考生郁闷的是,stand poised to这个短语的意思他们是知道的,可是到具体翻译时却不知如何转换成中文,想不出“做好准备做某事”就是“随时”的意思。如果遇到这种情况,不妨想想上下文,尤其后文接的是由become引出的趋势,所以句子重心在于become后面的成分,所以可以不必拘泥于个别词句,策略性地跳过这个短语直接译下文。formidable和refining两个词的处理方式也与此类似,把关注点放在其后的competitors和effort上,也可根据段首提到的fierce和段末句中improving推测。最后,因为英汉语言表达习惯的不同,考生遇到后置条件状语从句仍会停滞,练习时可以尝试按照英文语序直译,即把后置if从句译为表示结果的从句,如本段最后一句译成“这样我们才能确保 / 保持这一重要行业的发展” 英译汉第二篇选自Tourism, Sport & Recreation部长Dr. James McDaid 2000年在都柏林召开的Tourism Sport & Recreation Workshop上的演讲。 (疑难句参考译文) 蓬勃发展的旅游业正成为我国最大的单项产业。……我国旅游业的成功发展,全世界都为之瞩目,交口称赞。我们从政府那里得到了前所未有的5,000万英镑的宣传和广告费用,以将我国这个引人入胜、独一无二、热情好客的旅游目的地介绍给海外市场。 ……与我们拥有相似产品和吸引力的邻国想要赶超我们。这些国家随时会成为我们在欧美市场的强大竞争对手。……我们必须要仔细规划,不断完善市场营销策略,改善产品素质,这样才能继续发展这一重要行业。 Part B Passage 1: 上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38000平方米,由地下两层、地上五层构成,建筑高度29.5米。馆藏珍贵文物15万件,以青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。 本段为口译教程内容,考查数字和基本词汇。考生总体表现不错,但语音表达小错误较多,仍需巩固“青铜器、陶瓷器、书画”等典型的中国文化元素词和地道的英文介绍性句式。 上海博物馆拥有一批古文物研究、鉴定和考古高级专家,近年来推出了105种学术出版物。馆内还藏有20多万册艺术类和历史类图书。博物馆的文物保护技术科学实验室、书画装裱研究室、青铜陶瓷修复研究室曾获得多项国家科技成果奖。 如划线部分所示,相对而言,本段含有较多专业领域的词汇,再加上数字,考生一时有点应接不暇,用词造句均有些混乱。其实这类考题评分时对考生要求并不苛刻,只要基本达意,选词基本接近即可,如把“鉴定”译为evaluation / appraisal,把“装裱”译为decoration,把“陶瓷”译为pottery等。所以考生遇到此类考题不必惊慌、沮丧或放弃,只需尽量按原意翻译;实在觉得困难时,就选择在平行、并列结构处策略性省略个别难词。 汉译英第一篇选自教材第七单元,这个单元内容在高口二阶段以前的考题中也出现过。和往年一样,今年第二阶段的试题涉及高级口译资格证书口译教程内容。考生应注重有效利用教程,熟悉教程内容,透彻领会,扎实训练。 (疑难句参考译文) The Shanghai Museum is a large museum…, with … eleven galleries in a total space of …. It has a height of 29.5 meters with two floors underground and five floors above the ground. The Shanghai Museum boasts 150,000 pieces of rare and precious cultural relics. Bronze ware, ceramics, and painting and calligraphy are its distinctive collections. The Museum has a team of senior experts specializing in research and authentication of cultural relics, as well as in field archaeology… Its Laboratory of Scientific Conservation of Cultural Relics, Painting and Calligraphy Restoring and Mounting Studio and Bronze and Ceramics Repairing and Restoring Studio have won a number of Prizes for National Science and Technology Achievement. Passage 2: 圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。在其鼎盛时期,被誉为“万园之园”。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝督察之下,苦心营造,不断扩建而成。然而这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧毁。 本段看似难度高,但其实不然。但有些考生一听到“传奇般的、诉说着、鼎盛、苦心营造、西方列强”等比较优美、正式程度较高的语句就开始心烦意乱,未能积极思考这些词句的真正含义和可能的替代表达,胡乱“蹦”出几个词就敷衍了事。另外,汉语的特点是短句较多,译成英文时应适当考虑并句译法,避免句子杂乱无章。本段中的“传奇般的”可以译为legendary;“诉说”意思接近“体现、代表、象征”等,所以这句还可以译为:“Yuanmingyuan, the world renowned garden with its legendary beauty, symbolizes / represents / embodies part of China’s modern history.”至于“鼎盛时期”,如果想不起heyday这个词,也可以用peak等代替。而“万园之园”类似于“王中王、强者中的强者”结构,可以对应英文中的“A of A’s”。本段二、三、四句也可以拆分、合并译为:“Once crowned as ‘garden of gardens’, it served as an imperial summer resort / a summer resort for royal families. It was built and expanded under the supervision of five emperors’ in the Qing Dynasty, yet it failed to survive the destruction of the western powers.”   1860年10月,园内无数的文化珍宝惨遭英法联军和此后的八国联军的焚毁掠夺。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。在静寂和沉默中,它目睹了西方列强的暴行和清朝统治者的腐朽无能,同时告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。 与前一段一样,考生主要问题在于被正式的文体风格压倒了,而且因为这是整场考试的最后一段,有些考生因体力和脑力分配不均,此时已显出疲惫之态和放弃之心,斗志全无。我们需要牢记的是,难的考题对大多数考生都是难的,坚持到底、积极应对就有获胜的可能。如“英法联军、八国联军”一时想不起英文怎么说,就大而化之,采取笼统译法,概括为:“British, French troops / armies”, “armies from eight countries / powers”,甚至还可以更简化,直接译为“Britain, France and other western powers”或沿用上一段中的“the western powers”,只要意义基本接近即可。不过,考生翻译时也不能一味偷工减料,同时还要设法在其他地方弥补此处译文的不足,如“沦为”可以译为“be reduced to”;“暴行”也可以译为brutality / bullying;“告诫”可以理解为对后人的一种警示和提醒。第二、三句合并译为:“With its past beauty and glory gone / no more, the once renowned garden was reduced to ruins buried in silence. Having witnessed…, the Garden remains a reminder of…for the Chinese nation.” 汉译英第二篇选自“万园之园----圆明园”一文。 (疑难句参考译文) Yuanmingyuan is renowned … for its fabled charms and association with Chinese modern history. It was extolled as the “Garden of Gardens” during its heyday. It was … painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of the Qing Dynasty. Unfortunately, this historic “Garden of Gardens” failed to escape the destruction inflicted on China by the Western power. The garden …, received devastating destruction by the Anglo-French forces in October 1860, and then by the Eight-Power Allied Forces. Its former beauty and glory no more, the entire garden lay in clusters of ruins and debris. … it bore witness to the atrocities of the Western powers and the corruption and incompetence of the Qing rulers, and admonished the Chinese people never to forget the tragedy.   4月30日上午高口INTERPRETATION TEST Part A Passage 1: I hereby announce that the U.S. National Institute of Health has endorsed acupuncture for treating certain types of sickness or ill condition. These include the nausea, the sort of sickness that a patient suffers when treated with chemotherapy, or the vomiting or nausea that accompanies pregnancy, or post-operative dental pain. We have come to the very clear-cut sort of decision that treatment under these circumstances really works, and especially with the effects of stroke, the acupuncture treatment is very successful. 本句考生主要失误的地方是划线词语和斜体字部分句型的表达,如“endorse, chemotherapy, post-operative, clear-cut”,虽算不上完全陌生,但因平时自己使用不多,看到时或许理解还没什么困难,但听到时理解则明显慢半拍。另外,本段第二句中的同位语+关系从句:the nausea, the sort of sickness that a patient suffers when treated with chemotherapy和关系从句that accompanies pregnancy, or post-operative dental pain以及最后一句较长的同位语从句都给考生造成翻译时句式转换上的困难。平时训练时要注重这类句型,不断练习中、英文句型结构切换。 Besides, 40% of the drug courts in the United States will use acupuncture as an important supplement to their usual therapy. Studies show that one of the key benefits of acupuncture that seems to be emerging from various studies is that it has few, if any, side effects; and that when used with standard drug treatment – in anesthesia, for example – it allows physicians to cut back on medication, delivering the same level of benefit with fewer negative effects. 本句中除了注意划线的基本词汇外,还需特别关注英文常用句式结构,如插入语“if any”, “in anaesthesia, for example”,分词短语 “when used with”, “delivering”所起的作用以及并列排比结构 “that…and that…”,尤其要多听、多朗读此类句型,体会句子意思的层层相扣,并在汉语中找到对应结构,以免考试中一时语塞,不仅词穷,而且句意理解出现偏差甚至错误。 英译汉第一篇选自高级口译教程第十单元。考生如果觉得题目难,很大程度上是因为对它不熟悉。如果事先没有看过口译教材或相关资料,译时就会无从下手。中医、中草药、针灸、气功、风水等方面内容也是中国文化类的常见考题,日常训练时不能只用眼看,一定要做到手、耳、口三者结合,才能对这一领域的词句驾轻就熟。 (疑难句参考译文) 我在此宣布,美国国家卫生学院已同意可用(中国的)针刺疗法来治疗某些类型疾病或症状,例如在化疗后的恶心不适、怀孕引起的呕吐或恶心、牙科手术后的疼痛等…… ……研究表明,针刺疗法最主要的好处之一在于它几乎没有什么副作用。研究还表明,当针刺疗法同使用麻醉药这类标准药物的治疗方法结合起来使用时,病人可以减少药物的摄入 / 医生可以少用药,既可收到同样的疗效,又可减少副作用。   Passage 2: I believe that the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all people across the globe, instead of leaving billions of them behind in squalor. Inclusive globalization must be built on the great enabling force of the market, but market forces alone will not achieve it. It requires a broader effort, based upon our common humanity in all its diversity, to create a shared future. 本句难度不高,第一句虽长,但句式结构不复杂。不过考生依然未能利用上下文对不熟悉的单词或短语进行有效猜测,如“squalor, inclusive globalization, enabling force”。其实squalor一词如果想不起来,可以不译,只需译成“而不使几十亿人落在后面”。同理,inclusive可以不译,也可以根据第一句的内容推测此处的globalization指的是“具有包容性的、对所有人有利的”之意。译enabling force可采取同样方法。同时留意最后一句中由过去分词构成的插入语用法。 Inclusive globalization requires that we think afresh about how we manage our joint activities and our shared interests, for many challenges that we confront today are beyond the reach of any state to meet on its own. We need international institutions to govern together. We must also adapt international institutions to the realities of the new era. Globalization must be no less than inclusive, allowing everyone to share its opportunities. 令考生“感冒”的inclusive globalization再次出现,遇到这种情况,不必沮丧,只需借助汉语中的指代词即可,如“这种全球化”。本段难度也不高,句型也是常见关系从句、分词短语以及比较结构。考生仍需多看、多读,从而对划线部分的词语做出准确迅速的反应。 英译汉第二篇选自联合国前任秘书长安南一篇题为“The Role of the United Nations in the 21st Century”的讲话。 (疑难句参考译文) 我认为,……而不是任由几十亿人继续陷于贫困。实现包容性/造福于所有人的全球化,必须借助市场这个强大的推动力量……。必须以具有广泛多样性的人类为本,为创造共同的未来,做出更广泛的努力。// 这(包容性的全球化)要求我们重新考虑如何管理……,……许多挑战,任何国家都无法独自面对。我们需要通过国际机构实施共同治理。我们还必须使国际机构适应新时代的现实。全球化应该具有包容性,能让每个人都分享它带来的机遇。   Part B Passage 1 尊敬的主席先生阁下,中国政府在开展国际空间合作中,一贯坚持以下指导原则:国际空间合作应以和平开发和利用空间资源,为全人类谋取福利为宗旨。国际空间合作应在平等互利、优势互补、取长补短、共同发展以及公认的国际法原则的基础上进行。 本句难度不高,虽然内容看似“不常见”,实际上具体用词都是在其他场合无数次使用过的,如“和平开发和利用资源”,“为全人类谋取福利”,“平等互利、优势互补、取长补短、共同发展”以及“公认的国际法原则”等。考生只需克服最初的“短路”就可以了。“福利”还可以译为well-being;“优势互补、取长补短”也可以合并译为draw on one another’s strength;“公认的国际法原则”也可以译为universally recognised principles或internationally accepted rules等。 国际空间合作的优先目标是共同提高各国、特别是发展中国家的航天能力,享受航天技术的惠益。国际空间合作应采取必要 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 保护空间环境和空间资源,探讨减少空间碎片的途径和办法,支持联合国的外太空应用 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 。 本段难度不高,但有些考生在听到“航天能力、航天技术、空间碎片、外太空、应用方案”等词时觉得词汇专业化程度似乎很高,因而无力应付。实际上只要留心一下本段中用到“航天”和“空间”时谈的都是空间发展问题,就不难想到space development这类表达了。至于“空间碎片”,如果用space fragments也是可以的;而“外太空”也可以直接译为“太空”space,意思并未有太多改变;“应用方案”如果译成utilization plan亦无大碍。 汉译英第一篇选自《2011中国的航天》白皮书,内容较贴近时事,需引起考生注意。 (疑难句参考译文) … China adheres to… while carrying out international space cooperation. The aim of international space cooperation is to …use space resources for the benefit of all humankind. International space cooperation should be carried out on the basis of…, mutual complementarities…, and the generally accepted principles of international law. The priority aim of international space cooperation is to …the capability of space …, and enable all countries to enjoy the benefits of space technology. …to protect the space environment and space resources in the course of international space cooperation. Meanwhile, we should explore ways to reduce space debris and back up the outer space application programs of the United Nations.   Passage 2: 明天我们将去游览黄山,我想先向各位简要介绍一下。黄山位于安徽省的南部。它宏伟庄严,风光迷人,为中国最著名的风景区,以奇松、怪石、云海和温泉吸引着国内外的游客。1990年联合国教科文组织宣布黄山为世界自然文化遗产。 本段属典型的旅游类口译题材,景点介绍的文体结构和风格也较常见,内容则与口译教程第四单元中介绍泰山的一篇类似,其中“奇松、怪石、云海、温泉”,“联合国教科文组织”及“世界自然文化遗产”等词汇和短语均在平时练习时多次提及并训练,因此考生总体感觉难度问题不大。 黄山的气候呈垂直变化,山上的植物也明显地呈垂直分布:山顶、山腰和山脚的植物分居寒带、温带和亚热带。黄山也是种类繁多的动物群的栖息地。黄山的天气四季宜人。由于云海常常遮住太阳,炎热的天气从来不会长久,这就使得黄山成为理想的避暑胜地。 本段亦无太多难点,仅几处划线部分表达时需考虑一下动词选择和句式结构安排。“呈垂直变化”可以译为presents vertical changes / changes vertically;“呈垂直分布”可以译为are vertically distributed等;“山腰”一词有的考生译成in the middle of the mountain,虽不够准确,但尚可接受。需提醒考生的是:平时训练要尽量摒除仅为考试而考试的心态,一定要同时注重增强对语言的敏感度,提高语言整体实力。 (疑难句参考译文)  … The Yellow Mountain…,is China’s most celebrated mountain for all its grandeur and beauty. The Yellow Mountain’s fantastic pines, the grotesque rocks, the sea of clouds and the hot springs are the four major attractions to tourists… In 1990 the Yellow Mountain was declared a World Natural and Cultural Heritage by UNESCO.  The climate of the Yellow Mountain is marked by a vertical change, and the vertical distribution of vegetation is also distinctive: plants …, on the middle levels … belong to the frigid, temperate and subtropical zones respectively. The Yellow Mountain also provides the natural habitat for a wide variety of fauna. … As clouds often shut out the sun, hot weather never stays long, and this makes the Yellow Mountain an ideal summer resort. 5/20 下午 上海英语中级口译资格证书第二阶段考试 INTERPRETATION TEST Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part A with the first passage. Passage 1 is an introduction to the Washington National Cathedral. 本篇选编自教材第七单元第四篇A Tour around the Cathedral(P179)。值得重视的是,第七单元的所有四篇文章:A Green City,The Romanic Champagne,A Place to Stay,A Tour around the Cathedral都已在最近一年的中级口译第二阶段考试中出现,足见教材的价值。实际上,每次考试几乎都选用至少一篇教材上的模版,且有些模版使用不只一次。这说明一点:教材上的各种话题所构成的模版对于应试是有高度的使用价值的。 口译能力是靠平时点点滴滴的努力换来的,是通过不断的、有系统的实践而发展出的一种习惯与意识。教材已经给大家提供了好的参照,我们理应以此为出发点稳扎稳打,方能标本兼顾,望各位共勉。   Passage 1: What we see now is the Washington National Cathedral. It is one of the largest and most famous religious centers in the United States. The official name of the building is the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul. // 很多考生连cathedral的发音都不熟悉,更不要提Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul这样的专有名词了。实际上,哪怕是认真朗读过教材上这篇文章的“词汇预习”部分,也不至于此。 此外,对于立志于从事口译工作或培养出口译能力的人来说,外语所承载的文化内涵(包括宗教知识与内涵)是必修的内容。像St. Paul's Cathedral (圣保罗大教堂),St. Peter’s Cathedral (圣彼得大教堂),chapel (小教堂),baptism (洗礼),go to church (做礼拜),clergyman/pastor/ priest/vicar/minister/ (牧师),preach (布道),missionary (传教士),mass (弥撒),anthem (赞美诗/圣歌),Vatican (梵蒂冈),Pope (教皇),bishop (主教),archbishop (大主教),cardinal (红衣主教),Trinity (三位一体),Bible (圣经),New Testament (新约),Old Testament (旧约),Genesis (创世纪),Gospel (福音书)等语汇及其背后的含义都是应当掌握的。有了这样的背景知识处理此类问题就不难了。 The National Cathedral was built with money from private citizens. The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990. // 本段并不难,但考生一定要对介词予以高度重视,如with money中的with表达手段,from…citizens 中的from表达来源,until 1990 中的until表达时间,相当于before。 实际上,很多考生有这样一种印象:实词(如名词、动词、形容词等)要好好掌握,虚词(副词、介词、连词等)的难度不大,因为它们数量不多,而且都很常见。但是大家的英语理解问题往往出现在这些虚词上。它们在句子、段落中就像是一处处关节或节点,指引着逻辑方向,有着重要的语义内涵。仅举Abraham Lincoln在Gettysburg Address中的名句为例:And that government of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth。其中的of,by,for简单却又凝练,分别隐含“归属”,“动作发出者”,“服务对象”的含义,因而译作“民有”、“民治”、“民享”。可见,英语学习中要多试着从虚词的角度出发,切实掌握好虚词丰富的语义以及其在不同语境下发挥的不同功能。我们会发现,这个任务虽然复杂,但又富于意义。 The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt. Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral. // lay the first stone直译是“放置第一块石头”,有“奠基”的意味(另外,新店开张或落成仪式,即剪彩仪式是ribbon-cutting ceremony)。in the presence of意为“当着…的面;在…在场的情况下”,也可用作in sb’s presence。注意,此处的这一介词短语若换做介词by则“奠基”的动作就变成是President Theodore Roosevelt发出的了,由此可见介词的重要性。 另外,Theodore Roosevelt是美国历史上很著名的一位总统,考生理应对此有所了解。当然,熟悉该名字的英文发音是口译的前提。attend service用在这种宗教的语境下应译成“参加宗教礼仪活动”。 The Cathedral was built on 7,000 hectares of land on one of the highest places in the city. It looks like a cross or the letter T. In the center is a bell tower 91 meters high. Two more towers stand at the bottom of the cross. 本段的细节较多,所以考验考生的笔录能力。大家平时练习时未必总要选取与口译难度相同的文章。开始练习时可先采用文字难度低,但细节较多的材料专门练习笔录的能力,发展出适合自己的记录方法与符号系统;然后再挑战听力要求更高的材料——将复杂任务进行分解并处理,然后整合。事实上,有系统的循序渐进+练习是提高笔录能力的关键。 (参考答案)   现在我们所看到是华盛顿国家大教堂。这是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一。该建筑的正式名称是圣·彼得及圣保罗大教堂。//   国家大教堂是由私人赞助建造起来的。 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 开始于1907年,直到1990年才全部竣工。//   奠基石是当着西奥多·罗斯福总统的面当场放置的。从那以后,每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。//   大教堂建于城市最高处之一的地块上,占地面积7,000公顷。大教堂看起来像个“十”字,或像字母“T”,中心耸立了一座高达91米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字型底部处。   Passage 2 introduces how the university teachers can encourage students to achieve success in their studies. 中口英译汉部分每段开头都有梗概介绍,一定要引起足够重视,因为它提供了段落的线索,是理解的着眼点与围绕点。很明显,本篇的梗概讲的是“高校教师如何鼓励学生在学习中取得成功”,那么本篇的“主角”就应该是“教师”,而不是“学生”。很遗憾,相当多的考生都是在围绕着“学生”来翻译。倘若对梗概理解得透些,不至于出现这样的“路线”问题。 Passage 2: In the rapid world economic development today, there is no ever-lasting formula for success anywhere. To be successful, we need to be flexible enough to respond to various changes. // formula本意为“分子式;公式”,如The formula for water is H2O (水的分子式是H2O)。“F1赛车”即“一级方程式赛车”的全称就是Formula One。显然,这里formula宜译作“方法;模式”。 本段中的flexible enough有可能因为speaker的连读而导致很多考生听解失败,建议大家按照连读的方法多诵读几遍本词组及与其发音特征相类似的词组,如good enough,efficient enough,warm enough,keen enough,patient enough等等。 Besides,we need to be able to create new opportunities for ourselves. In universities, teachers have to imbue our students with the ability to innovate and the confidence to dream big and take risks. // besides作为信息词相当于in addition,moreover,furthermore等。 请注意,此处的we指的仍然是“教师”。记住,任何一篇口译的各段都会围绕该篇的主线。请认真对待梗概。 此外,对于广大考生来说,teachers have to imbue our students with the ability to innovate and the confidence to dream big and take risks这一句较难理解与翻译。语汇方面,imbue sb with sth结构意为“使某人充满/激起(感情等)”,相当于fill/inspire sb with (feeling, etc)。dream big完全可以理解成“有大的梦想”或“敢于做梦”之意。与之相似的结构有aim high (胸怀大志;有高远的目标/追求)。句法结构方面,第一个并列连词and连接的是ability与confidence,所以the confidence to dream big针对的是students,不是teachers。许多考生未能认清这一并列结构的并列项,而错误地认为是“teachers有 the confidence to …”的逻辑。再者,第二个and并列的是dream…与take…,二者都是用来界定confidence的。但有一些考生将其误译成“teache
本文档为【2012年5月上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_893162
暂无简介~
格式:doc
大小:98KB
软件:Word
页数:14
分类:
上传时间:2012-06-24
浏览量:84