首页 动力工程及工程热物理专业英语

动力工程及工程热物理专业英语

举报
开通vip

动力工程及工程热物理专业英语null动力工程及工程热物理学科 专业英语动力工程及工程热物理学科 专业英语Dr. Liu Dong 刘栋 博士 江苏大学能源与动力工程学院Special English for Power Engineering and Engineering Thermo-physics课程任务及学习方法课程任务及学习方法 检索本学科有关国际学术期刊,通过略读摘要获取本研究领域的重要学术论文,通过精读,词汇学习、表述方法分析、掌握写作规范。通过6-8篇论文的精读,达到能都熟练阅读及翻译本学科领域的论文,...

动力工程及工程热物理专业英语
null动力工程及工程热物理学科 专业英语动力工程及工程热物理学科 专业英语Dr. Liu Dong 刘栋 博士 江苏大学能源与动力工程学院Special English for Power Engineering and Engineering Thermo-physics课程任务及学习方法课程任务及学习方法 检索本学科有关国际学术期刊,通过略读摘要获取本研究领域的重要学术论文,通过精读,词汇学习、 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 述方法 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 、掌握写作规范。通过6-8篇论文的精读,达到能都熟练阅读及翻译本学科领域的论文,掌握1000至1500个专业词汇、学会写作,制作PPT及英文演讲。课程以检索论文及翻译、PPT制作及模拟演讲确定成绩。主要学习内容和任务主要学习内容和任务检索本学科及研究方向的重要论文10篇以上; 翻译题目及摘要; 全文翻译1-2篇; 精读本学科学位论文摘要10-20篇; 掌握词汇及摘要写作方法; 归纳1000以上词汇,100种常用表达句式; 以1-2篇重要期刊论文为题材,制作PPT, 模拟国际会议。重要学术期刊: 重要学术期刊: International Journal of Heat and Fluid Flow. International Journal of Heat and Mass Transfer.. Journal of Fluids Engineering International Journal of Multiphase Flow Experiments in Fluid Fluid Dynamic Research ……. 学科分类(Discipline Category)学科分类(Discipline Category)Power Engineering and Engineering Thermo-physics Thermal engineering Engineering Thermo-physics Power Machinery and Engineering Fluid Machinery and Engineering Freezing and Low Temperature Engineering Fluid mechanics Chemical Process Equipment概论概论专业英语属于科技英语,English for Science and Technology,简称 EST,是一种用英文阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体等各方面都有自己的特点,从而形成了一门专门学科。 文章的特点: 结构严谨 逻辑严密 文体多样 如:论文、综述、实验 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 、教材、专利、说明书等。 专业英语与科技英语专业英语与科技英语 专业英语是结合各自专业的科技英语 各个专业文章的语法现象基本相同,他们都遵循科技英语的语法体系。科技英语的构词法科技英语的构词法 所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。 科技英语构词特点: 外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 构词法多. 除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法,符号法和字母象形法. 有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produce…every year 转化法(conversion)转化法(conversion)合成法(composition)合成法(composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。 压缩法(shortening)压缩法(shortening)只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 混成法(blending)混成法(blending)两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同. positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障字母形象法(letter symbolizing)字母形象法(letter symbolizing)X-ray U-pipe科技英语的语法特点科技英语的语法特点作为英语语言的一部分,科技英语以其行文庄重,结构严谨,力求客观,感情色彩少而著称。对科技英语语言特点进行分析,我们可以看出其语法结构有着不同于普通英语的特征: 陈述句使用较多 被动语态使用频繁 简略表达突出 一般陈述句多一般陈述句多科技文章中为了叙述自然现象的演变及其规律,解释公式,通常用一般陈述句。 科技英语常用现在时态来论述理论部分,也可以用此时态来说明试验的全过程 做学术报告时常用一般过去时态和现在完成时 例如: 1、Force applied equals mass times acceleration. 所作用的力等于质量乘以加速度。F=ma 2、Weakness in the metal caused it to fracture under tension 这种金属的强度差使得它在张力下断裂。被动语态被动语态首先,科技人员关心的是行为、动作、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。 其次,主语一般位于句首,被动语句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。 最后,在意识的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。 比较例句: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields简略表达简略表达简化时间状语从句 After it is separated… After separation… 简化原因状语从句 The steam pressure falls because it condenses on the cylinder The steam pressure falls because of its condensation on the cylinder 简化名词从句 The engineer has told us where we shall drill another oil well The engineer has told us where to drill another oil well 把形容词名词化,以简化一些以whethe,how等开头的名词从句 It is necessary to examine whether these results are accurate It is necessary to examine the accuracy of the results.科技英语的翻译标准科技英语的翻译标准1.信(True)——忠实 所谓信,即译文和 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 是等义的,译文应当准确无误的表达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和文采。 2.达(smooth)——流畅、通顺 所谓达,即译文应当通顺的表达原文的含义。 3.专业术语正确 进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。 例如:the iron and steel industry 钢铁工业 (不能译成:铁和钢工业) The fluid of electricity 电流(不能译作:电的流动) Combine 化和(化学术语),一般不译成:结合例句:例句:Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion. 力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。 (错译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉。) The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。(The moment … 一……就…..) (错译:电流被完成这一片刻,一个电流就开始流向这个线圈) 例句:例句:The difference in energy lever between the substrates and products is termed the change in Gibbs free energy. 底物与产物之间的能极差叫做吉布斯自由能的变化。 (错译:在底物和产物之间能量水平的差异称为吉布斯自由能的变化) Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas ,observations and discoveries. 对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念,新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。 (不准确的翻译:现代科技书籍,特别是教科书要求作者不定时地修改内容,如果他们希望与新概念,观察到的事实和发现同步发展的话(照搬原文,逐字死译)翻译技巧和方法---词汇的翻译翻译技巧和方法---词汇的翻译 根据上下文语境来确定词义 科技翻译涉及到的领域较广,一个词在不同领域中的运用,意义可能大相径庭。如end的常用意为“末端,结束”,但是在科技英语中有着更多的专业意义,如soluble end“溶解范围”,variable short end “可变短路器”,the overseas end of Bell telephone Corp.“美国贝尔电话公司的海外业务部”。 词汇翻译中的变通手段 转化法: 各类词汇如名词、动词、形容词、副词、介词等都可以在双语语义对应的要求下互相转换词性,从而改变原文的句子结构,使译文的表达更趋向自然。 例如:The theory greatly facilitated the interpretation and prediction of properties of organic compounds. 这一理论,在很大程度上有助于解释和预测有机化合物的性质。翻译技巧和方法---词汇的翻译翻译技巧和方法---词汇的翻译省译法 为提高译文的可读性,翻译时可以将原文中的冠词,代词,介词,连词,动词等进行省译。 例如:The expenditure of energy of one kind in any process involves the production of an equivalent amount of energy of other kinds. 任何过程中,一种形式的能量损耗都会产生其他形式的相等的能量。 增补法 指的是补充语义上和修辞上需要的词,使原文中的省略部分和隐含部分在译文中清楚的表达出来。 The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal 这种加工方法所需要的温度低于融化该金属的温度。 翻译技巧和方法---句子的翻译翻译技巧和方法---句子的翻译长句的翻译 顺译法:有些科技英语长句在结构的表达次序和方式上与汉语基本一致,这时可以按照原文直译。 分译法:按照汉语的习惯,将长句中的从句或者短语化为若干短句,分开叙述。 例如:Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continually, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans worked by motors. 每一个气缸都用一个水套围着,水套构成了回路的一部分。水泵驱使水在回路中不停的流动,并由外面鼓进空气使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇由电机带动的。 null变序法 指的是按照译语的表达习惯重新组织和排列句子的语序。 例如: The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable, its realization being supported with all the achievements of contemporary science, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperature developed, but new technological processes as well. 现代科学的一切成就不仅提供了能足够承受高温高压的 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 ,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。null被动结构的翻译 译成汉语被动句 When a wire is pulled, its length increases with a corresponding reduction in its area. 金属丝被拉长,其长度变长,但横截面积相应减少。 The laws of motion will be discussed in the next article. 运动定律将在下一章中予以(加以)讨论。 Currently most solar cells are made from crystals of high-purity silicon 目前,绝大多数太阳能电池是用高纯度的硅晶体制成的被动结构翻译被动结构翻译译成汉语主动句 When the rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁生锈时,就发生了化学变化。 Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 润滑能减少摩擦,延长机器寿命。 It is said that…据说…. It is believed that….人们相信…. It is noted that….人们注意到….有人指出… It is taken/though that….人们认为…. It is sometime asked that….人们有时会问… It is found that….据发现…. It is illustrated that….据图示(说明)….翻译过程翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。 1.理解阶段 在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。 2.表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。 3.校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。 null了解国际期刊的投稿周期了解国际期刊的投稿周期null第二篇 国际学术交流英语第二篇 国际学术交流英语English for international academic exchange第一讲 国际会议前期准备第一讲 国际会议前期准备会议时间及地点 会议主题 会议日程 参加会议人员 组委会 会务费 联系方式 。。。 null会议发言会议发言 Oral presentation at a conference会议发言开头会议发言开头Thank you for the warm introduction. It is a great pleasure to be here with you today. Good morning. Let me start by saying just a few words about my own background. Good morning , I am XX,from Jiangsu university. Today i will introduce our new research about XX. ……..阐明发言主题阐明发言主题This presentation will focus on … It is a pleasure for me to be here this afternoon and to address you on the subject of…. I would like to talk to you about… I am happy to have the opportunity to share information with you about … ….. 发言内容提要 发言内容提要 I have divided my presentation into five parts: first ….second…. To address these questions, I would like to divide my talk into five parts: My talk is organized into four parts: ….. 分步讨论问题分步讨论问题Let us look at the slit wall effect on Taylor-Couette flow The first thing I want to talk about is the slit wall effect on Taylor-Couette flow Now to the second part of my talk: A second point, that also needs to be stressed, is that: Another point I would like to make related to …… 转向下一个话题转向下一个话题So far, I have presented you with….And now I would to present you with … We have talked here about…. There are some relevant questions that need to be addressed again. Now I am going to talk about… Before concluding, I would like to touch on one other important phenomenon …引用及例证引用及例证A complete proof of this fact can be found in Fig. a. I can even give another example. I take just one of his figures to illustrate my point. ….结束语结束语Thank you for your attention. I would be pleased to address your questions at this time. That is all that I want to talk about this morning. Please do not hesitate to ask me if you have any question. That concludes my talks. Thank you very much. So , now I am very interested to hear your comments. ….科技英语论文写作科技英语论文写作英语写作一般知识简介 写作的基本理论和技巧科技英语论文的组成部分科技英语论文的组成部分标题(Title 或Topic) 作者的姓名(Author’s Name) 论文作者的工作单位(Institution) 论文摘要(Abstract 或Summary) 论文的内容目录(Contents) 论文内容本身(Text) 引言(Introduction) 正文 结论或结束语(Conclusion(s))及建议等 附录(Appendix) 致谢(Acknowledgement(s)) 作者简介(Biography) 对他人研究成果、观点的评估:对他人研究成果、观点的评估:By the late 1980’s, researchers has started scientific work on … Somebody (1990) gave a theoretical overview of …, but … However, these studies were limited to … 近期进展情况分析: The method worked well at … The models of … has recently received considerable attention. In the last decade, several approaches of … were independently proposed. The study of … was in vogue for several years until… …… 标题标题 使用名词短语或非限定动词短语作为论文的标题 Computer Imitation System for … Investigation of the Feasibilities of … Primary Study on … Mathematical Model of … Study on Torsional Vibration Analysis of ICE Crankshaft. Development of Automobile Electronics and Domestic Application. A Simulation Optimization Method for Automotive Cooling System Microprocessors in Transport摘要的特点:摘要的特点:篇幅短小 语言精炼 用词规范 概括完整 内容具体 独立成文 摘要摘要 文摘包括:研究目的、研究对象、研究方法、研究结果、所得结论、结论的使用范围等。 This paper presents/discusses/studies/deals with/investigates The effect of the presence of slits in the wall of the outer one of two concentric cylinders involved in creating a Taylor–Couette flow is experimentally investigated. Three models with different numbers of slits (6, 9 and 18) are used and the radius ratio and aspect ratio of the models are 0.825 and 48, respectively. The velocity fields are measured by using the digital particle image velocimetry method, and the refractive index matching technique is applied to remove image distortion. The flow regime in the Taylor–Couette flow is studied by increasing the Reynolds number. The results show that the presence of slits does not affect the laminar transition process and that the transition to turbulent Taylor vortex is accelerated as the number of slits increases. nullnull
本文档为【动力工程及工程热物理专业英语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_990287
暂无简介~
格式:ppt
大小:6MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:生产制造
上传时间:2012-06-05
浏览量:98