首页 英语高考俚语

英语高考俚语

举报
开通vip

英语高考俚语英语俚语 one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 例句:I can't believe that he two-timed his devoted wife!我真没想到,他妻子那么忠诚,他居然劈腿! In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 F...

英语高考俚语
英语俚语 one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 例句:I can't believe that he two-timed his devoted wife!我真没想到,他妻子那么忠诚,他居然劈腿! In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 例句:All you will see is a girl you once knew,although she's dressed up to the nines,at sixes and sevens with you。 这个你曾熟知的女孩,尽管盛装打扮,仍然手足无措。(《阿根廷别为我哭泣》的歌词) Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。 a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是锁匠。 Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。 Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。 Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。 Barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。 Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。 Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。 Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。 Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。 Touch-me-not 是“凤仙花”,而不是“别碰我”。 forget-me-not 是“勿忘我”。 Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。 Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。 Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。 Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。 Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。 Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。 Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。 The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。 The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。 the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。 Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。 cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。 live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。 dumb as anoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。 Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的夹克”。 Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的夹克”。 Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。 Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。 PAGE - 3 -
本文档为【英语高考俚语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_908809
暂无简介~
格式:doc
大小:33KB
软件:Word
页数:3
分类:高中英语
上传时间:2012-05-12
浏览量:43