英汉译文批注译文批评21.原文:正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无区别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒,半低着头出来,立在半桌后面,把梨花筒叮当了几声,煞是奇怪:只见两片顽铁,到她手里,便有了五音十二律似的。又将鼓捶子轻轻的点了两下,方抬起头来,向台下一盼。那双眼睛,如秋水,如寒星,如宝珠,如白水银里头养着两丸黑水银,左右一顾一看,连那坐在远远墙角子里的人,都觉得王小玉看见我了。译文:Justwhentheuproarwasatitsheight,anothergirlappearatthebackofthestage.Abouteighteenornineteenyearsold,andhercostumedifferedinnodetailfromthefirst.Shehaveamelon-seedfaceandaclearwhitecomplexion.Herfeaturesisnotparticularlybeautiful;sheareattractivewithoutbeingseductive,purebutnotcold.Shecameoutwithherheadslightlybent,stoodbehindthetable,tookupthepear-blossomcastanets,clappedthemtogetherseveraltimes,ting-tang.Itwasmostamazing!Theyarejusttwobitsofiron,yetinherhandtheyseemedtocontainallthefivenotes,thetwelvetones.Thentakeupthedrumstick,lightlystruckthedrumtwice,liftherhead,andcastoneglanceattheaudience.Thosetwoeyes,likeautumnwater,likewinterstars,likepearls,liketwobeadsofblackinquicksilver,glanceleftandright,eventhemensitinthemostdistantcornersfelt:LittleJadeWangislookingatme!2.原文:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹;抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离;喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终生受益。译文:Lifeislikeabottleofredwine,peoplewhoisfondoflifecanfeelendlessbeautyandwonderfromit.Holdthebottleofwinetightlyinyourhandandobservesitcareful,youwillrealizethefeelingofbloodinitscolorofdarkredwhichisexactthetraceoflife.Drinkandkeepitinyourmouth,youwillnoticethecomposedtasteofsomethingsweetandbitter.Thetasteofredwineisascomplicatedaslife.Drankdownit,itissoattractiveandfragrant,whichbenefityouforyourwholelife.3.原文:空壳婚姻的配偶双方之间没有很强的依恋感。婚姻的维系依靠种种外界压力,包括事务原因、资产原因以及面子问题。此外,夫妻双方可能认为终止婚姻会殃及孩子,或者认为离婚就是道德败坏。空壳婚姻有三种类型。一种是死气沉沉的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻俩对于配偶或婚姻缺乏激情,或者缺乏真正的兴趣。厌倦冷漠是这种婚姻的特点,但很少有激烈的争吵。第二种是争吵成习的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻之间私下里经常争吵,在公开场合也会争吵,或者也会
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
面上装得和睦相处。这种婚姻关系的特点是冲突不断、关系紧张、怨恨不已。第三种是消极契合的婚姻:这种婚姻关系的双方都不幸福,但生活上满足,通常感到差强人意。译文:Inempty-shellmarriagesthespousesfeelnostrongattachmentstoeachother.Outsidepressurekeepthemarriagetogether.Suchoutsidepressureincludebusinessreasons,investmentreasons,outwardappearances.Inaddition,acouplemaybelievesthatendthemarriagewouldharmthechildrenorthatgetadivorcewouldbemorallywrong.Threetypesofempty-shellmarriageshavebeenidentified.Inadevitalizedrelationshiphusbandandwifelackexcitementoranyrealinterestintheirspouseortheirmarriage.Boredomandapathycharacterizesthismarriage.Yetseriousargumentsarerare.Inaconflict-habituatedrelationshiphusbandandwifefrequentquarrelinprivate.Theymayalsoquarrelinpublicorputsupafacadeofbeingcompatible.Therelationshipischaracterizedbyconstantconflict,tension,bitterness.Andinapassive-congenialrelationshipbothpartnersarenothappy,butarecontentwiththeirlivesandgenerallyfeeladequate.4.原文:我对于海,好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给与往来的航行者一种光明的指示;假若没有他,这海面将被黑暗所包围,来往的船只,随时都有触着暗礁的危险。译文:I’vebecomemoreandmorecrazyaboutthesea.Ineverletadaypasswithoutseeitwithmyowneyes.Sometimes,assoonasIgetup,I’11hastentotheseashoretogreetblood-redsunrisefromthedistanceedgeofthesea.Sometimes,I’llgotothebeachatsunsetforthespecialpurposeofenjoythetwilightscene.I’mevenmorefascinatingbythelighthousestandinginthemiddleofthesea.Myhatofftothelighthousekeeperfordrudgeatthetedioustaskofprovidingshipswithaflashinglightlesttheyshouldrunuponrocksinthedarksea!