首页 英语典故性成语的来源初探

英语典故性成语的来源初探

举报
开通vip

英语典故性成语的来源初探 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"! ! ! " !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" ! ! ! " 英语的成语也叫习语( idiom),比汉语的四字成 语范围要宽。广义的习语泛指一个民族语言中所有 的习惯用法和特殊表达方法,可以是一个词、一个词 组,也可以是一个句子。《 简明牛津词典》给idiom下 的定义是aformofexpressionpeculiartoalanguage, personoragroupofpeopl...

英语典故性成语的来源初探
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"! ! ! " !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" ! ! ! " 英语的成语也叫习语( idiom),比汉语的四字成 语范围要宽。广义的习语泛指一个民族语言中所有 的习惯用法和特殊 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,可以是一个词、一个词 组,也可以是一个句子。《 简明牛津词典》给idiom下 的定义是aformofexpressionpeculiartoalanguage, personoragroupofpeople。典故性成语是英语习语 的重要部分,也较难理解,但只要下苦功夫,它们中 的大部分是有据可查的。英语典故性成语的来源大 致可以分成以下五大类。 一、源自《 圣经》 西方文化孕育于两个源头:古希腊神话和希伯 来历史传说(《 圣经》),即“ 两希文化”。很大程度上可 以说就是圣经所熔铸的文化。伟大的德国文学家歌 德这样评价《 圣经》:世界可以按它的步伐飞速前进, 人类科学可以向着最高的阶段发展,但却没有任何 东西可以取代《 圣经》的地位。在人们的日常生活中, 《 圣经》中的故事、人物、比喻、词句被广泛使用,已经 成了英语典故的重要来源,融入到包括英语在内的 许多语言当中。像伊甸园( GardenofEden)、禁果 ( Forbiddenfruit)、诺亚方舟( Noah'sark)、橄榄枝( o- livebranch)、替罪羊( scapegoat)、犹大之吻( Judas kiss)、最后的晚餐( Lastsupper)、世界末日( endofthe world)等。这些典故在中国也已耳熟能详。这方面还 有许多的例子: 莎士比亚的喜剧《 无事烦恼》(“ MuchAdoabout Nothing”)第二幕第一场中梅辛那总督里昂那托和 侄女琵特丽丝有一段对话:“ 好,侄女,我希望看见你 有一天嫁到一个丈夫。”“ 男人都是泥做的,我不要。 一个女人要把她的终身托付给一块顽固的泥土,还 要在他面前低头付小,岂不倒霉!”(“ Well,niece.I hopetoseeyouonedayfittedwithahusband.”“ Not tillGodmakemenofsomeothermetalthanearth. Woulditnotgrieveawomantobeovermastered withapieceofvaliantdust?”)琵特丽丝的话引用了 旧约《 创世纪》( Genesis)中上帝用泥土造人的典故。 莎士比亚( WilliamShakespeare)是英国文艺复兴时 期文学最光辉的天才的代表诗人、戏剧家。文艺复兴 运动是在中世纪萌发的,莎士比亚的戏剧和诗作明 显打着中世纪文学传统和基督教文化的烙印。有学 者统计,他的作品中引用圣经之处多达八千多个。沙 剧中引用《 圣经》最多的角色是喜剧人物福斯塔夫, 他最爱引经据典。比如在《 亨利四世》( KingHenry IV)( 上篇)中,福斯塔夫说他的仆人巴道夫“ 全然是 黑暗的儿子”,典出《 新约·帖撒罗尼迦前书》:“ 你们 英语典故性成语的来源初探 李培学1,杨丽华2 (1.河北广播电视大学,河北 石家庄 050071;2.河北师范大学,河北 石家庄 050071) 摘 要:英语典故性成语是英语习语的重要部分,也历来是习语翻译的难点。英语典故性成语的几个重要来 源有圣经、神话传说、历史、文学或其他作品与日常生活。 关键词:英语;典故性成语;来源;圣经;翻译 中图分类号:G625.1 文献标识码:A 文章编号:1009-010X( 2006)09-0018-03 作者简介:李培学( 1976-),男,河北邯郸人,学士,助教,研究方向:语言文学。 杨丽华( 1971-),女,满族,河北保定人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学。 EducationalPracticeandResearch教师发展课堂 2006.09 18 都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属于黑夜 的,也不是属幽暗的”。 Shalltheseboneslive?ShalltheseBoneslive?这 是美国诗人艾略特( T.S.Eliot)的名著“ Ash-Wednes- day”《 灰色的星期三》中的两行诗,出自《 以西结书》。 译成中文是:他对我说,你向这些骸骨讲预言,向他 们说,干枯的骨头,听主的话吧!言下之意就是“ 化为 枯骨者,可望复活”。 WhenIfall,I'llarise.我虽跌倒,却要起来。(《 弥 珈书》7:8)Christiannimblyreachedouthishandfor hissword,andcaught,saying,“ rejoicenotagainstme, O myenemy:WhenIfall,I'llarise”;andwiththat gavehimadeadlythrust.基督徒敏捷地伸手抓住魔 王的利剑,一面说:“ 我的仇敌啊,不要对我夸耀,虽 然跌倒,我却要起来。”一面向对方狠狠刺去。( 约翰· 班扬 JohnBunyan《 天路历程》“ ThePilgrim's Progress”)。班扬是英国文学史上著名的散文家、小 说家。他是只读了一部圣经就是为文学家的人。他的 简单、明晰、生动、有力的语言功底主要的自于民间 口语和圣经,他在语言上、技巧上为斯威夫特( Swift) 和笛福( Defoe)的小说、散文铺平了道路。 美国有一部“ GoodSamaritanlaw”,译为《 见义勇 为法》。其名称来自《 路加福音》“ LUKE”10:30-35 “ 好撒玛利亚人的比喻”( theparableofthegood Samaritan)。这个比喻故事是在耶稣被问及谁是当爱 的近人时所讲。故事中平时受人尊敬的司祭和职在 助司祭行礼的肋未人都对路边受伤的犹太人漠视不 管,只有一位善良的撒玛利亚人( 他们平时与犹太人 素有罅隙)停下来帮助他。 二、源自神话与传说 像圣经一样,灿烂的古希腊罗马文明是人类文 明的宝贵遗产,无数优美的神话与传说赋予文学家 无尽的灵感。灵感一词就来自希腊神话( Greek Mythology),还有“ 诗兴,诗才,诗歌”之意。Muse是 宙斯和记忆女神的九个女儿,分别是掌管文艺、美 术、音乐等不同的文艺或者科学的女神。themuse是 诗人。中国读者熟悉的古希腊、罗马神话典故还有 Pandora'sBox潘多拉魔盒( 灾难、麻烦、祸害之源), theappleofdiscord,goldenapple( 争斗的原因,祸 根),swansong( 天鹅之歌,绝唱),比喻诗人、作曲 家、演员等的“ 最后作品”,因为相传天鹅( swan)在临 终的歌最优美动听。莎翁剧作中自然少不了这美的 源泉。《 暴风雨》中的精灵们演出的迷人谐美的神话 假面剧就是此一题材。再如《 维洛那二绅士》中,那个 背叛朋友和恋人的普洛丢斯建议想娶公爵女儿的修 里奥给他写几首情诗,他“ 循循善诱”地说:“ ⋯⋯因 为奥非厄斯的琴弦是用诗人的心肠做成的,他的金 石之音足以使木石为之感动,猛虎听到了会贴耳驯 服,巨大的海怪会离开了深不可测的海底,在沙滩上 应声起舞。”Orpheus俄耳甫斯是希腊神话中太阳神 阿波罗之子,善弹竖琴,其琴声能感动草木、禽兽和 顽石,他差一点用自己的音乐魅力将她死去的妻子 欧瑞狄柯从冥府中救出。 三、源自历史事件和历史故事 众所周知的成语SwordDamocles“ 达摩克里斯 之剑”出自古代希腊的历史故事。类似于汉语的“ 千 钧一发”。再如meetOne'sWaterloo一败涂地,出自 1858年的“ 滑铁卢”之战。又如burnone'sboats/ bridges,原指古罗马朱利斯·凯撒大军乘船越过Ru- bicon河后就把船烧了,以此向士兵指明后路以断, 不可能后退。十九世纪英国小说家夏洛蒂·勃朗特 ( CharlotteBronte)的有许多自传成分的著名小说 《 简爱》( JaneEyre)中也用了同一典故:简爱在刚到 寄宿学校时就无故被罚站,并被伪道学的布洛克尔 赫斯特历数所谓“ 罪状”。她心情激愤,但坚强忍受, 表现出不屈的精神。“ Apause———inwhichIbegan tosteadythepalsyofmynerves,andtofeelthatthe Rubiconwaspassed;andthatthetrial,nolongerto beshirked,mustbefirmlysustained.”“ 一次停顿——— 在这当间,我开始把我的麻痹的神经稳住了,开始觉 得已经渡过了卢比孔河。审判已经没法躲避,只得坚 强地忍受。”卢比孔河发源于意大利中北部,公元前 49年朱利斯·凯撒及其军队渡过此河,从此开始了 内战。渡河时凯撒激励将士们说:“ 骰子已经掷下了, 就这样吧!”因为渡过卢比孔河就意味着开始大战。 后人用Rubicon比喻越过就无可挽回的界限,通常 造成不可改变的责任。cross/passtheRubicon和 burnone'sboats( bridges)均有“ 采取断然手段、行动; 破釜沉舟”之意。 四、源自文学作品 英语有许多源自法语的外来词,如tartuffe,意为 “ 伪善人”,尤指假装在有宗教上虔诚的人,由此还引 申出名词形式Tartuffeism“ 伪善”。Tartuffe( 达尔丢 夫)是法国 17世纪喜剧作家莫里哀( Molière)所作 同名喜剧“ LeTartuffe”(《 伪君子》)中的主人公,他本 是个无赖,却装作虔诚的教徒,骗得富商奥尔贡的信 19 任,成为他家的上宾。Utopia意为“ 乌托邦”是托马 斯·莫尔( ThomasMore)在所著的《 乌托邦》中的想 象出来的岛屿,用来比喻理想的完美( 尤指社会、政 治和道德方面的完美)境界或地方,也指空想的社会 改良 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 。Oz,LandofOz是弗兰克·巴姆所创作的 《 绿野仙踪》和其他小说中描写的奇妙之地。被人们 用来形容不真实的、神奇的、经常是稀奇古怪的地 方。典出莎剧的成语就更多,这些优美精练的文学语 言本来就有很多是作者从社会各阶层的人民的口语 中加工提炼而成,譬如:thegreen-eyedmonster妒 忌;toflutterthedovecotes使温顺和平的人骚动起 来;theprimrosepath/way追求安逸享受的生活;走 最轻松也最容易出乱子的路;sermonsinstones冥石 的无言启示,自然万物在精神、道德、真理等方面给 予人的启示。 有很多英语成语出自寓言,它们生动有趣,寓 意深刻。像著名的典故SourGrapes( 酸葡萄)、the laststraw( 终于使人不能忍受的最后一击)、tocry wolftoooften( 假话说得太多以至说真话别人也不 信)、tonourishaviperinone'sbosom( 对坏人仁慈) 等就出自《 伊索寓言》。再如“ 杀鸡取卵”killthe goosetogettheeggs,源于希腊寓言,现在来讽刺不 图可持续性发展的短期行为。此成语与汉语的“ 杀 鸡取卵”寓意类似,只是喻体不同,翻译时借用了汉 语的成语。这是除直译和意译以外的又一翻译习语 的技巧。 五、源自社会生活,风俗民情 英语中丰富的习语集中体现了民族语言文化 的精华,原因之一就是它们主要来自人民群众的日 常语言。英语中有大量源自航海用语的成语,因为 航海业在英国历来占有特殊的重要地位。仅举sail 一词的部分成语为例:bearalowsail( 降低身份,卑 躬屈节;过俭朴的生活;减少开支);moresailthan ballast( 华而不实);putonallsail( 扯起所有的帆,竭 尽全力);trimone's/thesailstothewind( 随风使帆; 见风转舵;随机应变)。打铁曾是英国重要的手工 业,从中出现了大量成语,如tohitthenailonthe head( 击中要害;话说得中肯;事情做得恰到好处); togoathammerandtongs( 猛烈地袭击;大吵大嚷 地争论;拼命的打斗;劲头十足地工作;大刀阔斧地 干)等。源自食物的成语也很多,像butterup( 巴结; 奉承);haveotherfishtofry( 另有他事要做)等,不 一而足。 英语以习语丰富著称,是源自各民族文化的共 同结晶,种类繁多,不易界定。本文仅就其中典故性 成语的来源试做管窥,囿于识见,定有舛漏,欢迎同 行指教。另外,习语很少可以望文生义,历来是翻译 的难点。这是因为每个民族都有自己的文化特色, 体现在语言上,本民族语交际的双方以为是不言而 喻的文化信息,对于另一文化背景的读者往往不知 所云,这就是所谓“ 文化空缺”现象,增加了语言的 不可译性。翻译时宜将原文作些无损原意的技术性 变通。 注 释: 圣经中的专有名词汉译天主教和基督教各不相同,因后 者更为我国读者熟知,故本文中所用中文译名均以基督教译 法为准,但所引经文则多以天主教版本为准。 参考文献: [1]汪棕培、卢晓娟.英语词汇学 教程 人力资源管理pdf成真迷上我教程下载西门子数控教程protel99se入门教程fi6130z安装使用教程 [M].上海外语教育出版社 1997.10. [2]李延林.小议英语典故性成语的来源与汉译 [J].www.chinatrans- late.net [3]朱生豪等译.莎士比亚全集 [M].新世纪出版社,1997.6. [4]田雨三、胡君倩.圣经与用法实例 [M].中国科学技术大学出版社, 1998.1. [5]香港思高圣经学会.新旧约圣经合订本[M].1968.8. [6]中国天主教献县教区.新经全集 [M].第五版. 【 责任编辑:闫会学】 20
本文档为【英语典故性成语的来源初探】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_457646
暂无简介~
格式:pdf
大小:87KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2012-04-05
浏览量:44