首页 汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉语学习)

汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉语学习)

举报
开通vip

汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉语学习)发表于2008年第3期《汉语学习》(核心期刊) 汉语借用英语外来词的特点及语用理据 赖 彦 (浙江传媒学院 国际传播系,杭州 310018) [摘要] 本文基于报章语料分析现代汉语借用英语外来词的音译和意译方式,外来词语素构成新词的显著特点以及外来词使用的语义语用特征,揭示了英语强势语影响下现代汉语词汇发展的内部结构演变机制与嬗变规律及其语用理据。 [关键词] 借词方式;构词特点;语用理据 §0 引言 英语在全球各个领域被广泛应用,包括政治、经济、贸易、文化、外交、旅游、通讯、自然科学和人文科学的学术研究等...

汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉语学习)
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 于2008年第3期《汉语学习》(核心期刊) 汉语借用英语外来词的特点及语用理据 赖 彦 (浙江传媒学院 国际传播系,杭州 310018) [摘要] 本文基于报章语料分析现代汉语借用英语外来词的音译和意译方式,外来词语素构成新词的显著特点以及外来词使用的语义语用特征,揭示了英语强势语影响下现代汉语词汇发展的内部结构演变机制与嬗变规律及其语用理据。 [关键词] 借词方式;构词特点;语用理据 §0 引言 英语在全球各个领域被广泛应用,包括政治、经济、贸易、文化、外交、旅游、通讯、自然科学和人文科学的学术研究等。据统计,目前世界上有100多个国家将英语视为第一外语教学语言,70多个国家把英语作为官方性语言(Crystal 2001),85%的国际组织把英语列为通用语言,75%的邮件是用英语写的,80%的出版物和互联网信息是用英语出版和发布的(郭可 2002)。到目前为止,我国以传播新闻为主的英语媒体就有1个英语电视频道、1个外语电台、9家英文日报和 周报 建筑工程周报免费下载施工周报免费下载工作周报模板excel模板工程周报表格模板工作周报模板excel 、10家英语杂志和9大英文网站。随着经济和教育的发展,我国约有3亿人口在学习和使用英语(Zhao & Keith 1998),而且人数还在不断增长。事实上,英语在我国早已成为第二大教育语言。在这种英语作为世界性语言强势与我国改革开放的背景下,英语的某些成分和结构要素在国际传播与交流中逐步融入现代汉语的词汇和结构系统,并以其独具的时尚性、鲜活的词义和极强的视觉冲击力出现在各种媒体和人们的日常生活中。当今,“IT界的CEO”、“感康不含PPA”、“做CT”、“看DVD”、“用IP电话”、“运营e - 商务”等英语外来词借用现象令人耳熟能详。本文基于我国《人民日报》、《中国青年报》等影响力较大的报章语料分析现代汉语借用英语外来词的方式、构词特点以及语义语用特征,揭示现代汉语受英语强势语影响发展变化的语言内部机制及语用理据。 §1 现代汉语借用英语外来词的方式及趋势 1.1 借用英语外来词的方式类型 近二十年来,现代汉语中源于英语的外来词大量增加,这是英语强势语对现代汉语影响的一个重要表现。现代汉语吸收借用英语外来词的方式具体如下。 (一)纯音译。纯音译是用发音近似的汉字来表达英语单词读音的一种借用方式,这种音译过来的汉字只保留着其语音和 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 写形式,基本失去其自身的原意。现代汉语中使用的“克隆(clone)、基因(gene)、海洛因(heroin)、镭射(laser)、卡通(cartoon)、模特儿(model)、欧佩克(OPEC)、罗曼蒂克(romantic)、酷(cool)、拜拜(bye-bye)、歇斯底里(hysteria)、比基尼(bikini)、麦当劳(McDonald’s)、三明治(sandwich)、布丁(pudding)、可可(cocoa)、雅皮士(yuppies)、披头士(Beatles)、迪斯科(disco)、华尔兹(waltz)、探戈(tango)、香波(shampoo)”等都属于这种源于英语的纯音译外来词。它们涉及到政治经济、科学工程和饮食娱乐等广泛的领域,成为了现代汉语中的高频词。比如,在人民日报报系搜索(http://search.people.com.cn/was40/search/rmrbsearch.htm,访问时间2006年6月8 ———————————— * 本文为国家广电总局科研立项课 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 “国际传播中的英语强势影响及特点研究”(广人教字[2005]39号)成果之一。 [作者简介] 赖彦,男,副教授,主要研究方向为语用学、语篇分析和英语教学。 日)中可检索到“欧佩克”(石油输出国组织)共1373篇相关报章语料, “纳米”共2159篇相关报章语料,“卡通”共3237篇相关报章语料。 (二)谐意音译。谐意音译是借用英语相似的语音形式和汉字谐意的方式,这类音译词的语素往往带有一定的意义联想,一般从字形或字义可以揣度词义,如“黑客(hacker)---- 电脑的不速之客,表意与刺客如出一辙”、“脱口秀(talk show)---- 非正式讨论展示”、“托福(TOEFL)---- 托该考试的福可以到外国留学”、“百事可乐(pepsi-cola)---- 做任何事都快乐”等。 (三)半音半意译。这种半音半意译的方式有两类,一是英语外来词语一半音译一半意译,即由“音译 + 意译”或“意译 + 音译”组成,常用于复合外来词的音译,如“因特网(internet)、呼啦圈(hula-hoop)、迷你裙(miniskirt)、唐宁街(Downing Street)、弹性女孩(dancing girl)、冰淇淋(ice-cream)、文化休克(culture shock)、姐妹士多(sister store)、水上芭蕾(water ballet)”等;二是整个英语外来词音译后,再添加汉字语义标记,使外来词的意义更加一目了然,如“桑拿浴(sauna)、踢踏舞(tittup)、蹦极跳(bongee)、雪茄烟(cigar)、拉力赛(rally)保龄球(bowling)、艾滋病(AIDS)、酒吧(bar)”等。 (四)仿译。仿译是指将英语外来词语的内部成分与对应的汉字翻译过来的一种借用方式,这种仿译过来的汉语词语,其整体意义与字面意义不完全对应或其所应用的对象范围有所不同,如下例中的“热狗(hot dog)、猎头(head-hunter)、宽带(broadband)、蓝芽(blue tooth)、平台(platform)”等。 (五)意译。意译外来词保留了原词语的整体结构,按照汉语的语素和组合规则进行语义合成,具有语义透明的特点,“峰会(summit)、热线(hot line)、牛仔(cowboy)、硅谷(silicon valley)、硬件(hardware)、软件(software)、鼠标(mouse)、对话框(dialog box)、超文本(hypertext)、千年虫(millennium bug )、电子邮件(e-mail)、网迷(cyber mania)、自动取款机(automatic teller machine)、情人节(Valentine’s Day)、软着陆(soft landing)、代沟(generation gap)”等是现代汉语中流行使用的意译外来词。 (六)语码转换。一个句段或语篇中使用两种或两种以上语言的现象被称作语码转换(code-switching)。语言随着社会的发展变化而变迁,现代汉语中频繁出现语码转换现象是受英语强势语言影响的又一特点,使语言更具轻松活泼的时代气息。例如: ①“玩cos的同学都很酷”这是天津工业大学刚刚毕业的一名女大学生给coser们的总结,她的观点得到了大多数人的赞同。(《中国青年报》2005年12月5日) ② 还有一些打E时代概念的品牌,旨在传递一种新的生活方式。(《人民日报》2005年8月1日) ③ 美国政府着力推行的以税收返还为动力、以科技人员为主体的P2P(people to people)民间外交模式,对中国很有借鉴意义。(《人民日报》(海外版)2006年2月27日) 现代汉语中大量出现原单词或英文缩略字母的语码转换现象,其形式可概括为:(1)英文字母与汉语词素混形,如“AA制、Q版、甲A、维C、e时代、B超”等;(2)英文缩略字母与汉语词素混形,如“VIP房、IP电话、BP机、GRE考试”等;(3)纯英文缩略词或合成词,如“CEO、WTO、CCTV、CNN、DVD、E-mail”等;(4)纯英文单词与数字混形,如“Windows98、Office 2000”等;(5)纯英文缩略字母与数字混形,如“MP3、2G、18K”等。 1.2 英语外来词借用方式的趋势 (一)倾向于外来词借用的表意性。近二十年来的新外来词中(除商品商标外)纯音译词呈逐渐减少的趋势。大量的外来词是通过意译成为现代汉语中的新词的。据对《新词新语词典》和《现代汉语新词词典》统计,新词中音译词均不足1.5%,与历史上借用外来词的情况相比,音译词明显减少(郭鸿杰 2002)。这一变化趋势可能主要是由于汉语是文字理据性很强的语言,人们更倾向于充分利用汉字的表意性能精心地选择汉字来表达所用的外来词语,注重音义兼备的特点,采用语义化音素相配模式(方欣欣 2004),即本国语中的 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 与源语言中的词项在语音上相同,语义上有些许理据联系,着意使其染上汉民族语言特点的色泽。 (二)语码转换与混用。语码转换是一种普遍存在而又复杂的社会语言学现象,受来自社会、语言本身的乃至交际双方心理和生理的制约,其制约的强度随语言接触环境的不同而有所区别(李经纬, 陈立平 2004)。王国文(2001)的研究结果表明,报章中的语码转换与语篇体裁有关。一般新闻、体育、楼市、旅游等语篇出现的语码转换,常常是在重要概念后面用括号注明英文或在英文嵌入结构后面用括号注明中文;IT、汽车语篇体裁中的语码转换出现得更多,英文嵌入结构多为行业术语;财经语篇中也有大量的人名和公司名被转换成英文;文化娱乐语篇中有大量的人名、歌曲名、影片名为英文嵌入结构,还有一些与音乐有关的术语被转换。在科技信息发达和国际交往日益频繁的今天,形式简单而表意丰富的语码转换与混用现象出现的原因,一方面或许是由于用英文单词表达更为便捷,符合语用的经济原则;另一方面,主要是由于一些外来词的意译和音译都难以到达准确表达原意的交际效果。 §2 现代汉语借用英语外来词的构词特点 (一)外来词缀增加。谢耀基(1989)分析了现代汉语的欧化语法现象,指出现代汉语的多种构词方式中,以词缀法受西欧语言影响最为显著。 当今英语中的一些前缀“super- / ultra- / extra- / over- / non- / ir- / il- / in- / im- / un- / anti- / counter- / dis- / multi- / poly- / quasi- / pan- / pro- ”等,通过翻译被转化为现代汉语的相应前缀“超、非、反、不、多、准、泛、亲”等,和后缀并在媒体使用中得到广泛接受和应用,下面仅列举前缀“超”和“非”的一些例句。 ④ 作品以超人气和高点击率得到出版社的青睐。(《人民日报》2005年11月17日) ⑤ 只有超常规思维才能实现跨越式发展。(《人民日报》2006年6月14日)   ⑥ 不能因为发电厂非计划停机就不给用户供电。(《人民日报》2005年11月13日) ⑦ 科学研究还有一个职务创造发明与非职务创造发明的区别。(《中国青年报》2005年8月24日) 与大多数西方语言相比,汉语词汇缺乏真正的形态特征和形态变化。就英汉两种语言总的形态特征来说,汉语的词缀在数量上没有英语丰富,运用的范围也没有英语广泛(许余龙 2002)。这样,英语相对丰富的词缀自然而然为现代汉语的构词提供了一些新词缀,丰富了汉语的构词表达,加速了汉语词缀化的发展。这是符合汉语自身发展需要的,也反映了语言接触借用和发展的普遍规律。 (二)外来词语素汉化。现代汉语中有些词是纯粹的音译英语词,不含任何义素,但长期使用过程中,这些音译词中的音译字逐渐获得了独立性,原本不表意的成分被赋予了一定的意义,或者单独使用或者用于组成新词,成为一个音义结合的汉语语素(郭鸿杰 2002)。比如,音译词“的士(taxi)”中的语素“的”,成为了偏正式和动宾式构词法的一个语素,可生成“的吧、的票、的哥、的姐、的爷”和“打的、叫的、坐的”等, 其语义均与“出租汽车”相关,而且这些词经过广泛使用后,意义又泛化为具有出租汽车性质的“交通工具”和“运输工具”,进而生成“货的”、“警的”、“电的”、“摩的”等。同样地,“巴士(bus)”中的“巴”、“迪斯科(disco)”中的“迪”、“酒吧(bar)”中的“吧”、“啤酒(beer)”中的“啤”、“模特(model)”中的“模”、以及“秀(show)”等,成为一个自由语素或半自由语素,具有很强的构词能力。 上述这类词反映了源自英语的外来词经过部分音素转码而创新发展汉语词汇的现象,表现了现代汉语词汇内部结构演变的机制与嬗变规律。语言创新是语言发展中极为重要的因素,是语言富有生命力的表现。 §3 现代汉语借用英语外来词的语义语用特征 (一)词义缩小。词义缩小是说所指事物的范围缩小。如“沙龙(saloon)”一词,除了指上层社会当中的文艺、政治讨论集会以外,还有客厅、招待会、美术展览会等意思,但借用进入汉字系统之后,意思发生了变化,只选择前一个意思,且前一个意思中的“上层社会”这一特定的人物指向义也消失了。外来词中词义缩小的情况相对较少,因为从词本身表义丰富的角度和经济的角度来说,缩小只会造成增加新的词语,加重人们的记忆负担。 (二)词义扩大。词义扩大是说所指事物的范围扩大,这种情况较常见。外来词借用的词义扩大,通常是通过比喻和引申来获得的。例如,英语中的“快餐(fast food)”指“速成的、简单饭菜”的意思,现代汉语借用进来后,提取“速成”和“简单”两个义项,形成了新的比喻,用来比喻追求速成的、通俗的短期流行的、不注重深厚内在价值的文化思潮和文化现象,所以构成“文化快餐、电视快餐、科普快餐”等词语,表达现代社会中文化浮泛的现象。 外来词借用的词义发生扩大是词义演变发展的主流,这一主流现象的出现同语用经济原则(用最少的结构表达最丰富的内容)的词语内部自我调节机制有关;另一方面,从社会文化心理的角度来看,也是与人们追求时尚、追求表意新颖密切相关。 (三)词义褒贬转化。有些英语中性词被借进现代汉语使用后转化成了褒义词或贬义词。如“mini”在英语中只有“小型”的意思,现代汉语将其译为“迷你”,人们脑子里产生“使人着迷、美丽、可爱”等形象义,在“迷你裙、迷你电影、迷你花园、迷你汽车”等词语使用中,便转化成带有一定感情色彩的褒义词。而“miss”一词,英语中指年轻的女性,现代汉语中有时谐意音译为“小密”,指有钱男子的情人或是与办公室上司有非正当关系的秘书,产生了贬义的感情色彩。 (四)词类活用。“OK” 在英语中常用作形容词或副词,相当于“all right”,意为“对”、“好”、“可以”、“行”;它也可用作动词,表示“签上OK字样”同意的意思。我国改革开放后,英文OK成了人们的时尚日常用语,但是在现代汉语使用中,不仅词义和语用范围扩大,而且词类也转变,大大超过了英语原本的OK(何自然 2000)。例如: ⑧ 做绝对OK配音王,开汽车高尔或QQ。(《浙江城市广播电视报》2005年10月12日)。 ⑨ 我国人工繁殖大熊猫 ---- 六年‘OK’二十四胎。(《广州日报》1997年7月14日) 例⑧中的OK用作形容词,词义扩大,引申为“质量上乘”的意思;例⑨)中的OK活用作动词,引申为“成功”的新义。 §4 结语 英语这一强势语言对现代汉语的影响犹如双刃剑,既有正面的也有负面的。有人提出质疑,现代汉语中大胆吸收使用“酷(cool)”、“秀(show)”这种与汉语原义不一致的语言以及原封不动夹杂使用“cosplay”、“IT”这种英文单词或缩略字母,会不会影响汉语的纯洁性,甚至改变汉语的语言体系?我们认为,这种担忧是不必要的,因为汉语中借用强势语外来词的数量毕竟有限,不足以冲击汉民族语言文化的主流。再则,英语外来词虽然使现代汉语有了一些变化,而正是这种变化使汉语更具有世界性和现代性。如果我们回顾一下英语发展史就会发现,伴随一次次的历史事件,英语都大量地吸收外来词,诸如“kungfu(功夫)”、“oolong(乌龙茶)”、“kowtow(叩头)”(汪榕培 2000)此类的汉语外来词。据统计,如今英语中收入的外来词已占了80%,但是这并没有影响英语作为一个世界通用语的地位,相反,英语以其灵活多变的包容性赢得了千万追随者(刘茹斐 2005)。 任何语言都不是自给自足的,时不时搀杂一些异物才能丰富和发展自己。如果一味地强调保持汉语的纯洁性,拒绝接纳外来语,从某种程度上来说,反是一种固步自封的表现。其实,语言也应随着社会发展而与时俱进,也要面向世界、面向现代化,应强调语言的规范而不拘泥于狭义的“纯洁”。 参考文献: [1] Crystal, D. English as a Global Language [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Cambridge University Press, 2001: F26. [2] Zhao, Y. & Keith, P. C.. English in China [J]. World Englishes. Vol. 14, 1998, (3) : 377-399. [3] 方欣欣. 语言接触与借词研究的新视角[J]. 外语教学与研究, 2004,(1): 72. [4] 郭鸿杰. 二十年来现代汉语中的英语借词及其对汉语语法的影响[J]. 解放军外国语学院学报, 2002,(5): 3. [5] 郭鸿杰. 从形态学的角度论汉语中的英语借词对汉语构词法的影响[J]. 上海交通大学学报, 2002,(4): 105. [6] 郭可. 国际传播中的英语强势及影响[J]. 现代传媒, 2002,(6): 26. [7] 何自然. 汉语中的“OK”[J]. 咬文嚼字, 2000,(11): 18-19. [8] 李经纬, 陈立平. 多维视角中的语码转换研究[J]. 外语教学与研究, 2004. [9] 刘茹斐. 现代英语新词对汉语词汇系统的影响[J]. 武汉理工大学学报, 2005,(5): 343. [10] 王国文. 语篇分析的理论与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001: 281-283. [11] 汪榕培. 英语词汇学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2000: 80. [12] 谢耀基. 现代汉语欧化语法概论[M]. 香港:光明图书公司, 1989: 39. [13] 许余龙. 对比语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002: 118-119. The Characteristics of English Loan Words in Modern Chinese and the Pragmatic Motivations LAI Yan ( Zhejiang University of Media & Communications, Hangzhou 310018, China) Abstract: Based on the authentic data collected from authoritative newspapers, this paper aims to analyze the characteristics of loan words of English origin in Modern Chinese at morphological, semantic and pragmatic levels, hence shedding light on the internal language mechanism of Chinese variation as well as its motivations under the influence of English. Key words: English loan words; morphological features; pragmatic motivations PAGE 5
本文档为【汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉语学习)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_769795
暂无简介~
格式:doc
大小:60KB
软件:Word
页数:5
分类:
上传时间:2012-02-24
浏览量:36