首页 翻译理论及实践3

翻译理论及实践3

举报
开通vip

翻译理论及实践3null第三单元 词汇翻译第三单元 词汇翻译3.1 判断词义3.1 判断词义英语词义灵活多变,一词多义(Polysemy)现象十分普遍。这是造成翻译困难的原因之一。人们常说,“词本无义,义随人生(Words do not have meanings; people have meanings for them.)”,又说,“词义随上下文而变(Each word when used in a new context is a new word.)”。词义这种不确定性,选择时就不易把握,因而“翻译度”很大。如果放不...

翻译理论及实践3
null第三单元 词汇翻译第三单元 词汇翻译3.1 判断词义3.1 判断词义英语词义灵活多变,一词多义(Polysemy)现象十分普遍。这是造成翻译困难的原因之一。人们常说,“词本无义,义随人生(Words do not have meanings; people have meanings for them.)”,又说,“词义随上下文而变(Each word when used in a new context is a new word.)”。词义这种不确定性,选择时就不易把握,因而“翻译度”很大。如果放不开手脚,进得去出不来,以为“直译”最保险,是做到了“信”。可是译出来的东西是“死”的,是“硬”的,不堪卒读,读者这个主人不会满意,恐怕原著人也未必高兴。反之,随意引申,添枝加叶,或胡乱删节,为求得“通顺”而曲解原文,读者会觉得上当,原著者就会提出抗议了。……(翻译)佳译、妙译、传世之译枚不胜数。单就词语层面的翻译上,极为成功的例子就很多,同时也创造和总结了不少行之有效的翻译方法。《红楼梦》的译者David Hawks把卜世仁英译成Hardly Human,他很巧妙地创造了一个英文姓,译出了声音,又暗含“不是人”的隐义,实在难得。A.L.Huxley写过一篇文章,题为Two or Three Graces,说是有个叫Grace的女人,嫁了三次,三次改变其性格,一位高手将其译为“二三其德”,也是妙笔。 ——摘自 宋献春 《词语的翻译》null翻译,首先要对原文有全面的理解,而理解的基础在于词汇的理解。虽然众多学者对什么是翻译的基本单位诸多争议,但是没有人能否认理解词汇在翻译中的重要地位。词汇好比构建高楼大厦的砖块,词汇翻译处理不好,可能会影响整篇文章的理解和翻译。在翻译实践中,对词义的理解和判断是任何译者都需要经常解决的问题。词汇不是单独出现的,理解词汇绝不能离开词汇出现的语境。判断词语在语篇中的词义,可以从字、句、篇章等层次上逐步分析。null在理解单个字的层面上,可以通过查阅字典等工具书来确定词义。在理解句子的层面上,可以通过分析句子、句群的语法结构来判断词义。在理解篇章的层面上,可以通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义。3.1.1通过查阅字典等工具书 来确定词义3.1.1通过查阅字典等工具书 来确定词义字典是语言学习者和翻译工作者必不可少的工具书。一部相对完整的英汉字典往往能提供尽可能多的释义并附具体的例子,以方便使用者辨析、理解。英语一词多义是非常常见的现象,在翻译实践中遇到词义难以确定的情况时,首先可以通过查阅词典理解判断词义。请看以下例子:nullWhat you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since.null例子中的wanted是一个多义词,在此处作为及物动词用。根据《英汉大词典》,want作及物动词的释义包括:1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英)需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人)谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6. 感到缺少;7. <口>(后接不定式)应该。分析7个可供选择的释义,可以判断得出第二项释义是wanted在此处的最恰当的含义。null [参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时,年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未松懈。 一些名词的单复数形式表示的意思并不一样,遇到这样的情况时不能想当然,应该认真查阅字典予以确定。例如sanction并非一概表示“制裁”,它的单数形式与复数形式表示不一样的涵义。根据《英汉大词典》里的解释,sanction做单数用时意为“认可、批准、支持”,只有复数形式才表示“制裁”。例如:nullOfficial sanction has not yet been given. [参考译文]尚未获得正式批准。 The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935. [参考译文]英法两国在1935年对意大利实施制裁。 字典等工具书提供大量关于词汇的信息,能帮助解决词汇翻译中出现的许多问题。但是字典的容量毕竟有限,很多情况下单凭工具书并不能解决问题,还需要通过其他手段。3.1.2通过分析句子、句群的语法结构来判断词义3.1.2通过分析句子、句群的语法结构来判断词义词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围缩小了许多。而句子的语法结构通常可以作为分析词义的一个依据,例如: He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with him. Her malady frequently returned, but always with due warning, when brother and sister would be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly.null文中failing常见的意思是“失败的”,但是此处failing father是否就是“失败的父亲”之意呢?分析句子的语法结构可看出,failing father是took charge of的宾语,而took charge of在这里是“看管,照顾”的意思,“看管失败的父亲”似乎意思上不太合逻辑,因此,failing不是作“失败的”解,而是指“衰败的”,在这里可适当调整翻译成“风烛残年的” [参考译文]此后,他即照顾风烛残年的父亲,且在一段时间之后,获准自精神病院中将他的姐姐接回与他同住。她的疾病经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣不成声。null通过对句子的句法分析来判断词语含义在翻译长句时尤其常用。例如: Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years. 这里只有一个句子,分析一下本句的语法结构,可以发现“……and then……whereas……as……”表现的递进、转折、总结等逻辑关系。“whereas”所连接的是相反的关系,说明描述对象外表与内涵的反差,因此“dashing and ‘fast’”与“plain,grave,earnest”就构成对比,在翻译的时候要注意用恰当的措辞再现出那种对比的意义。null [参考译文]很少人预料见到如此高大的一个人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人预料见到年纪如此大的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年。此外,在很多人的心目中,他的外表必定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚,他的演讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高德劭者的特征。 由此可见,分析句子、句群的语法关系能够帮助把握原文作者的思维逻辑,从而能够准确判断词语的意义,选择贴切的表达形式。3.1.3通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义3.1.3通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义语境使词汇获得比喻意义、临时意义,使单个词语意义单一化、具体化,从而使词语的意义得以判断和确定。奥斯丁的名篇《傲慢与偏见》开篇班内特夫人对丈夫说了这么一段话: Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.null从小说的整体效果来看,作者把班内特太太塑造成一个爱唠叨、俗气、文化水平不高的乡村妇人,她生活的主题或者唯一的人生寄托就是千方百计把5个女儿嫁给阔少。所以当她得知村里的庄园给有钱人租了去,自然感到欣喜若狂,急不可耐地要把这个好消息 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 给丈夫。她把朗格太太的原话丝毫不差地脱口而出,体现了她满心欢喜、唠唠叨叨而又迫切要让丈夫去拜访阔邻居的心情。翻译这段话的时候要注意班内特太太在整个故事中的角色特点,以及她在小说中的地位,尤其注意她说话时所用的句子,即用了多个that从句,这几个that从句就是作者用以体现本内特太太性格特点的一种手段。试看以下两个参考译文:null [参考译文1]哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。 [参考译文2]嗨,亲爱的,你可要知道,朗太太说,租内瑟菲德庄园的是英格兰北边来的一个年轻人,有大笔家当;说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十分中意,马上跟莫里斯先生租妥,说要在米迦勒节以前就搬进去,而且他的几个佣人下个周末就要先住进去了。 参考译文1并没有把that全部翻译出来,而参考译文2的处理方法稍有不同,把that的意思全部明显化,译成“朗太太说……说……说……”。在译文中重复“说”在一定程度上准确地表达了原文that的含义,兼顾了这段话在上下文,甚至整篇小说的影响。因此,参考译文2比参考译文1稍胜一筹。null查阅工具书是判断词义的重要手段,然而自有其限制性。字典中的释义往往是词汇的静态意义,而词汇在使用中却因为具体的情景而具有动态的意义。单单抱住基本字典是不足以应付翻译中出现的词汇理解问题的,译者需要深入了解词汇使用的情景。因此,要准确把握词义,必须把词汇的静态基本意义与动态延伸意义相结合,寻找静态词义在应用情景中的动态表达。课内练习 请翻译以下句子和词组,特别要注意一词多义的现象。课内练习 请翻译以下句子和词组,特别要注意一词多义的现象。 1. back I’ll be back in a couple of days. It was said that they would back the plan. It’s the last straw that breaks the camel’s back. 2. popular a popular man a popular novel a popular price popular science popular readings 3. regular regular reading regular job regular flight regular visitor regular speed regular army regular gasoline null4. delicate delicate skin delicate porcelain delicate upbringing delicate living delicate health delicate stomach delicate vase delicate diplomatic question delicate difference delicate surgical operation delicate ear for music delicate sense of smell delicate touch delicate food 3.2 选择用词3.2 选择用词一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大。英语一向被认为是一种适应性、可塑性比较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。汉语不同于英语。汉语源远流长,尤其独特的民族文化和历史传统,用词讲求词义精确、 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 、严谨,历来以词义多流变、重晦谲(jue)为不法、诫绝生造词义。 刘宓庆《文体与翻译》null英语一词多义是常见的现象,单是字典里的释义就让人眼花缭乱,手忙脚乱了,更不用说结合实际应用中的复杂情景了。即使是单个词语的翻译,英汉也并非都是一一对应的。怎么选择最适合的译入语词汇,一分不差,恰如其分地表现原文的精神,是任何译者在翻译实践中都费尽心思要解决的问题。 选择用词的依据多种多样,首先可以依据语篇的主题选择用词,其次可依据语篇的感情色彩来选择用词,最后可以依据语篇的文体特点来选择用词。3.2.1要确切理解所选用词的含义3.2.1要确切理解所选用词的含义在翻译实践中,译者可能充分理解了原文的意思,但是在用目的语重新表达的时候却可能出现用词不当的问题,原因之一就是对所用的目的语词汇的含义理解不当,导致不能与原文的意思“对等”。请看下面的例子: I write this note today because your going away is much upon my mind, and because I want you to have a few parting words from me to think of now and then at quiet times. I need not tell you that I love you dearly, and am very, very sorry in my heart to part with you.null [参考译文1]今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供你在宁静的时刻,时而思量。我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心中感到愁肠百结。 [参考译文2]今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供你在宁静的时刻里,时而思量。我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心惆怅不已。null 参考译文1中最后的用词“愁肠百结”来体现原文very, very sorry in my heart的意思,显得有点过分,“愁肠百结”意为“忧愁的心肠绕成了一百个结,形容焦躁、痛苦、忧伤之极”。显然原文并没有表达这么严重的伤感情调。“惆怅不已”与“愁肠百结”是近义词,都表达情感忧愁,只不过在程度上存在一定的差异。前者表示“伤感、愁闷”,已足以表达原文中父子离别之情。 选用词语时,都必须确切地了解所选词语的涵义,特别是那些意义相近而又有细微差别的同义词,尤其要注意辨析。3.2.2要注意所选用词的感情色彩和语体色彩3.2.2要注意所选用词的感情色彩和语体色彩对词语的选择,不仅仅要把握词语的意义,还要注意词语的色彩,包括感情色彩和语体色彩。原文对所陈述的事物或现象持有不同的立场和态度,所以在用词方面往往带有褒奖、喜爱或贬斥、厌恶等色彩。 It is my comfort and my sincere conviction that you are going to try the life for which you are best fitted. I think its freedom and wildness more suited to you than any experiment in a study or office would ever have been; and without that training, you could have followed no other suitable occupation.null [参考译文1]你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合于你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。 [参考译文2]你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。null 参考译文1把原文中的wildness译成“放荡不羁”,与原文要表达的意义不相符合。原文中的wildness与freedom并列,很明显并没有负面的含义,表示“不受约束”之意。而“放荡不羁”意思为“任意妄为、淫乐放纵,行为不检点”,明显歪曲了原作的意思,将其改为“无拘无束”比较好。 语体色彩指词语适用于不同语体的风格色彩。口头语言通俗易懂,生动活泼;书面语言庄重典雅,讲究分寸;有些专用词只适用于某一类文体。如果翻译表达时不注意,就会使人觉得不协调。nullA plain man of the people, and extraordinary fortune attended him. He offered no shining qualities at the first encounter; he did not offend by superiority. He had a face and manner which disarmed suspicion, which inspired confidence, which confirmed good will. He was a man without vices. He had a strong sense of duty, which it was very easy for him to obey. Then, he had what farmers call a long head; was excellent in working out the sum for himself; in arguing his case and convincing you fairly and firmly.null [参考译文1]他是平凡的人,但是有不平凡的遭遇。第一次见到他,人们不会觉得他有什么才华。他不会凭借优越感冒犯别人。他的脸和仪态让人不会怀疑他,反而激发人们对他的信任,肯定他的好意。他是个不会做坏事的人,有强烈的责任感,轻易就能负起责任。他有着农夫所谓的“长头”,很善于找出问题,与别人辩论并说服别人。 [参考译文2]他是一位平凡的人,但生逢其时(但有不平凡的际遇)。初次见面,人们看不出他有什么才华。他不会以优越惹人不快(盛气凌人)。他的容貌与举止消除(人们对他的)猜疑,激发(人们对他的)信心,而且肯定他的善意。他是一位行为端正的人。他具有强烈的责任感,(尽忠职守),对他来说易如反掌。他有着农夫们所谓的“长头”(即深具远见),擅长于找出问题的症结,他辩才无碍,使人们对他的论点坚信不疑。null原文所用的是书面语言,用词比较正式,如extraordinary fortune attended him, first encounter等等;句子结构复杂多变,主动句、被动句、并列句、从句、介词短语结构等交错使用,朗读起来朗朗上口、富有韵律的美感。译文也应该选择一些汉语表达相当正式程度的词语,通常采用四字格或者成语来体现正式性和韵律之美。参考译文2比较好地再现了原文的语体特征,而参考译文1用语不够正式,比较口语化。3.2.3要慎用文言词和方言3.2.3要慎用文言词和方言在翻译中恰当使用文言词语,可以使语言简炼匀称,表达生动有力,还可以表达庄重、严肃的感情色彩。一些“之乎者也”等词用得好可以表达幽默或讽刺的意义。但是文言用词必须谨慎小心,以免弄巧成拙。凡是能用白话表达的,尽量不要使用文言词语,不要把译文弄得半文半白,也不能不顾原文只为译文文采而堆砌文言词语。在某些环境中,如果要使用某个文言词语,也必须了解清楚这个词语的意义和感情色彩,弄清它所适应的场合和对象,否则就会闹出笑话,贻笑大方。null请看Francis Bacon所作 Of Studies以及王佐良先生的译文: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. [参考译文]读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。null原文用语典雅、庄重,古色古香,王佐良的译文通过使用一些文言用词,如“以”、“也”、“其”、“之”等等,赋予译文与原文相当的典雅味道,是巧用文言用词的经典之作。 对方言词语的选用也必须非常小心。翻译往往强调“对等”,如果原作以方言词语为特色,译文当然必须考虑词语的选用。但是,方言带有浓重的地方色彩,而且往往具有排外性,即使在同一个国家,一个地方的方言在另一个地区人们眼中常常也是外语。张谷若先生译哈代《德伯家的苔丝》使用许多山东地区的方言,这一点已经成为翻译批评家争论的焦点。有学者认为张先生之所以选择山东地区的方言,是因为山东地区方言与北京口语语言即目前全国通用的普通话相似程度非常高,所以不会造成读者理解上的困难,同时也能体现原文的乡村地方特色。例如:nullYou couldn’t expect her to throw her arms round’ee, an’ to kiss and to coll’ee at once) (collar) [参考译文]你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧? 评论者认为哈代小说中的威塞克斯文化起到举足轻重的作用,这就要求译者在翻译中突出小说大量使用方言的特色。如上例中的译文就体现了原文的地方特色,传达了原文蕴涵的特殊情感。null因为不同民族文化的发展存在一致性,所以才有了语际翻译的可能性。与此同时,由于各民族的自然环境、生活方式、思维方式、社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 、宗教信仰、历史典故、民族性格又存在差异性,这就构成了语际翻译的困难。表现在词汇层面上,就是不同语言间词汇的非对应现象。这种情况下译者就要发挥创造性,除了约定俗成的表达需要认真查找,译者应充分考虑文章的背景、文章内部结构等,以寻找最确切的用词恰当表达原句的意思。3.3 变换用词3.3 变换用词人们喜欢谈翻译中的“对等词”的重要,殊不知真正的对等词应该包括情感力量,背景烘托,新鲜还是陈腐,时髦还是古旧,声调是和谐还是故意不协律,引起的联想是雅还是俗等等方面的“对等”,而且在文学作品特别是诗的翻译中,还有比词对词、句对句的对等更重要的通篇的“神似”问题。这一切使得翻译更为不易,但也正是这点不易使翻译跳出“技巧”的范畴而变成一种艺术,使它能那样强烈地吸引着无数世代的有志之士——他们明知其大不易而甘愿为之,而且精益求精,乐此不彼;他们是再创造的能人,他们在两种文化之间搭着桥梁,他们的努力使翻译工作变成一种英雄的事业。 ——王佐良null语言的使用是灵活变化的。即使工具书中列举了众多的释义,但还是无法满足实际的需要,译者依然需要灵活变换用词以适应叙述的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 。字典里的释义往往是词汇的基本含义,在翻译实践中,译者往往需要从基本含义出发,在表达形式上稍作改变。调查结果显示,英汉翻译需要灵活变换用词的经常是原语动词与名词、形容词与名词、副词与动词搭配之处。由于英语词汇语义丰富,单个词语可以表达丰富的内容,而汉语词汇意思相对稳定,表达不同的含义需要选择不同的词汇。 汉语词汇中存在大量的同义词或近义词,它们在意义上相近或者相似,但是在具体应用中却有一定程度的差异。译者应该准确区分词语的细微差别,选择最准确的词语。3.3.1通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词3.3.1通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词汉语里的同义词、近义词数量繁多,用法灵活。汉语文章文学美感也能通过用词的变化来实现。试看以下例子: The weather of summer is hot, while winter is cold and dreary. Both of these seasons are not for us to study. In the time of autumn, cold winds which are not at all pleasant generally blow. But spring has none of these drawbacks; the flowers bloom, the woods and grasses grow luxuriantly. The weather is mild and the air is balmy. In fact, this season seems full of good things and better fitted to be the time for doing something.null [参考译文1]夏天天气炎热,而冬天天气寒冷沉闷。这两个季节都不适合读书。在秋天,冷风一点也不会让人愉快。但是春天没有这些缺点,花儿盛开,树木草地茂盛地生长,天气温和,空气温馨。事实上,这个季节似乎充满了美好事物,更适宜于做一些事情。 [参考译文2]夏天的天气炎热,冬天的天气寒冷阴沉。这两个季节均不适合我们读书。在秋天的日子,通常寒风飒飒,一点也不令人喜悦。但是春天毫无这些缺憾,(百)花儿盛开,草木茂盛,气候温和,春风和煦。事实上,这一季节似乎充满美好的事物,且是更宜于工作的时间。null 原文用词文雅,描述春夏秋冬各自的特色,构成一幅优美的图景。因此翻译就不能用词沉闷、重复、累赘,而必须灵活选择,体现原文多姿多彩的特色。参考译文1只用平白的语言表达了原文的字面意思,并不能给人一种因为用词优雅而产生的美感。参考译文1中“花儿盛开,树木草地茂盛地生长,天气温和,空气温馨”这些用词都可以用更加优雅更加凝练的词汇来表达,即“(百)花儿盛开,草木茂盛,气候温和,春风和煦”。后者既表达了原文的字面意思,又体现了语言表达丰富多彩的美感。3.3.2通过转译实现变化用词3.3.2通过转译实现变化用词转译,包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。 The Presidency is an eighteen-century invention up against the problems of the late twentieth; it has never been as all-powerful as a generation of civics texts made it seem, and it has been further reduced by the reaction—some say overreaction—to its Empire Period under Johnson and Nixon.null [参考译文]总统的职务是在18世纪创立的,而现在面临的却是20世纪末的问题。这个职位从来没有像历代的公民学教科书中所描绘的那样权威赫赫;而且,经过约翰逊和尼克松两个王朝所得到的反应——有些人说那是过火的反应——使它已遭到进一步削弱。 例子中的invention在句子中作名词用,而在译文中译作动词“创立”。显然在这里,invention在这里翻译成动词“创立”比翻译成名词“发明”更加适于与句子的其他成分搭配,也使译文的行文更加简洁明了。 nullShe tries to calm her daughter with a faint smile and gentle caress of her hair. null[参考译文]她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。 译文把原句的形容词翻译成副词,把名词翻译成动词,使表述更富有动感。把英语词语的词性在译文中作出转换,可以扩大译文选择的自由度,使译文的表达更加丰富,更有文采。null事物虽然可以用不同的词语来描写,但是其中只有一个词是最恰当的。因此,要恰当地描写事物,必须找到这个最恰当的词语。翻译也是一样。汉语表达能力非常强大,只要译者的汉语水平基础足够深厚,就不会找不到适当的对等表达方式。据统计,汉语里单是“笑”的表达方式就有500多种,足以应付翻译任何一种语言关于如何笑的问题了。词语的表现力包含词义、音韵、色彩三个因素,在词语推敲过程中,要准确把握词义、色彩音韵等方面的特色,恰当贴切地选择词汇。课内练习 用本节所学技巧翻译下列句子。课内练习 用本节所学技巧翻译下列句子。 1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current. 2. The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 3. We found difficulty in solving this complicated problem. 4. He had the kindness to show me the way. 5. I had the fortune to become a teacher. 6. This little present is a token of our friendship. 7. While no one questioned his word, he was never a financial success. 8. The railway bridge is still under construction. 9. His suggestion is that we should set out before 8 o’clock. 3.4词语搭配3.4词语搭配翻译,尤其是文学的翻译,是一种艺术,变化之妙存乎一心。以英文译中文为例,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,字、词、句之间就很少有现成的对译法可循。因此一切好的翻译,犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。要买现成的翻译,字典里有的是;可是字典是死的,而译者是活的。用一部字典来对付a sweet smile, a sweet flower, candy is sweet中的sweet,显然不成问题,但是遇到sweet Swan of Avon, How sweet of you to say so! Sweets to the sweet, sweet smell of success这些例子,是任何字典都帮不了忙的。 ——余光中《翻译和创作》null词语必须应用在一定的语言环境中才有意义,这样词语就和其他词语之间发生了意义的搭配关系。如果这种搭配合乎事理,或者合乎约定俗成的语言习惯,那么这个词语就用得恰当,反之就是用词不当。翻译从一种语言转换到另一种语言,如果处理不当,译文带上过多原语的痕迹,就有可能出现不符合目的语表达习惯的问题,也就是用词不当或搭配不当的问题。 词语或者词组搭配在一起,它们之间形成一定的结构关系,例如并列关系、偏正关系、动宾关系、主谓关系等,实质上就是意义的搭配关系。在译文表达中,这些关系必须合情合理,合乎汉语语言习惯。3.4.1并列关系的词语搭配3.4.1并列关系的词语搭配在汉语中,并列关系的词语之间是平等的,没有主次之分,但是并列的词语也有意义的配合,有些词语不能并列。首先,表示不同等级的词语不能并列,因为它们有包含与被包含的关系。 The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees, the blue smoke curling up against the green, and a bower of roses round the door; or perhaps a village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstone—there are the pictures of old England that are carried away to other climes.null 仔细分析一下划线部分句子,该句意思都在描述pictures,一共有五幅图景:小屋、炊烟、玫瑰、街景、教堂。这些图景在原文中是并列关系。 [参考译文1]小小的农舍偎依在路旁的树丛中,绿色的屏障上,炊烟袅袅,荫凉的蔷薇丛环绕着门庭;或许,一条不知名的小街上,有座设计不太规范的客店,不远处,灰色教堂的尖顶耸立在乡村墓地中——这才是古老英国的真实写照,这才是英国留给游客的印象。 以上译文意识到了原文中各幅图景的并列关系,但是出于对保全原文众多信息的考虑,译文中一些图景的描述并没有保持一致。如“小小农舍……在……”到“……上,炊烟……”的变化。如果要保全原文对图景的形象描述,译文应该用平衡的句式勾勒各幅图景。因此,译文1可稍作修改为:null [参考译文2]小小的农舍偎依在路旁的树丛中,袅袅炊烟飘向绿色的屏障,荫凉的蔷薇丛环绕着门庭;远处的小街可见一座设计不太规范的客店,灰色教堂的尖顶在不远处耸立于乡村墓地中——这才是古老英国的真实图景,这才是英国留给游客的印象。 3.4.2偏正关系的词语搭配3.4.2偏正关系的词语搭配从词义的搭配上看,偏正关系就是修饰与被修饰的关系,修饰语对中心语起限制或者修饰的作用,修饰语在意义上必须能与中心语配合,否则就不合情理。英汉语的修饰语与中心词所置位置有别,而且英语词汇含义很广,汉语词汇词义相对狭窄,在翻译的时候要注意根据具体的语境选择适当的修饰语。 We have achieved much because we have built on each other’s successes. We have been open to new partnerships, to new projects, to new ideas, and to new horizons. And above all, we have joined together as a Pacific community, turning a great ocean into a bridge, not a barrier, between nations.null上句中great ocean这个词组在翻译的时候需要考虑词语之间的偏正关系搭配。great是一个用法广泛的 英语单词 七年级上册英语单词表高考英语单词3500记忆高中3500个英语单词表七年级下册英语单词表小学六年级英语单词表 ,其含义非常丰富,而用来修饰ocean,就把great的意思具体化、确定化。此处可以译为“大洋”而不能译成“伟大的海洋”或“主要的海洋”。相对而言,“浩瀚的海洋”更能体现原语的气势,显得形象具体。 [参考译文]我们取得了巨大成就,因为我们从各自的成功中相互受益。我们欢迎新的伙伴关系、新项目、新思想和新环境。最重要的是,我们作为太平洋地区的成员共同努力,将浩瀚的海洋变成了连接国与国之间的桥梁,而不是设置壁垒。null另外,汉语修饰词习惯放在中心词之前,而英语则在很多情况下把较长的修饰语放在中心词之后,翻译时必须小心调整,使译文符合汉语约定俗成的表达习惯。试看下面例子: The list of candidates being talked about in Washington and on Wall Street is half what it was before the Nov. 2 election, when prominent Democrats such as former Treasury Secretary Robert Rubin were considered hot prospects had Massachusetts Sen. John Kerry won the White House. null例子中being talked about in Washington and on Wall Street作为the list of candidates的修饰成分,按照英语表达习惯置于修饰对象之后。翻译成汉语时,需要将修饰成分提前,才符合汉语语言规范。 [参考译文]与11月2日总统大选之前相比,美国政府内部和华尔街所关注的美联储主席候选人人数减少了一半。当时假若民主党总统候选人约翰·克里成功入主白宫的话,同是民主党人的前财政部长罗伯特·鲁宾是新一任美联储主席的热门人选。 3.4.3动宾关系的词语搭配3.4.3动宾关系的词语搭配从词义的搭配上说,动宾关系是一种支配与被支配关系。其中的动词是否能支配后面的对象,是翻译中需要仔细衡量的问题。英语动作词往往有多种解释,可以与很多对象搭配,翻译成汉语时,有必要对动作的用词进行细分,寻找最贴切的表达方法。 Never take a mean advantage of any one in any transaction, and never be hard upon people who are in your power. Try to do to others as you would have them do to you, and do not be discouraged if they fail sometimes. It is much better for you that they should fail in obeying the greatest rule laid down by our Savior than that you should.null [参考译文1]在交易中,决不要捉弄任何人,也决不要对待你的部属严苛。你要别人怎样对待你,你就要怎样对待别人。即使他人有时失败,你也不必气馁。宁可别人不遵守我们救世主的最伟大的法规,但你必须遵从。 [参考译文2]在处理任何业务时,决不要占任何人便宜,也决不要苛刻对待你的部属。你要别人怎样对待你,你就要怎样对待别人(己所不欲,勿施于人)。如果他们有时亏待你,你也不必气馁。宁可别人不遵从我们救世主订下的最伟大的法规,你自己也不能违背。null take advantage of sb.字典意思为“捉弄某人”, 参考译文1按照字典意思翻译,显然与原文意思不合,此处是动词与宾语的搭配不合情理。而fail文中作不及物动词,后面不需要带宾语,但是翻译成汉语时由于意义的搭配,必须加上宾语。而参考译文2根据原文的思想把take advantage of sb.译为“占任何人便宜”,给fail搭配上宾语,译为“亏待你”,搭配合理,意思完整。 当多个动词同时支配同一个宾语,或一个动词同时支配多个宾语时,要注意动词与宾语的一一搭配,每一个搭配都要合乎情理,避免出现搭配不当的毛病。 3.4.4主谓关系的词语搭配3.4.4主谓关系的词语搭配从语义搭配上看,主谓关系就是陈述与被陈述的关系。主语是陈述的对象,谓语表示陈述的内容,陈述的内容必须与陈述的对象相符,否则就会出现主谓不搭配的问题。与汉语相比,英语主谓搭配比较灵活,也复杂得多,翻译时尤其要小心。 Mouth cancer was once considered to mostly affect older men, but it is now becoming more common in younger people and women. It is possible that binge-drinking and smoking could be helping to fuel rising rates of the disease as these are key risk factors.null [参考译文1]通常人们认为年纪大一些的人更容易患口腔癌。但从目前情况看,越来越多年轻人也患上该病。过度饮酒和抽烟可能帮助了该病在年轻人中的发病率,因为它们是导致该病的主要因素。 [参考译文2] 过去一度认为那些年纪大一些的人更容易患口腔癌,但从目前情况来看,该病在年轻人中正呈现出与日俱增的发展趋势。医生们经研究认为,年轻人过度饮酒和吸烟可能是导致口腔癌在该群体中发病率节节上升的两个“帮凶”。 null在翻译实践中,对原文的理解和译文的表达的重要性不相上下,译者的译入语表达能力甚至是一篇译文是否成功的关键。词语在一定的语境中与其他词语构成各种搭配的关系,实质上是意义的搭配关系。由于英汉语言习惯、文化习惯不同,两种语言的词语搭配习惯存在一些差异。译者在翻译过程中尤其要注意灵活使用正确的搭配方式。3.5 特殊词汇翻译3.5 特殊词汇翻译 上个世纪20年代,赵景深通过英文译本译出了契诃夫的《凡卡》,他当时译为《樊凯》。有一段引起风波的文字,英文原文是这样的: The whole sky sparkled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holidays. 赵把这一段译为:“天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。” 为了这个“牛奶路”,鲁迅写了一首诗,对其大加讽刺。他这首《教授杂咏四首》之二如下: 可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。 鲁迅的杂文《二心集/风马牛》可以看作是对这首诗的注解。原来赵把上半身为人下半身为马的人头马怪物译成“半人半牛怪”,既然译“马”为“牛”,那么“牛郎”岂不成了“马郎”;既然把“银河”译成“牛奶路”,有了路还要鹊桥干什么?所以乌鹊也就不知道是不是还用来了。 经鲁迅这么一闹,“牛奶路”就成了翻译界的笑柄。3.5.1 人名地名3.5.1 人名地名因为都属于专有名词的翻译,人名地名的翻译必须规范,才不致于造成读者理解上的困惑。人名地名的翻译通常可以采用音译法、意译法、音意合译等方法。 音译法是人名地名翻译的基本原则。在翻译实践中遇到人名地名的翻译时,首先要查找正式的译名。一般可以查《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》和《世界地名词典》等工具书。例如:nullWilliam Shakespeare 威廉·莎士比亚 George W.Bush 乔治· W·布什 Mark Twain 马克·吐温 Helen Keller 海伦·凯勒 Allen Greenspan 阿伦·格林斯潘 Benjamin Frankli
本文档为【翻译理论及实践3】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_098268
暂无简介~
格式:ppt
大小:501KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:工学
上传时间:2012-01-05
浏览量:10