首页 翻译中的直译与意译

翻译中的直译与意译

举报
开通vip

翻译中的直译与意译 226 科技资讯 科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2010 NO.11 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 学 术 论 坛 1 什么是直译与意译的概念 直译与意译翻译的两种基本技能。直 译是既保持原文内容、又保持原文形式的 翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻 译,它是只保持原文内容、不保持原文形式 的翻译方法或翻译文字。然而,自由翻译并 不意味着在原作删除或添加内容,自由翻 译需要译者了解源语言和目标语言文化, 必须有广...

翻译中的直译与意译
226 科技资讯 科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2010 NO.11 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 学 术 论 坛 1 什么是直译与意译的概念 直译与意译翻译的两种基本技能。直 译是既保持原文 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 、又保持原文形式的 翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻 译,它是只保持原文内容、不保持原文形式 的翻译方法或翻译文字。然而,自由翻译并 不意味着在原作删除或添加内容,自由翻 译需要译者了解源语言和目标语言文化, 必须有广博的知识。 当翻译时,不应该完全单一地使用直 译或意译。应该根据原文,以直译为主而在 必要时使用意译。 那么,什么样的翻译是直译?什么样的 翻译是意译? 比如: (1)Don't lock the stable door after the hourses has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁楖门。 自由翻译:不要贼走关门。 (2)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate. Literal translation:砸镜子不能使丑八 怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 自由翻译:砸镜子并不能解决实际问 题。 例子(1),意译优于直译。而例(2),直译 优于意译。但是,如何使用直译与意译?有 一句话:“从字面上翻译,如果可能的话,加 入意译。”    2 如何正确使用直译 2.1从字面上翻译,如果可能的话 为什么如果可能的话要用直译?什么 是直译的优势?一般来说,修辞经常运用于 文章中,使之生动。而直译保留了原始的结 构,因此它是原文的生动性。而意译却仅仅 传达了原语的意义,而生动形象的描述却 丧失了。因此一般来说,翻译应以直译为 主。 比如: (3)For ma father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free. 直译:因为我父亲知道,我也知道,只 要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个 牧场的。 自由翻译:因为我父亲知道,我也知 道,功到自然成。 (4)For Kino and Juana this was the meaning of morning of their lives,com- parable only to the day when the baby had been born. 直译:在Kino和Juana看来,这是他们一 生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那 一天,才可以与之媲美。 自由翻译:Kino和Juana以为,这一天非 常重要。 例子(3)和(4)的意译只简单地表达了原 语的大意。这是太简单了。隐喻及原语的描 写则消失了。经过免费这是意译的劣势,它 使译文失去光泽。因此,是不可取的。而直 译的译文表达就要清晰许多。其实,字面翻 译是翻译的主要方式,它接近原文,生动, 自然。从理论角度看,翻译是使用目标语言 来表达原作思想,内容和风格的一种理论, 应该符合目标语言的文化习俗。这样可以 很容易被目标语言读者接受。由于两种语 言的差异,有时是很难保留原文的思想和 语言风格。直译的好处就是几乎保留了原 有的思想和风格。所以,译者最喜欢用直 译。 2.2直译≠字对字的翻译 首先,哪一种是字对字的翻译?就是: 当翻译时,考虑每一个字,每个源语言文字 被直接翻译。 比如: (5)It was an old and ragged moon. 字对字的翻译:那是一个又老又破的 月亮。 (6)Many of his ideas are especially interesting to modern youth. 字对字的翻译:他的许多思想对当代 青年特别有趣。 从这个例子(5)和(6),我们知道字对字 的翻译对源语言的未做任何变化。形式是 接近原文,但并没有表示源语言的意义。严 格地说,这不是翻译。然而,一些翻译做了 一些改变,源语言和目标语言的结构也是 一样的源语言,翻译十分顺畅,但意义和作 风与源语言相差很大,目标语言的读者不 知道它说什么。这也是字对字的翻译。 2.3有些句子不应该字面翻译 有些源语言句子是很难从字面上翻 译。虽然这只是表面的意义,它从字面上翻 译,结果令人费解和模糊。一些句子不与目 标语言的表达方式一致。不同国家有不同 的文化,不同语言,不同的习俗,对同一意 思有不同的表达方式,对隐喻的不相同,不 同的语言有不同的方式,有不同的成语。在 中国,人们通常使用一些成语来形容一个 事件或一个人。在国外也是如此。但是,汉 语成语对西方国家来说是令人费解的。在 这些情况下,如果从字面上翻译,通常效果 不好,是不可接受的。当目标语言的读者阅 读,由于目标语言信息表达含糊不清,他们 无法知道源语言的确切含义。 如: (9)Our son must go to school.He must break out of the pot that hold us in. 直译:我们的儿子一定得进学校,他一 定得打破这个把我们关在里面的罐子。 自由翻译:我们的儿子一定要上学,一 定要出人头地。 (10)Their legs mored a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them. 直译:他的腿轻轻痉挛地移动着,像做 得很好的木偶一样,他们随身携带着黑色 的恐怖柱子。 自由翻译:他们每向前迈一步,腿就抖 动一下,好似精制的木偶一样,他们身上带 着一股阴沉的杀气。 从两个例子,直译是难以理解的,甚至 是荒谬的。但是经过了翻译,自由,翻译变 得更清洁,光滑,可以接受的,并与目标语 言文化的 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 。任何来源的语言不符合目 标语言的表达方式不应该使用直译协议。 例如:在范例(9),“break out of the pot that hold us in”,它是一个英语成语,意思 是取得成功。但如何转化?有一个中国成 语。它几乎相同的意思。它是“出人头地”。 因此,当翻译这句话翻译不应使用字面翻 译,应该使用自由翻译。 最后,提高翻译的可接受性。从上述我 们知道,翻译应符合目标语言的表达方式, 因此它可以很容易地通过目标语言读者接 受。其实,保留原有的风格不难。但是,译文 要与目标语言的表达相一致很难。综上所 述,字面翻译是翻译的基本技能。它使译文 保留了源语言的形式,包括句子结构,修 辞。有时,它应该做一些必要的改变,使其 与目标语言的表达方式一致。 3 如何正确使用自由翻译 3.1如果使用直译有困难时,就使用自由翻 译 什么情况下不能使用直译?当一些句 翻译中的直译与意译 张小红 黄海雁 (赣南教育学院外语系 江西赣州 341000) 摘 要:英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。两种方法同等重要,相互独立,又相互补充。本 文尝试从翻译的本质的角度分析了直译和意译的内含,阐述了直译和意译的定义,探讨了直译和意译的区别以及如何使用与须注意的问 题,为在翻译中正确选择直译或意译提供了参考。 关键词:直译 意译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文 章 编 号 :1672-3791(2010)04(b)-0226-02 (下转228页) 228 科技资讯 科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2010 NO.11 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 学 术 论 坛 等生“吃得饱”可以消化、加以巩固、散发思 维的作业;一部分是照顾差生“吃得了”的 打基础、补漏补差的作业。 精心 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 弹性作业,解决了学生差异 的矛盾,充分发挥了学生的智力因素,调动 了学生学习的积极性,促进了竞争意识,还 减少了学生用于重复、机械或耗尽脑汁也 完不成的作业的时间,从而保证了学生有 足够的休息时间。 3.5严格控制学生学习时间保证学生生动 活泼发展 要使学生德、智、体、美、劳全面发展, 除正常的课堂教学以外,还必须开展多种 形式、生动活泼、适应中学生年龄特点的课 外活动。因此学校要要求教师必须坚持做 到“四不”:上课不拖堂、不随意调课或占用 其它学科、不加班加点补课、上课、不占用 学生课外活动时间。周六组织 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 法、绘画、 合唱团、舞蹈队、航模、科技、体育等多种社 团活动,让学生自主选择参加。寒暑假杜绝 补习班,组织丰富的冬令营、夏令营活动。 组织学生参观工厂、企业,到军营军训,到 野外野炊、游泳等,让学生在各种活动中开 阔视野,丰富知识,增添学问,增长才干,发 挥特长,发展个性,生动活泼发展。 3.6严格控制订阅复习资料与考试次数保 证学生基础知识和基本技能的掌握 学生订阅各种练习册、复习资料过多 与频繁的考试,不仅加重学生课业负担,而 且打乱学校正常的教学秩序,影响学生的 课外活动和休息时间。因此学校规定,每位 学生只订一套教育局规定的练习册。在课 堂上,教师根据课文的要求,结合学生实 际,科学设计课堂综合练习题和复习题,使 学生既能理解、掌握和运用课本知识、又不 加重学生负担,达到全面提高教学质量。此 外,学校还要把严格控制考试次数作为教 学改革和减轻学生负担的一项内容来抓, 要求教师加强平时作业的检查评讲和订 正,努力提高课堂教学和练习、作业训练的 质量,加强平时的考查,建立“四过关”制, (天天过关、单元过关、学期过关、年级过关) 力求减少不必要的考试,每学期结束时进 行一次期末考试。这样,减少学生为应付考 试加班加点进行复习、练习、考试等负担, 保证了学生能牢固掌握基础知识和基本技 能,全面提高各方面素质。 3.7切实减轻学生过重的记忆负担教会学 生学习 中学生学习科目较多,每门科目都有 需要记忆背诵,其中以文科的背诵记忆量 最大。在这些需要记忆的学习中,学生往往 死记硬背多、独立思考少,真正吸收更少。 因此必须抓住以下几方面来扭转这种情 况:(1)激发学生兴趣。学习兴趣是最好的学 习动力,在教学中不只是用灵活多样的教 法,生动形象的讲解去激发学生兴趣,更重 要的是利用知识本身的魅力,让学生体验 自己亲身参与掌握知识的情感,唤起对知 识的兴趣,自觉的积极摄取知识。(2)抓好基 础,着眼智能,优化教学过程。学生的智能 是在掌握知识,训练基本技能中得到拓展 的,而智能的拓展又能促进基础知识的理 解和掌握。所以必须改进课堂教学,做到上 课突出重点,让学生动口、动手、动脑,学生 能讲的让学生讲,需要教师讲的,也应尽量 留给学生思维的余地。从学习上引导学生 抓住关键问题、关键句、突破知识难点。让 学生掌握知识的规律,运用规律去解决学 习上出现的问题。(3)加强复习,减少遗忘。 “温故而知新”,有经验的教师常在新课之 前对新旧知识有关联的基础知识进行复 习,这样既有利于旧知识的巩固,又利于新 知识的学习。在上课前五分钟安排复习,新 课进行中也可以适当结合复习,在新知识 多数学生已掌握的情况下仍然可以插入旧 知识强化训练,可以使学生在分析、鉴别中 更清楚明确的理解新知识,同时又能加深 对旧知识的理解,教师应该根据先快后慢 的规律,复习应及时,间隔时间先短后长。 在单元、期末结束前,应该进行系统的复习 训练,让学生了解知识结构,使学生学的更 轻松。 4 结语 目前,学生学习减负工作已经取得了 一定的成效,也得到了大家的肯定。但是, 减负仍然不彻底,学校出台的政策还不具 体、不完善,导致效果比较低,在作业、学习 环境和教师这几个方面还要深思。重要的 是要落到实处,真正减轻学生负担。 子之间的源语言和目标语言的表达方式是 不同的,不应该使用直译。如果使用直译, 目标语言的读者会难以理解。在这些情况 下,应该使用意译。自由翻译按原作表达了 总体思路,不注重细节的意义。但是,翻译 应该流畅,自然。 有些句子,如果从字面上翻译,也流利 和自然,似乎应该从字面上翻译这些句子。 但是,这些句子字面上翻译不能表达原深 意。如果我们使用自由翻译,效果会比直译 更好,可以表达原判深意。 比如: (11)Cast pearls before swine. 直译:把珍珠扔到猪面前。 自由翻译:对牛弹琴。 (12)Barbara was born with a silver spoon in her mouth. 直译:Barbara嘴里叼着银调羹出生的。 自由翻译:Barbara出生最富贵人家。 3.2不要添加个人情感的原创作品 翻译是一种源语言和目标语言桥梁。 翻译的任务是用目标语言信息表达源语言 的意义。翻译应该给予目标语言的读者几 乎与源语读者同样的感觉。如果目标语言 读者和源语言读者在阅读后的翻译几乎有 同样的感觉,它是成功的。如果目标语言读 者和源语言读者在阅读后的翻译不一样的 感觉,这表明是不合格的翻译。因此,读者 的感觉是翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。自由翻译给译员一 些翻译余地。译员应完全地理解原作的意 思。有些译者往往将他们的个人情感加入 原创作品,这是不合格的翻译。因为这样的 话,目标语言的读者可能会与原来的翻译 和不同的感觉。 3.3自由翻译技能需要对源语言和目标语 言文化有丰富知识 一个译者应该尽自己的努力积累有关 历史,地理,风俗,自然的风格和特点,传统 文化等等和文学作品有关的知识。此外,还 应该知道的年代背景和作者,作者的风格 等等。译者的知识越广泛,翻译时就越能理 解原作的意思。 4 结语 如果能正确使用直译和意译,你将成 功地翻译一个作品。直译是能使翻译生动, 接近原作,保留了原作思想,作风和原始的 言论。直译不是字对字的翻译。有时,翻译 应该做一些变化,使他们更可接受。 自由翻译是一种技能。它不需要更多 地注意原作和细节。然而,自由的翻译应符 合目标语言文化和习俗,但注意不应该加 入个人情绪。因为如果翻译加入了自己的 情绪,目标语言读者和源语言的读者有不 同的感觉。因此,翻译是不合格的。直译与 意译是两个不同的翻译方式。一个优秀的 翻译包含这两个翻译种类。一个好的翻译 者,能正确,熟练地使用这两种方法。 参考文献 [1]郭建中.文化与翻泽[M].北京:中国对 外翻译出版公司,1999. [2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对 外翻译出版公司,1984. [3]刘宓庆.文体与翻泽[M].北京:中国对 外翻译出版公司,1985. [4]吕瑞昌.汉英翻泽教程[M].西安:陕西 人民出版社,1983. [5]黄天源.直译和意译新探[J].四川外语 学院学报,1998. (上接226页)
本文档为【翻译中的直译与意译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_738177
暂无简介~
格式:pdf
大小:64KB
软件:PDF阅读器
页数:2
分类:英语四级
上传时间:2011-12-13
浏览量:35