首页 海事翻译

海事翻译

举报
开通vip

海事翻译第二章 1、船用锅炉生产蒸汽可以用于驱动主机。 Boilers used on board ship for producing steam used for driving the main engines. 2、船用锅炉主要有两种:旋转式锅炉和水管式锅炉。 There are two basic types of boilers used on board ship: the Scotch boiler and the water-tube boiler. 3、油轮泵房由甲板部看管,却由轮机员来操作。 T...

海事翻译
第二章 1、船用锅炉生产蒸汽可以用于驱动主机。 Boilers used on board ship for producing steam used for driving the main engines. 2、船用锅炉主要有两种:旋转式锅炉和水管式锅炉。 There are two basic types of boilers used on board ship: the Scotch boiler and the water-tube boiler. 3、油轮泵房由甲板部看管,却由轮机员来操作。 The pump room is charged by officers from the Deck Department, but the pumping machinery is operating by engineer officers on tankers. 4、消防和烟火探测设施以及救生船和放艇装置提供了安全保障。 Firefighting and fire detection equipment, lifeboat and launching gears provide for safety. 5、甲板机械分为:起降锚装置、收送缆装置和装卸货装置。 Deck machinery can be divided into anchor-handling machinery, mooring machinery and cargo-handling machinery. 1. The engine power is transmitted to the propeller by a line of steel shafting. 主机动力通过一系列钢轴传送到螺旋桨推动器。 2. It is done through the bilge and ballast pumping systems to keep the ship dry and trimmed. 船舶的干舱和平吃水是通过舱底泵系和压载水泵完成的。 3. Because the steam drum provides a reservoir of relatively cool water, convection currents are set up causing the water to circulate round the system. 由于蒸汽鼓室注入大量较凉的水,使得锅炉内水循环得以形成。 4. Superheaters located between the rows of tubes are added to the system to increase its efficiency. 在一排排水管之间安装加热器,以提高锅炉的效率。 5. From the combustion chamber the gases pass through the smoke tubes, where the surrounding water is exposed to a greater area of heated surface. 燃烧室产生的热气经过烟道,将围绕在烟道管炙热表面的锅炉水加热。 Various valves (阀) and gauges (量表) are fitted to the boilers. Those attached directly to the pressure parts of the boiler are known as boiler mountings (锅炉装配附件). For a water-tube boiler these include the following: safety valves, which are needed to release any excess steam from the boiler; a main stop valve (主止阀) in order to control the passage of steam to the engines; feed check valves (输送检验阀) to control the final entry of water into the boiler; water level indicators to show the level of water in the boiler and thermometers for showing the temperature inside the boiler. In order to be able to drain water from the system drain valves are fitted. Salinometer (盐量计) valves are also fitted to allow samples of water to be drawn off for testing. Chemical dosing (定量给料) valves are also necessary so that chemicals can be added directly into the boiler. 锅炉上安装了各种各样的阀门和计量表。那些直接安装到锅炉压力装置上的称为锅炉装配附件。一台水管式锅炉主要包括:安全阀,用来释放锅炉内多余的蒸汽;主止阀,用以控制送入主机的蒸汽量;输送检验阀,用来控制锅炉内的最终进水量;水位指示表显示锅炉内水位高低;温度计显示锅炉内温度高低;排水阀是为了将锅炉内的水排出;盐量检测阀用来取水样进行检测;定量加计阀用来将化学添加剂直接加入锅炉里。 第三章 5295 MALAYSIA – Sabah – East Coast – Darvel Bay – Approaches to Lahad Data – Depths. Harbour developments. Harbour limit. Light-beacon. Lights. Note. Light List Vol. F, 2004/05, 1990, 1990.2, 1990.24, 1990.3, 1990.4, 1990.5 Source: Malaysian Chart 8502 Chart 1680 [previous update 5550/03] UNDETERMINED DATUM Insert the accompany block, showing amendments to depths, light-beacons, lights, harbour developments and harbour limit, centred on: 4°58’.4N., 118°23’.2E Substitute the accompany note, FISHING STAKES AND FISH TRAPS, for existing note, centred on: 4°28’.7N., 118°14’.9E 5295 马来西亚 --- 撒巴 --- 东海岸 --- 达夫尔湾 --- 通向腊哈达塔航道 --- 水深、港湾建设、海港范围、灯标、灯光、注释。 灯标表 F卷,2004/05, 1990, 1990.2, 1990.24, 1990.3, 1990.4, 1990.5 信息来源:马来西亚海图8502号 海图1680号(前更新海图03年5550号)未确定基准面 插入 随附贴图,表明对水深、灯标、灯光、港湾 建设和海港范围的改正,中心为 北纬4°58’.4,东经118°23’.2 替代 现有注释为随附注释,”渔桩和渔网”, 中心为 北纬4°28’.7,东经118°14’.9 第四章 1、 D. Vessels less than 90 m. length overall and with operating drafts between 4.0 m. and 6.0 m. not having a valid PEC Holder aboard may be directed to anchor and to await a Pilot in the event of restricted visibility. Vessel operators not wishing to incur such delays should ensure, where practicable, that either the bona fide (真实的) Master or First Mate maintains a PEC for that vessel. Where this is not practicable, and where the avoidance of delay is paramount (最重要的), vessel operators should consider requesting, in advance, the pilotage services as outlined (概述) in Note C above, when restricted visibility is forecast or likely to occur. 原译 4.船舶,如果全长不足90米,运行吃水在4米到6米之间,并且不持有有效进港证 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf ,在出现能见度不良的情况下,可能被告知到锚地等候引水。船舶营运者如果不希望发生这种迟滞,在可能的情况下,要保证或者是真实的船长,或者是真实的大副,持有该船的进港证书。如果不可能,且避免迟滞成为第一要务,在预报或可能出现能见度不良时,船舶营运者应该考虑,提前请求引水服务,如上面注释3中所概述。 第五章 Rule 19 Conduct of vessels in restricted visibility (d) A vessel which detects by radar alone the presence of another vessel shall determine if a close quarters situation is develop​ing and/or risk of collision exists. If so, she shall take avoiding action in ample time, provided that when such action con​sists of an alteration of course, so far as possible the following shall be avoided: (i) an alteration of course to port for a vessel forward of the beam, other than for a vessel being overtaken; (ii) an alteration of course towards a vessel abeam or abaft the beam. (e) Except where it has been determined that a risk of collision does not exist, every vessel which hears apparently forward of her beam the fog signal of another vessel, or which cannot avoid a close quarters situation with another vessel forward of her beam, shall reduce her speed to the minimum at which she can be kept on her course. She shall if necessary take all her way off and in any event navigate with extreme caution until danger of collision is over. 第十九条 船舶在能见度不良时的行动规则 4.一船仅凭雷达测到他船时,应判定是否正在形成紧迫局面和(或)存在碰撞危险。若是如此,应及早地采取避让行动,如果这种行动包括转向,则应尽可能避免如下各点: (l)除对被追越船外,对正横前的船舶采取向左转向; (2)对正横或正横后的船舶,朝着该船转向。 5.除已断定不存在碰撞危险外,每一船当听到正朝本船正横行驶他船的雾号时,或者与正横以前的他船不能避免紧迫局面时,应将航速减到最低速度并能保持其航向不变。如果必要,应把船完全停住,并且无论如何,应极其谨慎地驾驶,直到碰撞危险解除。 第六章 1、 方位 右舷 B'g Starb's 防波堤入口 慢车前进 B. W. E. S/A 灯塔 船长的命令 L.H. M/O 航向不定 在航时间 Var. Co. H.U.W 位置 燃料油 Pos. F/O 检疫所 全速后退 Q.St'n F/S 准备 船首尾 S/B F&.A 2、 真航向 海水温度 True C T.Sea 风向 能见度 W. Dir Vis 风力 淡水 W.F. F.W. 天气 压载水 WX B.W. 气温 柴油 T.Air D.O 3、 到达时间 锚泊时间 Time of Arr Hrs Anchored 离开时间 实际航程 Time of Dep T. D. Run 在港时问 实际航速 Hrs in port T. A. Speed 4、 备车 检疫锚地 S/B engine quarantine station 离港 到达锚地 leave port arrive at anchorage 全体船员 首缆 all hands bow linear 到港吃水 尾缆 rival draft stern line 抛下 单绑 let go single up 左舷 检查合格 port side pass the inspection 起锚 卸货 heave up anchor discharge cargo 在引航员的引导下 under pilot’s direction 1.通知轮机长备船。 1. Informed C/E to get engine ready. 2.离岗,前后人员各就各位。 2. Stationed all hands for leaving port. 3.解开靠泊缆。离开上海驶往日本,航向不定。 3. Let go shore line, leaving Shanghai for Tokyo, course var’ly. 4.进港吃水船首6米,船尾6.5米。 4. Arrival draft F. 6m, A. 6.5m. 5.绞进左锚链到水中2节。 5. Hove in port cables to 2 shackles in water. 6.停车,等引航员。 6. Stopped engine, and waited for pilot. 7.在检疫错地抛锚,等待检疫官员上船。 7. Anchored at quarantine ground and waited for quarantine officers. 8.安全通过防波堤末端。 8. Passed clear of breakwater end. 9.拖船KI号系船首,K2号系船尾。 9. Took tugs K. No.1 on bow and K. No.2 on aft. 全部货舱开始卸货、 10. Started discharging cargo at all hatches. 进港 1. Entering Port 0930 S/B eng. 0934 Half ah’d eng. eng used var’ly later. 0940 Stop'd eng. 0945 ××B. W. L. 175T,0'.5 off, pilot L came on board. 0950 P’d the outer B. W. E. of port M 1000 Took tug “K No. l” on her port bow. 1010 Drop'd port anchor into 10 m of water. 1015 Sent out first shore line. 1018 Let go tug. 1028 Made her fast to berth No.1 pier with starb'd side alongside and arrived at port M. Stop'd eng. F/W eng. Dismissed tug. 1040 Pilot left. Veered out 2 sh. of cable. 卸货 2. Cargo Discharge 0800 O’cast, S’dores on board disch'g steel general from Hold Nos. 3 &. 6. 0840 H'vy rain, hatches closed by S’dores & disch’g suspended. 0920 Rain stopped, disch’g resumed. 0930 Steel general disch’g in No.3 finished, plywood discharge com’ed. 0950 Chief Tallyman came to check yesterday’s outturn, no disputed. 1000 Teatime. 1030 Disch’g resumed. 1100 Finished disch’g No.6 steel general, started disch’g tal​cum powder in bags from same hold. 1200 Noonbreak, fine. 电传 关于和平轮第40航次在青岛装货事 兹告上述船预计5月7日抵青岛,来自新港,驶往上海。青岛FOB(离岸价格)出口货订载如下: 青岛/安特卫普 袋装花生300吨。发货人:山东土产进出口公司麻塑部。 青岛/鹿特丹 散燧石3,000吨,FIOT(装卸及平舱价)条款。 青岛/不来梅 铺路石:散装300吨;袋装381吨;托盘组装200吨。发货人:山东五金矿产进出口公司。 青岛/格丁尼亚 波方订载:运动服35.63吨;婴儿服43.23吨,发货人:山东服装进出口公司。 还与山东外运订妥去欧洲CIF(到岸价格)货,数量后告。请联系有关发货人在船抵前备妥货并速证实。 第七章 1、蓝洋号轮现已停靠码头,并在所有方面做好装货准备。 1. MV Blue Ocean is now berthed at your dock and is in all respects ready to load cargo. 2、根据租约,滞期将按规定从那时起计算。 2. In accordance with the Charter Party, de​murrage will commence at that time as stipulated. 3、主机在检验后,若需要备妥,应提前四小时通知。 3. The main engine will require four hours’ notice to be ready if necessary after completion of the survey. 4、显然,该事故完全是由装卸工人的过失所致,而且现场装卸工长已承认责任。 4. Obviously, the accident was solely due to the fault on the part of the Stevedores, and the Chief Stevedore on board admitted the responsibility for it. 5、由于消防主管中没有水压,船员未能有效地灭火。 5. Without water pressure on the fire main, the crew was unable to combat the fire effectively. 6、航行中,我船因遇大风浪,行进艰难,以至于时常改向,以避免或减轻船货受损 6. My vessel encountered heavy weather with strong winds and maneuvered with great difficulty, and in order to avoid and reduce the damage caused to the ship and the cargo sometimes had to change her course. 7、因发现属具和货物受到了损坏,在此填写本声明已在必要时免除自身责任。 7. Founding the damage to the ship’s gears and cargo, this note of protest hereby is entered to serve and avail him hereafter, if found necessary. 8、我仅证实收到了你方一份通知,一切责任和赔偿请求均不予接受。 8. I only acknowledge to have received a notice from you. All liabilities and claims denied. 9、请予合作,预致谢意。 9. Thank you in advance for your kind cooperation. 10、兹授权你为我轮完成本航次开展一切业务。 10. You are hereby authorized to enter into and do all things necessary for the proper execution of the voyage. 译文 精卫填海译文妙法莲华经译文画山水序译文醉翁亭记一句一翻译译文三门记释文及译文带拼音 适航状况宣告书 本人,即下述签名者,系罗斯林号船长,特此 1、证实我轮符合《航行规则》第18条和第45条规定的条件; 2、声明我轮主机和操舵装置目前无缺陷; 3、申告我轮在驾驶台装备有舵角指示器和主机转速指示器,其安装位置能使引航员不移动位置即可看清上面的读数,并且舵角指示器和主机转速指示器处于良好工作状况。 本人承诺,在船舶进入运河之前将出现的任何故障通报苏伊士运河当局。 罗斯林号船长_____ 艾尔·福柯 2010年5月15日 第八章 1、自龙骨至轻载水线之问船底部分,用高压淡水清洁。 1. The bottom area from keel to light load line to be cleaned with high pressure fresh water. 2、锈蚀部分约160平方米喷砂,出白处涂2度底漆。 2. The rusted area about 160 sq. m to be sand-blasted and patched with two coats of bottom primer on the bare metal surface. 3、2根3/10吨吊杆的千斤索换新,材料由厂方供应。 3. 2 topping lift wires of 3/10 tons derricks to be renewed with yard’s material. 4、10只主甲板水密门拆下,修后装复并进行水密试验。 4. 10 watertight doors on main deck to be removed, repaired, refitted and watertight tested. 5、驾驶室前窗2块玻璃换新(6×866×586毫米)。 5. Two pieces of window glass in wheel house to be renewed (6 ×866 ×586 mm). 6、船员餐厅、住房及走廊损坏的塑料地板方块总计30平方米换新。 6. The broken plastic tiles in Crew’s cabins, mess room and al​leyway to be renewed about 30 sq. m in total. 7、1只12人气胀式救生筏打开检查,封妥装复原位,检验证书一式三份交大副。 7. A set of 12 person’s inflatable life raft to be opened up, inspected, repacked and replaced in position. Certifi​cate of inspection to be delivered to Chief Officer in tripli​cate. 8、桅上旋转部件拆开、检查、清洁,加牛油后装妥。 8. Turning accessories on the posts to be dismantled, examined, cleaned, greased, and refitted. 9、螺旋桨拆下,尾轴旋出检查和修理,完工后装妥。 9. The propeller to be dismantled. The tailshaft to be drawn out for in​spection and repair. All removals to be reassembled in order on completion. 10、舱口围壁上的钢丝绳拉槽焊补并磨顺。 10. The wire grooving on the hatch coaming to be welded up and smoothed. D 01船体 1 船进坞检查、清洁、油漆和进行水线下修理工程。 2 舵吊高卸下检查、清洁和油漆,然后在验船师和大副在场时装妥。 3 空载水线以上的船壳板测厚,每块钢板两点,测量记录一式二份交船。 4 左舷船体上长约150米的焊缝不良,重焊。 5 更换下列各处损坏的铆钉并作水压试验。 A 一、二舱之间的舱壁上10只。 B 右深舱肋板上8只。 C 尾尖舱内6只。 6 全部海底塞拆、装、检查,出坞前重搪水泥浆。 D 02除锈、清洁和油漆 船底铲锈和清洁,水线间船壳重铲出白,并按下列 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 油漆: A 龙骨到满载水线的船壳板涂以2度防锈漆。 B 龙骨到空载水线的船壳板涂以2度防污漆。 D. 01 Hull 1. Vessel to be drydocked for examination, cleaning, painting and un​der water work. 2. Rudder to dismounted by means of lifting up for inspection, cleaning and painting, and then to be reset in good order in the presence of surveyor and C/O. 3. The thickness of plates above the light loadline to be measured, two points each plate, and the records of measure​ment to be delivered to ship in duplicate. 4. Defective weld seam to be rewelded about 150m in length on the port hull. 5. Defective rivets to be renewed and water test to be conducted in following places: A. 10 pcs. on the bulkhead between No. 1 and No. 2 hold. B. 8 pcs. on the bracket plate in starboard deep tank. C. 6 pcs. in aft peak tank. 6. All bottom plugs to be removed and refitted for examination and the plugs to be recovered with cement wash before undocking. D. 02 Derusting, Cleaning and Painting Ship’s bottom to be scraped and cleaned, and boottopping to be hard chipped to bare metal, and paint to be applied in the following way: A. the plate from keel to deep loadline with two coats of A/C. B. the plate from keel to light loadline with two coats of A/F. 第九章 1、船舶有权为了救助人命和/或财产而绕航。 1. The vessel has liberty to deviate for the purpose of saving life and/or property. 2、如果需要,承租人应预付船舶在装货港的日常开支的现金。 2. Cash for vessel’s ordinary disbursements at the port of loading is advanced by the Charterer, if required. 3、船舶从等候地点移入装卸泊位的时间不计入装卸时间。 3. Time used I moving from the place of waiting to the loading/discharging berth shall not count as laytime. 4、船长应尽力取得装卸工人承认责任的书面确认。 4. The master shall endeavor to obtain the stevedores’ written acknowledgement of liability. 5、不论在什么情况下,出租人都应当在装货港和卸货港指定他们自己的代理人。 5. In every case the Owners shall appoint their own Agent both at the port of loading and the port of discharging. 6、承运人的责任应从货物装上船之时起生效到货物卸离船之时终止。 6. The responsibility of the carrier shall commence from the time when the goods are loaded on board the ship and shall cease when they are discharged from the ship. 7、到付运费和其他费用应在船舶抵达目的港时支付。 7. Freight payable at destination together with other charges is due on vessel’s arrival. 8、货主应在货物装船之前将货物包装好,并准确清楚地标志好。 8. The Merchant shall have the goods properly packed and accurately and clearly marked before shipment. 9、卸货可在不预先通知的情况下开始。 9. Discharge may commence without previous notice. 10、在装货港的港外发生的任何驳运费应由货方承担。 10. Any lighterage off ports of loading shall be for the account of the Merchant. 5. Loading / Discharging (a) Costs / Risks The cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and / or trimmed, tallied, lashed and / or secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk, liability and expense whatsoever to the Owners. The Charterers shall provide and lay all dunnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible for and pay the cost of removing their dunnage alter discharge of the cargo under this Charter Party and time to count until dunnage has been removed. 5.装卸 (1)费用/风险 货物应当由承租人负责运入舱内、装载、积载和/或平舱、理货、捆扎和/或加固.并从舱内提取和卸货,出租人不承担任何风险、责任和费用。承租人应按正确积载和保护船上货物的要求提供并铺放所有垫舱物料,出租人准许使用船上所有可用的垫舱物料。承租人应当根据本租船合同负责并支付卸货后取走垫舱物料的费用和垫舱物料被取走所用的时间费用。
本文档为【海事翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_334564
暂无简介~
格式:doc
大小:81KB
软件:Word
页数:8
分类:
上传时间:2011-11-20
浏览量:56