首页 形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

举报
开通vip

形合与意合在英汉互译中的运用 形合与意合在英汉互译中的运用 刘 红 英 摘 要: 形合与意合是世界上任何语言所共有的话语组织 手段。长期以来, 人们认为英语注重形合, 汉语强调意合, 并提出在英译汉时要采用意合法, 汉译英时使用形合法。 本文通过分析英汉语翻译实例,探讨了英、汉语中的意合结 构与形合结构。作者认为语言的高度多样化决定了在英汉 互译中应灵活运用形合与意合的手法。 关键词: 形合;意合;英汉互译 中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1001- 490X(2004)03- 216- 03 作 者: 长...

形合与意合在英汉互译中的运用
形合与意合在英汉互译中的运用 刘 红 英 摘 要: 形合与意合是世界上任何语言所共有的话语组织 手段。长期以来, 人们认为英语注重形合, 汉语强调意合, 并提出在英译汉时要采用意合法, 汉译英时使用形合法。 本文通过 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 英汉语翻译实例,探讨了英、汉语中的意合结 构与形合结构。作者认为语言的高度多样化决定了在英汉 互译中应灵活运用形合与意合的手法。 关键词: 形合;意合;英汉互译 中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1001- 490X(2004)03- 216- 03 作 者: 长沙广播电视大学;湖南,长沙, 410001 形合和意合的概念是英汉两种语言对比研究中找到的 一组/最本质0、/最重要0的对应关系, 因此, 形合与意合成 为/英汉句子互译之准绳0, 乃至在翻译教学中, /不少学生 简单地认为:把英语译成汉语就是减少一些关联词,把汉语 译成英语就是增加一些关联词0。本文通过英汉翻译实例 对比, 对英汉互译中意合与形合的灵活运用进行了粗略的 探讨。 一 形合与意合的涵义 形合与意合的概念有广义和狭义之分。广义上的形合 包括形态和词汇两种形式手段, 指一切依借形式和形态手 段完成句法组合的方式, 包括语汇词类标记、词组标记、语 法范畴标记 (性、数、格、时态、语态、语气、体式等)、句法项 标记(主语、谓语、宾语) , 而狭义上的形合只指词汇手段, 如 戚雨村主编的5语言学百科词典6的解释是:形合 , , 指从 属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。例如 /如果天晴, 我们就去0中的/天晴0是一个条件从句,用 /如 果 , , 就 , , 0这种关联词语与/我们去0组合成偏正关系。 广义上的意合指不借助形式手段来体现词语之间或句 子之间的意义或逻辑关系, 而狭义上意合只指句子层次上 的语义或逻辑关系, 如5语言学百科词典6的解释为:意合 , , 指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的 配合与主要语言单位相结合。例如: /他病了, 没来0中的 /他病了0本是一个原因从句, 但这里不用表原因的从属连 词/因为0,而是由前后分句的意合而产生偏正关系。 简言之, /形合0是指借助语言形式手段实现词语或句 子的连接; /意合0是指不借助语言形式手段而借助词语或 句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注 重语言形式上的衔接( cohesion) , 后者注重行文意义上的连 贯( coherence)。 二 形合意合与英汉互译 汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一 起, 所谓/形散而神聚0;而英语重形合, 句与句之间往往靠 各种语言形式紧密结合, 不少翻译者因此提出过在英译汉 时要采用意合法,汉译英时要使用形合法。但英语重形合、 汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排 斥形合。类型语言学的研究表明,语言分类可以有多种标 准,不可能只有一种简单的分类法,而且语言之间的差异并 不是十分明确的, 只是程度有别而已。换言之, 各语言类型 之间都存在着相对性。有人曾对照5红楼梦6及其英译本 (杨宪益、戴乃迭译)的第四回, 对其中以偏正关系配列的形 合句及意合句作出统计分析, 结果原文意合句为 72%、28% 为形合句;译文形合句为 97%、3%为意合句。统计数字表 明意合句与形合句分别在汉语原文及其英语译文中占数量 上的绝对优势,但也分别有少量的形合句与意合句作为补 充。 1. 英语的形合结构及其翻译。 英语注重形合, 是因为英语具有丰富的形式组合手段。 譬如,词缀、词形变化、指代词, 被动语态以及表各种关系的 求 索/ 2004/ 3 216 连接词等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接, 形成一种 隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征, 就会减少让译文读者感到格格不入的异化味道, 从而大大 提高译文的可读性。因此在英译汉时就要适当采取意合的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 。例如, The room was so dark that he found it difficult to see it clearly.此句中应用了 so , that , 句式, 这是一个典型 的英语形合手法, 把其译成汉语时, 如果我们恪守英语的形 合结构, 则得到下列的译文: /屋子是如此地黑暗, 以致他感 到看不清楚。0虽然译文传达了原句的意思,但是明显地带 着翻译的痕迹。地道的译文应是: /屋子太暗, 他觉得看不 清楚。0这种译法虽然省略了/如此. . . 以致. . . 0, 但却做到 了得/意0忘/形0, 符合汉语表达习惯。又如, If you confer a benefit , never remember it, if you receive one, remember it always. 译成汉语同样不必拘泥于英文的形式, 将 If , if , 译出, 而可以非常简洁地译为/施恩勿记,受恩勿忘。0 2.汉语的意合结构及其翻译。 汉语强调意合,主要在于其语言本身是表意文字, 自古 以来就有重/神0,重 /意0的传统。汉语的意合结构主要体 现在词序、主动语态上, 以及紧缩句、四字格中。请看下面 的例子: ( 1) 她不老实,我不信任她。 ( 2) 昨晚我盖了两床被子。 ( 3) 上梁不正下梁歪。 ( 4) 玩火自焚。 这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费 劲便能理解其意义, 但是在译成英语时则需将隐含信息翻 译出来, 以使译出的句子符合英文的表达习惯, 这也就是我 们常说的形合翻译法。如上述句子相应的译文是: ( 1) Because she is not honest, I can. t trust her . ( 2) Last night I was covered up with two quilts. ( 3) If the upper beam is not str aight, the lower ones will aslant. ( 4) Whoever plays with fire will perish by fire. 3.英语的意合结构及其翻译。 从理论上说, 英语重形合, 汉语重意合, 但英语作为一 种印欧系语言, 目前正处于由综合型向分析型语言过渡的 过程, 因此意合法表现逐渐增加。英语中有不少从属关系 (尤其是因果、条件等)并非都用主从复合句来表达,而是内 含于一些简单句中。这样的句子类似于汉语的意合句, 表 达了丰富的内容,逻辑关系也较复杂。翻译时,不宜采用常 规的意合语言结构, 相反, 我们该使用形合语言结构, 增加 表示相应逻辑关系的连词。 ( 1)含有名词化结构的英语简单句。 名词化结构作主语(有时也作宾语)的简单句在英语中 十分常见。这样的句子表面看来是简单句, 但稍微分析其 中的语义结构, 便可看出其内涵十分丰富。这主要是其中 的名词化结构实际上表达了一个完整的思想, 而句中的谓 语动词如 make、cause、involve、see、obtain、establish、present 等与名词一起使用,意义份量很轻,与其说是语义的需要还 不如说是句子结构的需要 (方梦之, 1988)。这些谓语动词 仅起桥梁作用, 连接主语和宾语, 使其表达一种逻辑关系。 因此在翻译这种句子时, 要先弄清名词化结构所包含的内 容,再用形合语言译出,必要时增加恰当的连词, 使译文的 逻辑关系明确,语言表达准确。例如, 例一, The expenditure of energy of one kind in any pro2 cess involves the production of an equivalent amount of energy of other kinds. (因果) 译文:任何过程中, 一种形式的能量的消耗都会产生其 它形式的相等的能量。 例二, The wrong power line connects will damage the motor. (假设) 译文:电源线接错 ,则会损坏电机。 例三, T he past 30 years saw tremendous strides in the de2 velopment of surgery. (时间) 译文:在过去的 30 年里, 外科科学取得了突飞猛进的 发展。 例四, The early release of the cr ew alone would defuse these crises. (条件) 译文:只有及早释放机组人员,才能缓和这些危机。 例五, Study of the processes of development and differen2 t iat ion reveals a close relat ionship between cytology and embry2 ology. (方式 ) 译文:发展过程和分化过程研究,可提示细胞和胚胎之 间的紧密关系。 以上例句中的主语以及部分宾语都是由名词化结构充 当。这些结构都可扩展为一个句子, 因而这种简单句实际 上包含了一个或两个潜在的句子, 是一高度浓缩的意合句, 且句中存在一定的逻辑关系。在翻译时, 必须找出其中的 逻辑关系,采用形合法使之在译文中得到反映。 ( 2)某些动词及介词短语的翻译。 英语中含有诸如 depend on, result from, ar ise from, lie in 等动词短语以及 as a r esult of, by reason of, by virtue of, due to等复合介词的简单句同样表达了一种从属关系(大多 为因果关系)。其中的主语和介词宾语也是名词化结构,主 语表示结果,介词短语部分表示原因, 在翻译的时候同样需 要采用形合法译出。如下面例句: 例一, T he effectiveness of the electronic computer lies in its gr eat speed and accuracy in calculation. 217 译文:电子计算机之所以效率高, 是因为其运算速度 快, 计算精确。 例二, Such projectiles are consider ed to have a better ef2 fect on a target by virtue of their more r egular fragmentation pattern. 译文:这类弹片的破碎比较规则 , 所以人们认为它们 对目标的杀伤作用更好。 ( 3)英语定语从句的翻译。 英语定语从句一般是用来修饰或限制其前面的词或词 组的, 在句中作定语, 但在很多情况下起状语作用, 说明或 修饰主句或某一部分 ,表示原因、结果、条件、目的等, 逻辑 上就是意合的句子。翻译这样的句子时, 必须注意这一语 言特点, 用较合适的形合句型译出, 增加表示一定逻辑关系 的连词, 能使译文更好地表达原文的思想。如下面译例: 例一, This shows that a vacuum which is t he absence of matter cannot transmit sound. 译文:这表明:真空中没有物质, 故不能传声。(从句表 示原因 ) 例二, T he first computer used the same type of compo2 nent, which made equipment very large and bulky. 译文:第一批计算机使用了同类型的元件,从而使设备 又大又笨。(从句表示结果) ( 4)英语谚语中的意合手法。 试看下面几例: No pains, no gains. 不劳无获。 More haste, less speed. 欲速则不达。 Man proposes, God disposes. 谋事在人, 成事在天。 上面的几个英语句子在汉语中都可以找到相对应的翻 译。这同时也是一种语言的同构现象。因为谚语讲究简 洁、有理、有力, 采用意合的构成方式无疑满足了语言内在 的 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 。 综上, 对于英语中的意合结构, 译者需要充分了解才能 采用恰当的译法。这样做的优点有:第一, 原文中含蓄的逻 辑关系能明确地表现在译文中;第二, 译文能更准确地传递 原文中的隐含信息;第三, 译者能更好地发挥汉语的优势, 调整译文的结构, 使译文通俗易懂。 4.汉语的形合结构及其翻译。 汉语强调意合,但汉语也并非绝对不用形合,虚词的广 泛使用, 实际可以看作是汉语对于自身所明显缺乏的形态 的一种补充。如: /因为 , 所以 , 0、/尽管 , 但是 , 0、/一 , 就 , 0、/只有 , 才 , 0、/只要 , 就 , 0、/如果 , 就 , 0等等。 汉语中的形合手段主要有两种:一是话语中的同字重复, 二 是通过骈偶以互文见义。在汉译英时就要采取意合的手 法。例如: 例一,就出生说, 他是英国人;就职业说, 他是海员;就 本性和教育说,他是叛逆者。 译文: By birth he was an Englishman; by profession, a sailor; by inst inct and training, a rebel. 例二,远在天边, 近在眼前。 译文: R ight here. 例三,百尺竿头, 更进一步。 译文: Make still fur ther progress. 三 结束语 纯粹用形合或纯粹用意合的语言都是少见的, 就英语 而言,在句子及句子以下层面, 英语比较稳定而多样的形式 (包括形态)可以控制着内部各语言要素间的关系, 因此以 形合为主。到了句子以上, 英语似乎觉得没有必要再用如 此强的形式来限制自己了, 为了造成变化, 因而采用了意合 手段,同义词、上义词、统称词、代词, 基本上都是词汇手段, 把它们联系起来的不是形式, 而是意义;汉语的情况正相 反,在句子(或相当于句子)的较短的语言片段内, 主要靠的 是意合, 用/意脉0贯串全句, 而到了较大的语言片段里, 为 了保持/神0不散,就要用适当的/形合0手段来增加凝聚力, 而重复同一个词是最好的办法, 可以使读者、听者的意念中 心不致走散。汉语不喜欢使用同义替代的手段, 因为会使 精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。结 果由于强调重复,反而变成了某种意义上的/形合0, 这是很 有意思的事情。 基于英汉语的各自特点及共性, 在进行英汉互译时要 根据具体情况考虑应采取何种翻译手法。总体说来, 形合 法的译文语言正规、具有 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 面化的特点;意合法的译文语言 精练、表达地道、较为口语化。语言的高度多样化决定了在 翻译中我们应该灵活运用形合与意合的手法。 参考文献: [ 1]方梦之:科技英语实用文体[ M] .上海翻译出版公司. [ 2]连淑能:英汉对比研究[ M] .高等教育出版社. [ 3]潘文国:汉英语对比纲要[ M] .北京语言文化大学出版社. [ 4]任晓菲:从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[ J ] .中国 翻译, 2002. (3) . [ 5]宋志平:英汉形合与意合对比研究综观[ J] . 东北师大学报, 2003. ( 2) . [ 6]申连云:形合与意合的语用意义及翻译策略[ J ] .外国语, 2003. ( 2) . (责任编辑:章克团) 218
本文档为【形合与意合在英汉互译中的运用】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_170677
暂无简介~
格式:pdf
大小:72KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2011-10-27
浏览量:34