首页 2010热点话题

2010热点话题

举报
开通vip

2010热点话题2010年热点 世博试运行 玉树全国哀悼日 房价问题 热点话题:上海世博会 被誉为世界经济、文化和科学技术盛会的世界博览会,走过了150多个春秋。 Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years. 她一直关注人类的交流与发展,寄托人们的思想与愿望,展示创造的经验与成就,促进国际...

2010热点话题
2010年热点 世博试运行 玉树全国哀悼日 房价问题 热点话题:上海世博会 被誉为世界经济、文化和科学技术盛会的世界博览会,走过了150多个春秋。 Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years. 她一直关注人类的交流与发展,寄托人们的思想与愿望,展示创造的经验与成就,促进国际的合作与友谊。世博会的宗旨与众多国际机构的目标不谋而合。 With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries. The World Expo shares common goals with many international organizations。 21世纪是城市发展的重要时期,对未来城市生活的憧憬与展望是一项全球性课题,它与不同发展水平的国家和人民都休戚相关。 The 21st century will be an inportant period for urban evolution. The vision and perspectives concerning the future urban living are a common issue of global concern in which every nation has a stake, regardless of their level of development. 2010年上海世博会是第一次在发展中国家举办注册类世界博览会。 The Shanghai 2010 World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country. 上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。我们希望在这一主题下,各参展者能够展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念。 Given its theme “Better City, Better Life”,Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living. 朋友们,举办一届成功、精彩、难忘的世博会,是中国政府对国际社会的一项庄严承诺。 Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a successful, splendid and unforgettable one. 我们共同努力,使上海世博会真正成为各国人民 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 历史经验、交流聪明才智、展望未来发展的舞台,成为各国平等对话、加强沟通、推进合作的平台。 We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and lessons, and visions of the future, and a platform. for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。 Residents await free Expo gift packs FROM May 15, each family in Shanghai will get a free ticket to World Expo and a 200-yuan (US$29.30) public transport card(公共公交卡)from Shanghai Municipal Government(上海市政府). Families with city permanent residency(永久居住权,即户口) or those living in Shanghai for more than six months will be entitled to the treat(有资格享受这一待遇), according to the detailed ticket distribution program(门票发放方案) revealed today by the city government(分词作后置定语). Also attached are a thank-you letter, an Expo site map and a souvenir badge in the shape of Expo mascot(吉祥物)Haibao. The gifts have been eagerly anticipated after the plan was announced by Shanghai's Party Secretary(上海市委书记) Yu Zhengsheng. Neighborhood committees(居委会) will distribute the gift packs. Tickets distributed to families in Pudong New Area, Huangpu, Luwan and Jinshan districts as well as Chongming County(['kaunti]县,注意,看仔细了不是country) will be valid(有效) for Expo visits in June, while those in Jing'an, Yangpu, Minhang, Qingpu and Fengxian districts can visit the event in July. Tickets in Xuhui, Changning, Hongkou and Baoshan districts will be valid in August and those in Zhabei, Putuo, Jiading and Songjiang will be valid in September. The city has launched a hotline(开通热线) on 962200 for queries on the free tickets and cards. 举办安全成功的世博会:host a safe and successful World Expo 在俄罗斯发生一系列自杀性炸弹袭击之后(in the aftermath of serial suicide bombings in Russia),上海市领导对于上海世博的安全还是很有信心。 加强地铁安检:to step up/beef up security checks at subway stations 嗅探犬:sniffer dog X光扫描旅客手提行李:X-ray scanning of passengers' hand luggage 警觉、警惕:vigilance 蜂拥而至的游客:huge influx of visitors 提出各种措施来应对拥挤的人群:come up with various measures to deal with the crowds 借鉴2008奥运会的经验:take a cue from beijing's preparations for the 2008 Games 2010 年上海世博中国馆5月正式对外开放。令人期待已久的“东方之冠”会焕发怎样的异彩,一切都等待全世界参观者的评价。CRI记者的这篇采访稿,让我们一睹为快。 The 2010 World Expo's China Pavilion was completed earlier this year after two years of construction. In today's On the Road, Li Ningjing will take you for a stroll in the China Pavilion and introduce you to some of the main attractions there during the Shanghai Expo that will begin next month. The China Pavilion is located on the waterfront along the Huangpu River between the Nanpu and Lupu bridges in downtown Shanghai. It is shaped like a crown and was built in a traditional Chinese architectural style. Its main structure includes a six-layer, 30-meter-high roof made of traditional wooden brackets. The roof is dominated by the color red, symbolizing good luck and auspiciousness in Chinese culture. The China Pavilion is the size of two and a half soccer fields. Below the main structure, there is a 45,000-square-meter joint pavilion featuring displays from China's regions, provinces and cities. Ma Liang, an Assistant Supervisor of the Shanghai Expo Construction Office, says many minor interior decorations inside the pavilion feature traditional calligraphy. "The roof is painted red and consists of 56 girders, symbolizing all of China's 56 ethnic groups. Each end of every girder is decorated with words in an old form. of Chinese calligraphy. Those in our sight are facing the east and south, so we can see ‘east' or ‘south' on them." It can take a visitor at least 40 minutes to see the entire pavilion. You can start by watching an eight-minute movie that displays China's urban development over the past three decades. The movie will be shown in a 600-seat theater which is finely decorated and equipped with multimedia and cutting-edge technologies. Another highlight of the China Pavilion is a massive projection of the ancient painting "Along the River during Qingming Festival." One of the masterpieces of ancient Chinese painting, it represents the highest artistic achievement in ancient Chinese painting and is considered a national treasure. Together with the painting, a series of other valuable cultural relics will also be displayed, showcasing the splendor of Chinese culture. All the exhibits have arrived in Shanghai and will be ready for visitors to see when the Expo starts on May 1st. Qian Zhiguang is a top management official of the China Pavilion. "The exhibits are designed to showcase the most brilliant part of Chinese civilization. They are a combination of ancient Chinese culture and modern technology and the latest developments." To continue the trip through the China Pavilion, a cable car takes visitors for a 10-minute ride passing displays of modern street scenes that highlight the progress of city-country integration and urbanization in China. Other modern development concepts are also featured in the pavilion, including energy conservation, emissions reduction and low-carbon lifestyles. Management official Qian Zhiguang explains. "In this part of the exhibition, we try to remind people about the serious environmental problems in China caused by industrialization as well as various means to tackle the problems such as the utilization of renewable energy sources such as wind, solar and biomass energy." Another part of the exhibition features scenes of the country's fantastic rivers and lakes and highlights water-related issues around the globe indicating the importance of creating harmony between man and nature. During the Shanghai Expo, there will be some 400 thousand to 500 thousand visitors daily at the China Pavilion, far beyond its designed capacity of 50,000 people. To ensure the safety of visitors, an online reservation service will help restrict and manage the number of guests at the pavilion. Hong Hao is President of the Shanghai Expo Management Bureau. "Reservation services are now underway for the China Pavilion, the themed pavilions, some performance shows and other hot attractions during the Expo. Reservation services from other foreign participants are always welcome." Another 80 reservation machines will be set up in 23 locations during the event to better manage the flow of visitors. Hong says the system will also prevent guests from having to wait in long lines to enter the China Pavilion. There are stairs leading to the top of the 50-meter-high China Pavilion where visitors can enjoy a perfect panoramic view of the entire Expo Park and Huangpu River. The 160,000-square-meter pavilion will be converted into a museum for Chinese history and culture after the Expo closes at the end of October. 热点话题:玉树地震 China to mourn quake victims TO mourn(哀悼,悼念) the victims of a strong earthquake in northwest China's Qinghai Province, national flags(国旗) will fly at half-mast(下半旗) in the country and its embassies(大使馆) and consulates(['k?nsjulit]领事馆) overseas tomorrow, according to the State Council today. To express the deep condolences([k?n'd?ul?ns]哀悼) for the quake victims(为了表达对地震遇难者的深切哀悼), public entertainment will also be suspended tomorrow(停止一切公共娱乐活动), the State Council, China's cabinet(内阁), said in an announcement. As of 8 pm Monday, the 7.1-magnitude quake, which struck the Tibetan Autonomous Prefecture of Yushu last Wednesday, had killed more than 2,000 while 195 people were still missing, the rescue headquarters said. 热点话题:房价 Cheap homes a cash cow(摇钱树) for city workers GOVERNMENT workers in north China are accused of milking the city's cheap homes scheme(限价房项目) for needy people by buying and selling them for nearly 56 million yuan (US$8.2 million) profit. All 1,600 homes in the first phase(第一期) of the Century Park property project in Shanxi Province's Xinzhou City (山西省忻州市)were allocated(分配) to government workers(机关干部) instead of low-income residents(低收入居民), Xinhua news agency(新华社) reported today. With city investment of 670 million yuan, the homes were sold to the government workers at 2,318 yuan per square meter(每平方米), compared with the normal market price(市场价) of 3,200 yuan. Data from the city's real estate agents(房地产中介) indicated more than 800 were resold, with each worker gaining around 70,000 yuan profit. That means the homes could have brought 56 million yuan in total profits, Xinhua said. 注意:milk在本文的用法 milk sb/sth (of sth); milk sth (out of/from sb/sth) (fig 比喻) extract (money, information, etc) dishonestly from (a person or an institution) 从(某人或某机构处)骗取(钱财﹑ 情报等): His illegal deals were steadily milking the profits from the business. 他在搞非法交易不断榨取公司的利润. 热点话题:哥本哈根会议 哥本哈根会议是应对气候变化国际合作的重要契机。在各方共同努力下,会议取得了重要而积极的成果,一是坚定维护了《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》确立的框架和原则,特别是“共同但有区别的责任”原则;二是在发达国家实行强制减排和发展中国家采取自主减缓行动方面迈出了新的步伐;三是就全球长期目标、资金和技术支持、透明度等焦点问题达成广泛共识。 The Copenhagen Conference is an important opportunity for international cooperation on tackling climate change. Thanks to the joint efforts of all parties, the conference produced important and positive outcomes. First, the framework and principles established by the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, especially the principle of "common but differentiated responsibilities", were firmly upheld. Second, new steps were taken in relation to the mandatory emission reductions by developed countries and voluntary mitigation actions by developing countries. Third, broad consensus was reached on such focal issues as the global long-term target, financial and technological support, and transparency. 温家宝总理出席了本次会议领导人会议,充分体现了中国政府对中国和世界人民以及人类未来高度负责的态度。温家宝总理在大会上发表重要讲话,全面阐述了中国政府有关立场、主张和举措。温家宝总理与各方密切接触,沟通协调,呼吁各方着眼大局、坚定信心、相互尊重、平等协商,本着“共同但有区别的责任”原则和合作共赢的精神,凝聚共识、求同存异,争取成果。中国以诚意、决心和信心,尽最大努力和一切可能,为推动会议沿着正确轨道向前发展发挥了积极和建设性的作用,为巩固和加强应对气候变化国际合作做出了重要贡献。 Premier Wen Jiabao attended the high-level session of the conference. This fully shows that the Chinese government has a strong sense of responsibility to the Chinese people, people of the world and the future of mankind. Premier Wen Jiabao delivered an important speech at the conference. He outlined comprehensively the Chinese government's position, views and measures on the issue of climate change. He also engaged in close contacts, communication and coordination with other parties. He called upon all sides to bear in mind the larger interest, strengthen confidence, respect each other and conduct equal consultations. He appealed to all to build consensus, seek common ground while reserving differences, and strive for achievements at the conference in line with the principle of "common but differentiated responsibilities" and the spirit of win-win cooperation. With sincerity, resolve and confidence, China made every effort and did all that was possible for the conference. It played an active and constructive role in pushing forward the conference along the right track, and made important contributions to solidifying and enhancing international cooperation on combating climate change. 热点话题:互联网自由 中国互联网是开放的,中国也是互联网发展最活跃的国家,到去年底,中国网民达3.84亿,网站达368万个,博客1.8亿。中国宪法保护公民的言论自由,推动互联网的发展是我们的一贯政策。中国有自己的国情和文化传统,中国对互联网坚持依法管理,符合世界通行做法。 China's internet is open. China is a country with the most vibrant internet development. By the end of last year, China had 384 million internet users, 3.68 million websites and 180 million blogs. China's Constitution guarantees people's freedom of speech. It is China's consistent policy to promote the development of internet. China has its own national conditions and cultural traditions. It supervises internet according to law, which is in parallel with the international practice. 中国法律禁止任何形式的网络黑客行为和侵犯公民个人隐私的行为。中国是世界上主要的黑客攻击受害国之一。中国主张通过加强国际合作,共同严厉打击网络黑客行为,维护网络安全和依法保护公民个人隐私。 Hacking in whatever form and offence of others' privacy is prohibited by law in China. As a major victim of hacking in the world, China believes that the international community should intensify the cooperaion in jointly combating internet hacking so as to safeguard internet security and protect the privacy of citizens in accordance with law.、 热点话题:纪念美国登月40周年 重要词组: 阿波罗 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 :Apollo project 鼎盛时期:zenith 航天器上的仓:module 航天飞机:space shuttle 火星:Mars 国际空间站:International Space Station 利用纳米技术的放热挡板:nanotech-based heat shielding NASA:美国航空航天局,太空总署 补充阅读资料(节选自economist) NASA has never really recovered its direction since the triumph of the Apollo project. The zenith of that project was 40 years ago today on July 20th 1969, when Neil Armstrong stepped out of Apollo 11’s lunar module onto the Sea of Tranquillity, and promptly fluffed his lines. The cancellation of Apollo three years later started the slide, and the space shuttles that were supposed to fill the gap failed to become the workaday vehicles that had been promised. The agency’s probes have visited all of the solar system’s planets and it has done a lot of important science. But its manned space programme has never got back the pizzazz of 1969. Five years ago George Bush outlined a plan to return Americans to the moon in 2020, with an option on going to Mars later. Now that plan is the subject of a rather un-American bout of introspection and self-examination. At the behest of Barack Obama’s newly empowered Office of Science and Technology Policy (OSTP), NASA, America’s space agency, is submitting to an independent review of its human-spaceflight plans in order to determine their future. This year has been a particularly difficult one for NASA. It started with the incoming administration asking some hard questions, such as how much money could be saved by cancelling various bits of the spacecraft that the agency plans to use to replace its fleet of ageing shuttles—which, among other things, provide America’s only direct link with the International Space Station. The shuttles are due to retire next year, and there is already consternation about the gap between that retirement and the arrival of their successor. The starting point for the review is a simple one: money. Mr Obama’s administration, like every other new government, wishes to impose its own spending plans, and human spaceflight has never been high on its list of priorities. The existing plan for human spaceflight sets NASA on a path that will lead it to consume what one insider estimates to be around $100 billion before the programme is complete. It seems entirely prudent, therefore, for the administration to examine whether this is money well spent. NASA faces substantial challenges. For example, as currently designed, its plans for a system of rockets to replace the shuttle (known collectively as Ares, the Greek name for Mars) do not fit within the funds that are available, and have been criticised for showing too little innovation and even less progress. NASA’s role, some argue, should be the whizzier business of novel plasma-drives and nanotech-based heat shielding—not “Apollo on steroids” as some people have derisively described Ares. Nor is there any sense of how the proposed moon base that would eventually be built, supposedly as a stepping stone to Mars, can be supported financially. The difficulty, as ever, is to make the agency properly serve the public that pays for it. Few are suggesting that NASA be eliminated, but such questions reflect the struggle for purpose that it has had since the end of Apollo. Its mission is not human exploration for its own sake, nor off-planet colonisation, yet human spaceflight consumes a large chunk of the budget. At the moment a shift in priorities that would lead to a direct Mars mission seems unlikely. Even if astronauts return to the moon, though, the means of getting them there must still be decided. One alternative to Ares, proposed by the United Launch Alliance, a joint venture of Lockheed Martin and Boeing, is to use modified versions of their existing Delta 4 and Atlas 5 rockets both to go to the moon and to resupply the space station, but at lower cost. And if Ares is cancelled another winner may be SpaceX, a small Californian firm that is building a series of rockets called Falcon. These will be able to fly cargo to the International Space Station—and, if all goes well in the future, people. SpaceX differs from Lockheed and Boeing in that Falcon is a speculative venture rather than having been commissioned (as Delta and Atlas were) by the government. Many see this sort of true private enterprise, rather than the taxpayer-assisted sort, as the way forward in space. And if that is the case, the eternally difficult question of what NASA is for will soon have to be asked again. 热点话题:中美关系 纵观历年的口译考试:2002年3月份的高级口译考试汉译英部分考查了中美关系,2006年9月份的高口汉英翻译围绕中国外交展开。2007年9月份的中口汉译英围绕中国的和平发展道路展开。今年是中美建交三十一周年,美国总统奥巴马于2009/11/15-18开始对中国进行国事访问,这也是首位在第一年任期之内对中国进行国事访问的美国总统。因此,中美关系无疑会成为2010年的口译考试的热点话题。 总体来看,涉及到中美关系的考查段落难度不是很大,原因是有些固定的说法和套话,比如坚持三个联合公报、立足当前、放眼长远等等,所以只要做好梳理和记忆就行,主要以积累为主,结合本年度新举措再做新的内容梳理和扩展 中美关系中涉及到的常见表述: 对华政策:China policy 起伏不定:be subject to fluctuation 经贸摩擦:economic and trade friction 中美三个联合公报:The three Sino-US Joint Communiques 建设性战略伙伴关系:constructive strategic partnership 面向21世纪的中美建设性伙伴关系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century 历经风雨、不断向前发展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发展合作 (We should) stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation. 立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系 (Let us) get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-U.S. relation. 牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作 focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除误解 remove misunderstanding 妥善处理分歧 properly address differences 五、共同应对各种地区和全球性挑战。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL, REGIONAL CHALLENGES 近年来,中美两国就地区热点问题和气候变化、核安全与核不扩散、打击跨国犯罪、减灾防灾、跨国传染病防治等全球性问题开展了密切协调和合作,使中美关系的战略水平和全球影响显著提升。 The two countries should continue to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases 板块二:中美关系发展历程证明一个道理 “和则两利,斗则俱伤”;“互信则进,猜忌则退”。 The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while c
本文档为【2010热点话题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_600115
暂无简介~
格式:doc
大小:65KB
软件:Word
页数:9
分类:
上传时间:2011-10-23
浏览量:335