首页 外国语言学及应用语言学专业毕业论文汉诗英译中意象的主体审美

外国语言学及应用语言学专业毕业论文汉诗英译中意象的主体审美

举报
开通vip

外国语言学及应用语言学专业毕业论文汉诗英译中意象的主体审美外国语言学及应用语言学专业毕业论文[精品论文]汉诗英译中意象的主体审美关键词:文学翻译汉诗英译诗歌意象翻译美学摘要:翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程...

外国语言学及应用语言学专业毕业论文汉诗英译中意象的主体审美
外国语言学及应用语言学专业 毕业论文 毕业论文答辩ppt模板下载毕业论文ppt模板下载毕业论文ppt下载关于药学专业毕业论文临床本科毕业论文下载 [精品 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 ]汉诗英译中意象的主体审美关键词:文学翻译汉诗英译诗歌意象翻译美学摘要:翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。正文内容翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。翻译作为一种跨文化实践活动十分复杂,如翻译者的主观因素及社会和文化等客观因素都使得翻译变得困难重重。文学作品的翻译涵盖诸多领域,因此如何跨越文化和语言的障碍做到传达中国文学的神韵一直是学术界关注焦点。诗歌是文学的最高表现形式,意象则被视为诗歌的灵魂。诗歌包括单个意象和整体意象,一首诗歌的美就是凭借着意象整型进行传达的,对诗歌意象翻译的研究就成为重中之重,因此对译者审美活动的探讨为研究译者在汉诗翻译过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的主体审美看,译者在诗歌翻译中通过其审美能力反映原作是要依托译者本身许多因素,如熟知诗歌所处的文化背景、主体文化意识和主体想象等,再现原作之意境。汉诗英译的过程是一个主体审美的过程,主体对诗歌意象的再创作时要借助三个介入模式:物本模式,我本模式及物我交融模式。在意象格式塔再造过程中,译者或多或少地会植入主体情感,最显著的就是主体文化情感。本文在汉诗英译的框架下,以汉诗中意象为研究对象;以“格式塔意象再造”理论和翻译美学的相关理论为理论基础;对中国古今现代大量诗词中意象翻译进行对比为分析方法,着重分析阐述了汉诗英译中意象主体审美的过程和要素,从而做到对意象的正确传达。《《《特别提醒》》》:正文内容由PDF文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为://400gb/file/75571905。如还不能显示,可以联系我qq1627550258,提供原格式文档。"垐垯櫃换烫梯葺铑?endstreamendobj2x滌?`U'閩AZ箾FTP鈦X飼?狛]P?燚\?琯嫼b?袍*﹁甒?]颙嫯'??4)=r宵?i?]j彺帖B3锝檡骹>笪yLrQ#?0鯖l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛>渓?@擗#?"?#€綫G刿#K芿${`?⒊7.耟?~??Wa癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb皗E|?pDb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[Fb癳$[F?責鯻0橔C,f薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍G??螪t俐猻覎?烰:X=[勢})[趯飥?媂^s劂/x?矓w豒庘q?唙?鄰爖媧\ㄤA|Q趗擓蒚?緱^~鳝嗷P?笄nf(鱂匧叺9就菹$
本文档为【外国语言学及应用语言学专业毕业论文汉诗英译中意象的主体审美】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_997338
暂无简介~
格式:doc
大小:23KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2020-05-18
浏览量:0