首页 TRIPS与贸易有关的知识产权协定中英文对照(Document 34页)

TRIPS与贸易有关的知识产权协定中英文对照(Document 34页)

举报
开通vip

TRIPS与贸易有关的知识产权协定中英文对照(Document 34页)……………………………………………………………最新资料推荐………………………………………………………………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………最新精品资料整理推荐,更新于二〇二一年七月十一日2021年7月11日星期日17:51:43最新精品资料整理推荐,更新于二〇二一年七月十一日2021年7月11日星期日17:51:43……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………最新精品资料整理推荐,更新于二〇二一年七月十一日20...

TRIPS与贸易有关的知识产权协定中英文对照(Document 34页)
……………………………………………………………最新 资料 新概念英语资料下载李居明饿命改运学pdf成本会计期末资料社会工作导论资料工程结算所需资料清单 推荐………………………………………………………………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………最新精品资料整理推荐,更新于二〇二一年七月十一日2021年7月11日星期日17:51:43最新精品资料整理推荐,更新于二〇二一年七月十一日2021年7月11日星期日17:51:43……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………最新精品资料整理推荐,更新于二〇二一年七月十一日2021年7月11日星期日17:51:43TRIPS:TEXTOFTHEAGREEMENTAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights与贸易有关的知识产权协定(TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织马拉喀什协定》中的附件1C。)TheTRIPSAgreementisAnnex 1CoftheHYPERLINK"http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/legal_e.htm"MarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization,signedinMarrakesh,Moroccoon15 April 1994.与贸易有关的知识产权协定的前言HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm1_e.htm"PREAMBLEtotheAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights第一部分总则和基本原则PART IHYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm2_e.htm"GeneralProvisionsandBasicPrinciples第二部分关于知识产权的效力、范畴和应用时的 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 PART IIHYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3_e.htm"StandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights1.著作权和相关的权利HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3_e.htm"\l"1"CopyrightandRelatedRights2.商标HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3_e.htm"\l"2"Trademarks3.地理标识HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3b_e.htm"\l"3"GeographicalIndications4.工业品外观设计HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3b_e.htm"\l"4"IndustrialDesigns5.专利HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3c_e.htm"\l"5"Patents6.集成电路布局设计(拓扑图)HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3c_e.htm"\l"6"Layout-Designs(Topographies)ofIntegratedCircuits7.对未公开信息的保护HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3d_e.htm"\l"7"ProtectionofUndisclosedInformation8.对许可契约中限制竞争行为的抑制HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3d_e.htm"\l"8"ControlofAnti-CompetitivePracticesinContractualLicences第三部分知识产权的实施PARTIIIHYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm4_e.htm"EnforcementofIntellectualPropertyRights1.基本责任HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm4_e.htm"\l"1"GeneralObligations2.民事和行政程序及其救济措施HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm4_e.htm"\l"2"CivilandAdministrativeProceduresandRemedies3.临时措施HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm4_e.htm"\l"3"ProvisionalMeasures4.与边境措施相关的专门要求HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm4_e.htm"\l"4"SpecialRequirementsRelatedtoBorderMeasures5.刑事程序HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm4_e.htm"\l"5"CriminalProcedures第四部分知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序PARTIVAcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelatedInter-PartesProcedures第五部分争端的防止和解决PARTVHYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm6_e.htm"DisputePreventionandSettlement第六部分过渡性安排PARTVIHYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm7_e.htm"TransitionalArrangements第七部分机构安排;最后条款PARTVIIHYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm8_e.htm"InstitutionalArrangements;FinalProvisions全体成员,Members,因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:Desiringtoreducedistortionsandimpedimentstointernationaltrade,andtakingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualpropertyrights,andtoensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:关于《1994年关贸总协定(GATT)》和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;theapplicabilityofthebasicprinciplesofGATT1994andofrelevantinternationalintellectualpropertyagreementsorconventions;(b)关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定;theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scopeanduseoftrade-relatedintellectualpropertyrights;(c)关于在考虑各国法律 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 之间差异的前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效与适宜方式的规定;theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-relatedintellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;(d)关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及theprovisionofeffectiveandexpeditiousproceduresforthemultilateralpreventionandsettlementofdisputesbetweengovernments;and(e)关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;transitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsofthenegotiations;且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;Recognizingtheneedforamultilateralframeworkofprinciples,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;且确认,知识产权属于私权;Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentalandtechnologicalobjectives;且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developedcountryMembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemtocreateasoundandviabletechnologicalbase;需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;期望在WTO与世界知识产权组织(本协定中简称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系;DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWorldIntellectualPropertyOrganization(referredtointhisAgreementas“WIPO”)aswellasotherrelevantinternationalorganizations;   因此通过协定如下:Hereby agreeasfollows:第一部分总则和基本原则PartI—GeneralProvisionsandBasicPrinciples第1条责任的性质和范围Article1NatureandScopeofObligations1. 各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。MembersshallgiveeffecttotheprovisionsofthisAgreement.Membersmay,butshallnotbeobligedto,implementintheirlawmoreextensiveprotectionthanisrequiredbythisAgreement,providedthatsuchprotectiondoesnotcontravenetheprovisionsofthisAgreement.MembersshallbefreetodeterminetheappropriatemethodofimplementingtheprovisionsofthisAgreementwithintheirownlegalsystemandpractice.2. 在本协定中,“知识产权”一词系指属于本协定第二部分第1节至第7节中的所有类别的知识产权。ForthepurposesofthisAgreement,theterm“intellectualproperty”referstoallcategoriesofintellectualpropertythatarethesubjectofSections1through7ofPartII.3. 各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇1本协定中所指的“国民”一词,对于WTO的单独关税区成员,指在该关税区内定居或拥有真实有效的工业或商业机构的自然人或法人。。对于相应的知识产权,其他成员的国民被认为是符合《巴黎公约(1967)》、《伯尔尼公约(1971)》、《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》中所规定的保护资格 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 的自然人或法人,即WTO的所有成员似乎都已加入了这些公约2在本协定中,《巴黎公约》指《保护工业产权巴黎公约》;《巴黎公约》(1967)指1967年7月14日该公约的斯德哥尔摩文本。《伯尔尼公约》指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》,《伯尔尼公约》(1971)指1971年3月24日该公约的巴黎文本。《罗马公约》指1961年10月26日在罗马通过的《保护表演者、录音制品制作者和广播组织的国际公约》。《关于集成电路的知识产权公约》(《IPIC条约》)指1983年5月26日在华盛顿通过的该条约。《WTO协定》指《建立世界组织协定》。。任一运用了《罗马公约》第5条第3款或第6条第2款规定的可能性的成员,均应根据这些条款的预告, 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 “与贸易有关的知识产权理事会(TRIPS理事会)”。MembersshallaccordthetreatmentprovidedforinthisAgreementtothenationalsofotherMembers. HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm2_e.htm"\l"Footnote1#Footnote1"1Inrespectoftherelevantintellectualpropertyright,thenationalsofotherMembersshallbeunderstoodasthosenaturalorlegalpersonsthatwouldmeetthecriteriaforeligibilityforprotectionprovidedforintheParisConvention(1967),theBerneConvention(1971),theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,wereallMembersoftheWTOmembersofthoseconventions. 2AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinparagraph 3ofArticle5orparagraph 2ofArticle 6oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights(the“CouncilforTRIPS”).————————————————1.本协定中所指的“国民”,系指在作为WTO成员的单独关税区内定居或拥有实际和有效的工业或商业企业的自然人或法人。When“nationals”arereferredtointhisAgreement,theyshallbedeemed,inthecaseofaseparatecustomsterritoryMemberoftheWTO,tomeanpersons,naturalorlegal,whoaredomiciledorwhohavearealandeffectiveindustrialorcommercialestablishmentinthatcustomsterritory. 2.在本协定中,《巴黎公约》系指《保护工业产权巴黎公约》;《巴黎公约(1967)》系指其为该公约1967年7月14日斯德哥尔摩的文本。《伯尔尼公约》系指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》;《伯尔尼公约(1971)》系指其为该公约1971年3月24日巴黎的文本。《罗马公约》系指1961年10月26日在罗马通过的《保护表演者、录音制品制作者和广播组织的国际公约》。《关于集成电路的知识产权公约(IPIC条约)》系指1989年5月26日在华盛顿通过的关于集成电路的知识产权公约。《WTO协定》系指《建立世界贸易组织的协定》。InthisAgreement,“ParisConvention”referstotheParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty;“ParisConvention(1967)”referstotheStockholmActofthisConventionof14 July 1967.“BerneConvention”referstotheBerneConventionfortheProtectionofLiteraryandArtisticWorks;“BerneConvention(1971)”referstotheParisActofthisConventionof24 July 1971.“RomeConvention”referstotheInternationalConventionfortheProtectionofPerformers,ProducersofPhonogramsandBroadcastingOrganizations,adoptedatRomeon26 October 1961.“TreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits”(IPICTreaty)referstotheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,adoptedatWashingtonon26 May 1989.“WTOAgreement”referstotheAgreementEstablishingtheWTO. 第2条关于知识产权的公约Article2IntellectualPropertyConventions1.各成员在履行本协定第 II部分、第III部分和第IV部分的规定时,还应遵守《巴黎公约(1967)》中第1条至第12条的规定以及第19条的规定。InrespectofParts II,IIIandIVofthisAgreement,MembersshallcomplywithArticles 1through12,andArticle19,oftheParisConvention(1967).2.在本协定第 I部分至第IV部分中,没有任何内容能够减少各成员目前根据《巴黎公约》、《伯尔尼公约》、《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》规定可能必须相互承担的责任。 NothinginParts ItoIVofthisAgreementshallderogatefromexistingobligationsthatMembersmayhavetoeachotherundertheParisConvention,theBerneConvention,theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.第3条关于国民待遇 Article3NationalTreatment1. 在遵守《巴黎公约(1967)》、《伯尔尼公约(1971)》、《罗马公约》或《关于集成电路的知识产权条约》中所已经规定的免责条款的前提下,各成员在知识产权保护3在第3条和第4条中,“保护”一词应包括影响知识产权的效力、取得、范围、维持和实施的事项,以及本协定专门处理的影响知识产权的使用的事项。方面,应当给予其他成员不低于本国国民待遇的国民待遇。对于演员、录音制品制作者和广播机构,各成员的这一义务仅适用于本协定规定中的权利。任何成员对于《伯尔尼公约(1971)》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项所规定可能性的运用,均应按这些条款中规定的前瞻性要求,报告TRIPS理事会。EachMembershallaccordtothenationalsofotherMemberstreatmentnolessfavourablethanthatitaccordstoitsownnationalswithregardtotheprotection HYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm2_e.htm"\l"Footnote3#Footnote3"(3)ofintellectualproperty,subjecttotheexceptionsalreadyprovidedin,respectively,theParisConvention(1967),theBerneConvention (1971),theRomeConventionortheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.Inrespectofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizations,thisobligationonlyappliesinrespectoftherightsprovidedunderthisAgreement.AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle 6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle 16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.2. 各成员可应用本条第1款规定中允许的在司法和行政程序方面的例外,包括在一成员管辖范围内指定送达地址或委派代理人,但是这些例外应为保证遵守与本协定规定发生不相抵触的法律和法规所必需,且这种做法的实施下会对贸易构成变相限制。Membersmayavailthemselvesoftheexceptionspermittedunderparagraph 1inrelationtojudicialandadministrativeprocedures,includingthedesignationofanaddressforserviceortheappointmentofanagentwithinthejurisdictionofaMember,onlywheresuchexceptionsarenecessarytosecurecompliancewithlawsandregulationswhicharenotinconsistentwiththeprovisionsofthisAgreementandwheresuchpracticesarenotappliedinamannerwhichwouldconstituteadisguisedrestrictionontrade.————————————————3在第3条和第4条中,“保护”一词应包括影响知识产权的效力、取得、范围、维持和实施的事项,以及本协定专门处理的影响知识产权的使用的事项。ForthepurposesofArticles 3and4,“protection”shallincludemattersaffectingtheavailability,acquisition,scope,maintenanceandenforcementofintellectualpropertyrightsaswellasthosemattersaffectingtheuseofintellectualpropertyrightsspecificallyaddressedinthisAgreement.第4条最惠国待遇Article4Most-Favoured-NationTreatment对于知识产权保护,一成员对任何其他国家国民给予的任何利益、优惠、特权或豁免,应立即无条件地给予所有其他成员的国民。一成员给予的属下列情况的任何利益、优惠、特权或豁免,免除此义务:Withregardtotheprotectionofintellectualproperty,anyadvantage,favour,privilegeorimmunitygrantedbyaMembertothenationalsofanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothenationalsofallotherMembers.Exemptedfromthisobligationareanyadvantage,favour,privilegeorimmunityaccordedbyaMember:(a)自一般性的、并非专门限于知识产权保护的关于司法协助或法律实施的国际协定所派生;  derivingfrominternationalagreementsonjudicialassistanceorlawenforcementofageneralnatureandnotparticularlyconfinedtotheprotectionofintellectualproperty;(b)依照《伯尔尼公约(1971)》或《罗马公约》的规定所给予,此类规定允许所给予的待遇不属国民待遇性质而属在另一国中给予待遇的性质;  grantedinaccordancewiththeprovisionsoftheBerneConvention(1971)ortheRomeConventionauthorizingthatthetreatmentaccordedbeafunctionnotofnationaltreatmentbutofthetreatmentaccordedinanothercountry; (c) 关于本协定项下未作规定的有关表演者、录音制品制作者以及广播组织的权利; inrespectoftherightsofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizationsnotprovidedunderthisAgreement; (d) 自《WTO协定》生效之前已生效的有关知识产权保护的国际协定所派生,只要此类协定向TRIPS理事会做出通知,并对其他成员的国民不构成任意的或不合理的歧视。         derivingfrominternationalagreementsrelatedtotheprotectionofintellectualpropertywhichenteredintoforcepriortotheentryintoforceoftheWTOAgreement,providedthatsuchagreementsarenotifiedtotheCouncilforTRIPSanddonotconstituteanarbitraryorunjustifiablediscriminationagainstnationalsofotherMembers.第5条关于取得或维持保护的多边协定Article5MultilateralAgreementsonAcquisitionorMaintenanceofProtection第3条和第4条中的责任,不适用于WIPO主持下订立的知识产权获取或维护的多边协定中规定的程序。TheobligationsunderArticles 3and4donotapplytoproceduresprovidedinmultilateralagreementsconcludedundertheauspicesofWIPOrelatingtotheacquisitionormaintenanceofintellectualpropertyrights.第6条关于权利用尽Article6Exhaustion在根据本协定第3条规定和第4条规定解决贸易争端时,本协定中的任何规定不得用于解决知识产权权利用尽的问题。ForthepurposesofdisputesettlementunderthisAgreement,subjecttotheprovisionsofArticles 3and4nothinginthisAgreementshallbeusedtoaddresstheissueoftheexhaustionofintellectualpropertyrights.第7条目标Article7Objectives保护和实施知识产权,促进技术的革新以及技术的转让和传播,以有利于社会和经济福祉的方式促进技术知识创造者和使用者的双赢,和达到权利与义务的平衡。Theprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightsshouldcontributetothepromotionoftechnologicalinnovationandtothetransferanddisseminationoftechnology,tothemutualadvantageofproducersandusersoftechnologicalknowledgeandinamannerconducivetosocialandeconomicwelfare,andtoabalanceofrightsandobligations.第8条法则Article8Principles1. 各成员在制定或修订其法律法规时,可采纳必要的措施,以保障公众的健康和营养,和提高对其社会经济发展和技术发展至关重要领域的公共利益,只要这些措施符合本协定中的规定。Membersmay,informulatingoramendingtheirlawsandregulations,adoptmeasuresnecessarytoprotectpublichealthandnutrition,andtopromotethepublicinterestinsectorsofvitalimportancetotheirsocio-economicandtechnologicaldevelopment,providedthatsuchmeasuresareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement.2. 只要符合本协定中的规定,可采取适当的措施,防止知识产权权利持有人滥用知识产权和不合理地限制贸易或对技术的国际转让造成不利影响的行为。Appropriatemeasures,providedthattheyareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement,maybeneededtopreventtheabuseofintellectualpropertyrightsbyrightholdersortheresorttopracticeswhichunreasonablyrestraintradeoradverselyaffecttheinternationaltransferoftechnology.第二部分关于知识产权的效力、范围和使用时的规范PART IIHYPERLINK"http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/t_agm3_e.htm"StandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights第1节:著作权和相关权利SECTION1:COPYRIGHTANDRELATEDRIGHT第9条与《伯尔尼公约》的关系Article9RelationtotheBerneConvention1. 各成员应遵守《伯尔尼公约(1971)》第1条至第21条及附录中的规定。不拥有或不承担本协定规定中的涉及该公约第6条之二所授予权利或因此所衍生权利的权利或义务。MembersshallcomplywithArticles1through21oftheBerneConvention(1971)andtheAppendixthereto.However,MembersshallnothaverightsorobligationsunderthisAgreementinrespectoftherightsconferredunderArticle6bisofthatConventionoroftherightsderivedtherefrom.2.著作权的保护仅能延伸至其表达方式,不得扩展至其作品本身的思想、程序、创作方法或数学原理。Copyrightprotectionshallextendtoexpressionsandnottoideas,procedures,methodsofoperationormathematicalconceptsassuch.第10条计算机程序和数据汇编Article10ComputerProgramsandCompilationsofData1. 计算机程序,无论其是源代码还是目标代码,都应作为《伯尔尼公约(1971)》所指的文字作品给予保护。Computerprograms,whetherinsourceorobjectcode,shallbeprotectedasliteraryworksundertheBerneConvention(1971).2. 数据或其他资料的编辑结果,无论机器可读形式还是其他的形式,只要其内容的选取或编排构成了智力创作,即应予以保护。该保护不得延伸至数据或资料的本身,并不得损害存在于数据或资料本身的版权。Compilationsofdataorothermaterial,whetherinmachinereadableorotherform,whichbyreasonoftheselectionorarrangementoftheircontentsconstituteintellectualcreationsshallbeprotectedassuch.Suchprotection,whichshallnotextendtothedataormaterialitself,shallbewithoutprejudicetoanycopyrightsubsistinginthedataormaterialitself.第11条出租权Article11RentalRights至少就计算机程序和电影作品而言,一成员应给予作者及其合法继承人准许或禁止向公众商业性出租其有版权作品的原件或复制品的权利。一成员对电影作品可不承担此义务,除非此种出租已导致对该作品的广泛复制,从而实质性减损该成员授予作者及其合法继承人的专有复制权。就计算机程序而言,如该程序本身不是出租的主要标的,则此义务不适用于出租。Inrespectofatleastcomputerprogramsandcinematographicworks,aMembershallprovideauthorsandtheirsuccessorsintitletherighttoauthorizeortoprohibitthecommercialrentaltothepublicoforiginalsorcopiesoftheircopyrightworks.AMembershallbeexceptedfromthisobligationinrespectofcinematographicworksunlesssuchrentalhasledtowidespreadcopyingofsuchworkswhichismateriallyimpairingtheexclusiverightofreproductionconferredinthatMemberonauthorsandtheirsuccessorsintitle.Inrespectofcomputerprograms,thisobligationdoesnotapplytorentalswheretheprogramitselfisnottheessentialobjectoftherental.第12条保护期限Article12TermofProtection除摄影作品或实用艺术作品外,只要某一作品的保护期限不是基于自然人的生命进行计算的,则该期限自作品经授权出版的日历年年底计算即不得少于50年,或如果该作品在创作后50年内未经授权出版,则为自作品完成的日历年年底起计算的50年。Wheneverthetermofprotectionofawork,otherthanaphotographicworkoraworkofappliedart,iscalculatedonabasisotherthanthelifeofanaturalperson,suchtermshallbenolessthan50 yearsfromtheendofthecalendaryearofauthorizedpublication,or,failingsuchauthorizedpublicationwithin50yearsfromthemakingofthework,50yearsfromtheendofthecalendaryearofmaking.第13条限制和例外Article13LimitationsandExceptions各成员对于专有权利的限制或例外规定,应限于某些特殊的情况,且不得与作品的正常利用相冲突,也不得无理地损害权利人的合法权益。 Membersshallconfinelimitationsorexceptionstoexclusiverightstocertainspecialcaseswhichdonotconflictwithanormalexploitationoftheworkanddonotunreasonablyprejudicethelegitimateinterestsoftherightholder.第14条对表演者、录音制品(录音)制作者和广播组织的保护Article14ProtectionofPerformers,ProducersofPhonograms(SoundRecordings)andBroadcastingOrganizations1.就将其表演固定在录音制品上而言,表演者应有可能防止下列未经其授权的行为:固定其未曾固定的表演和复制该录制品。表演者还应有可能阻止下列未经其授权的行为:以无线广播方式播出和向大众传播其现场表演。Inrespectofafixationoftheirperformanceonaphonogram,performersshallhavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixationoftheirunfixedperformanceandthereproductionofsuchfixation.Performersshallalsohavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thebroadcastingbywirelessmeansandthecommunicationtothepublicoftheirliveperformance.2. 录音制品制作者应享有准许或禁止直接或间接复制其录音制品的权利。Producersofphonogramsshallenjoytherighttoauthorizeorprohibitthedirectorindirectreproductionoftheirphonograms.3. 广播组织有权禁止下列未经其授权的行为:录制、复制录制品、以无线广播方式转播以及将其电视广播向公众传播。如各成员未授予广播组织此类权利,则在遵守《伯尔尼公约》(1971)规定的前提下,应给予广播的客体的版权所有权人阻止上述行为的可能性。Broadcastingorganizationsshallhavetherighttoprohibitthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixation,thereproductionoffixations,andtherebroadcastingbywirelessmeansofbroadcasts,aswellasthecommunicationtothepublicoftelevisionbroadcastsofthesame.WhereMembersdonotgrantsuchrightstobroadcastingorganizations,theyshallprovideownersofcopyrightinthesubjectmatterofbroadcastswiththepossibilityofpreventingtheaboveacts,subjecttotheprovisionsoftheBerneConvention(1971).4. 第11条关于计算机程序的规定在细节上作必要修改后应适用于录音制品制作者和按一成员法律确定的录音制品的任何其他权利持有人。如在1994年4月15日,一成员在录音制品的出租方面己实施向权利持有人公平付酬的制度,则可维持该制度,只要录音制品的商业性出租不对权利持有人的专有复制权造成实质性减损。TheprovisionsofArticle11inrespectofcomputerprogramsshallapplymutatis mutandistoproducersofphonogramsandanyotherrightholdersinphonogramsasdeterminedinaMember’slaw.Ifon15April1994aMemberhasinforceasystemofequitableremunerationofrightholdersinrespectoftherentalofphonograms,itmaymaintainsuchsystemprovidedthatthecommercialrentalofphonogramsisnotgivingrisetothematerialimpairmentoftheexclusiverightsofreproductionofrightholders.5. 本协定项下表演者和录音制品制作者可获得的保护期限,自该固定或表演完成的日历年年底计算,应至少持续至50年年末。按照第3款给予的保护期限,自广播播出的日历年年底计算,应至少持续20年。ThetermoftheprotectionavailableunderthisAgreementtoperformersandproducersofphonogramsshalllastatleastuntiltheendofaperiodof50yearscomputedfromtheendofthecalendaryearinwhichthefixationwasmadeortheperformancetookplace.Thetermofprotectiongrantedpursuanttoparagraph 3shalllastforatleast20yearsfromtheendofthecalendaryearinwhichthebroadcasttookplace.6. 任何成员可就第1款、第2款和第3款授予的权利,在《罗马公约》允许的限度内,规定条件、限制、例外和保留。但是,《伯尔尼公约》(1971)第18条的规定在细节上作必要修改后也应适用于表演者和录音制品制作者对录音制品享有的权利。AnyMembermay,inrelationtotheright
本文档为【TRIPS与贸易有关的知识产权协定中英文对照(Document 34页)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
蜡烛会挥发
暂无简介~
格式:doc
大小:259KB
软件:Word
页数:0
分类:小学数学
上传时间:2021-09-14
浏览量:0