首页 第五讲 中药名称的译法探讨

第五讲 中药名称的译法探讨

举报
开通vip

第五讲 中药名称的译法探讨中药、方剂名称的译法探讨(一)、中药名称的拉丁语翻译甘草:RadixGlycyrrhizae天麻:RhizomaGastrodiae枳壳:FructusAurantii秦艽:RadixGentianaeMacrophyllae板蓝根RadixIsatidis大青叶FoliumIsatidis麦芽:FructusHordeiGerminatus阿胶:GelatinaCoriiAsini神曲:MassaMedicataFermentata焦三仙:MassaTrimedicataUsta饴糖:OryzanosumCumM...

第五讲 中药名称的译法探讨
中药、方剂名称的译法探讨(一)、中药名称的拉丁语翻译甘草:RadixGlycyrrhizae天麻:RhizomaGastrodiae枳壳:FructusAurantii秦艽:RadixGentianaeMacrophyllae板蓝根RadixIsatidis大青叶FoliumIsatidis麦芽:FructusHordeiGerminatus阿胶:GelatinaCoriiAsini神曲:MassaMedicataFermentata焦三仙:MassaTrimedicataUsta饴糖:OryzanosumCumMalto鸡黄:OvumCentracithaleGalli例如:赵崧,郑子春,沈洪.《实用临床医药杂志》2011年第15卷第7期基金项目:十一五“国家科技支撑计划”项目。(江苏省中医院消化科;南京中医药大学)地榆、白芷、白蔹在溃疡性结肠炎大鼠中的作用及机制探讨EffectsofRadixSanguisorbae,RadixAngelicaeDahuricaeandCortexDictamniontheulcerativecolitisrats地榆RadixSanguisorbae(拉丁)GardenBurnetRoot(英文)白芷RadixAngelicaeDahuricae(拉)AngelicaRoot(英文)白蔹CortexDictamni(拉丁)AmpelopsisRoot(英文)当归-桃仁药对配伍特点及其效应物质基础研究StudyonthecorrelationofchemicalconstituentsandactivitiesofRadixAngelicaeSinensisandSemenPersicae《中华中医药杂志》2011年10月第26卷第10期-----P2415刘立(南京中医药大学江苏省方剂研究重点实验室)【点评】用拉丁语翻译中药名称桃仁PeachSeed(Kernel)SemenPersicae(拉丁)当归ChineseAngelicaRootRadixAngelicaeSinensis(拉丁)玄参HPCE指纹图谱的研究StudyonHPCEFingerprintofScrophulariaeRadix《南京中医药大学学报》2011年9月第27卷第5期----474宋建平.盐城卫生职业技术学院;韩乐.南京中医药大学关键词:玄参KeyWords:ScrophulariaeRadix【点评】用拉丁语翻译中药名称玄参RadixScrophulariae(拉丁)Scrophulariaeroot;FigwortRoot(英语)生长激素联合续断对去垂体幼龄大鼠生长及骨代谢的影响EffectofGrowthHormoneCombinedwithRadixDipsaciontheBodyGrowthandtheBoneMetabolismofHypophysectomizedRats《中国中西医结合杂志》2011年12月第31卷第12期——P1690刘应科、张知新.卫生部中日友好医院儿科关键词:续断Keywords:RadixDipsaci【点评】用拉丁语翻译中药名称巴戟天药物血清对成骨细胞生物学特性的影响EffectofmedicatedserumofRadixMorindaeOfficinalisonskeletogenouscellbionomics《中华中医药杂志》2010年6月第25卷第6期:846凌昆,赵诣,郭素华(福建中医药大学)国家自然科学基金关键词:巴戟天Keywords:RadixMorindaeOfficinalis【点评】用拉丁语翻译中药名称传统寒热药对附子大黄配伍研究.中药与临床2010.1(1)ThestudyofcompatibilitymechanismoftraditionalHan-RecooperationofRadixAconitiLateralisPreparataandRadixetRhizomaRhei[关键词]附子;大黄;配伍[Keywords]RadixAconitiLateralisPreparata;RadixetRhizomaRhei;compatibilit [基金项目]国家重点基础研究发展计划(973计划)二、中药名称的英语翻译用拉丁语翻译中药名称虽然易于规范、易于区别,但却难以辨认、难以上口。因为拉丁语是一种死亡了的语言,就是在西方,能熟练应用拉丁语的人也不多。“拉丁语遭冷落,植物学家用英语命名新物种”参考消息2012年1月21日星期六:植物学新规定使用英语得以取代拉丁语来 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 物种,从1月1日起生效。在至少400年里,全球的植物学家依赖拉丁语作为他们的通用语,但这种热情已经冷却。从文艺复兴时期起拉丁语就是国际植物学家的语言了。1.采用英语植物名称对译中药名称。例如:大黄:rhubarb代代花:bitterorangeflower鸡冠花:cockscombflower蒲公英:dandelionherb贯众:basketfern2.拉丁语英语化。如:栝楼:trichosanthesfruit(拉丁语为FructusTrichosanthis)黄芩:scutellariaroot(拉丁语为RadixScutellariae)黄芪:astragalusroot(拉丁语为RadixAstragaliseuHedysari)黄连:coptisroot(拉丁语为RhizomaCoptis)王建云.《中国中西医结合杂志》2011年5月:667国家重大新药创新课题(北京中医药大学东直门医院消化科)人参大黄瓜蒌角药配伍对动脉粥样硬化进程中血脂四项及相关促炎因子的影响EffectofTriangleDrugsasGinseng,TrichosantheskirilowiiMaximandRhubarbonthelevelofBloodLipidsandRelatedPro-inflammatoryCytokinesDuringtheProcessofTreatingArtherosclerosis胡雅君.《中国中西医结合杂志》2010年11月:1157黄芪对宫颈癌患者Th1/Th2细胞功能调节作用RegulatoryEffectofAstragulusinjectiononTh1/Th2CellFunctioninPatientswithCervicalCancer红花注射液防治游离皮瓣移植术后血管危险的临床研究ClinicalStudyofSafflowerInjectioninTreatingandPreventingtheVascularCrisisafterFreeFlapTransplantation《中国中西医结合杂志》2011年10月第31卷-----P1322石宁宁等(河南省洛阳正骨医院手外显微外科治疗中心)基金项目:国家中医药管理局中医药科学技术研究专项课题【点评】用英语翻译中药名称甘草对小肠隐窝干细胞增殖中p53mRNA稳定性及其表达的影响EffectsofLicoriceonp53mRNAStabilityandExpressionduringtheProliferationofIntestinalCryptStemCells《中国中西医结合杂志》2011年12月第31卷第12期——P1604贺毅.张娴贺毅:广州中医药大学第二附属医院中心实验室。广东省自然基金资助项目关键词:甘草Keywords:Licorice【点评】用英语翻译中药名称黄连与黄芩配伍时主要有效成分溶出率变化规律研究Variationofdissolutionrateofmainactiveingredientofcompatibilityofcoptisandscutellaria《中华中医药杂志》2010年4月第25卷第4期:613胡律江,赵晓娟(江西中医学院药学院)关键词:黄连,黄芩Keywords:Coptis,Scutellaria【点评】用英语翻译中药名称菟丝子含药血清对成骨细胞代谢调控的影响EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitro关键词:菟丝子Keywords:Dodderseed(SemenCuscutae)杜波.《中医杂志》2011年11月第52卷第22期:1951【点评】用英语和拉丁语翻译中药名称(三)、音译中药名称经过多年对外交流,中药已逐步为西方有关人事所熟悉。他们虽然不会中文,却能准确地说出中药的中文名称。这无疑是中国医药在国际上影响不断扩大的结果。人们感到无论采用拉丁语还是英语翻译中药名称,都不如直接采用汉语拼音音译为好。所以近年来人们已开始尝试采用汉语拼音音译中药名称。桑叶:Mulberryleaf(SangYe)枇杷叶:Loquatleaf(PiPaYe)地龙:Earthworm(Dilong)牡蛎:OysterShell(muli)(dilong)帝隆一条三环路,三个英文名SanhuanRD三环路、散欢路、伞患路3RDRing-Expwy(Expwy是expressway高速公路的缩写)SanhuanThrwy(Thrwy是throughway高速公路、直达道路的缩写)北京、上海三环路统一译为3rdRingRd(四)、“三保险”或“四保险”的翻译方式。在西方,为了保证中药名称翻译的准确性,一般都采用“三保险”或“四保险”的翻译方式。所谓“三保险”,就是汉语拼音、英语和拉丁语同时并用翻译中药名称,上面的四个例子就属于“三保险”式翻译。所谓“四保险”,就是在“三保险”的基础上再加上“汉字”。厚朴:Houpo(magnoliabark;CortexMagnoliaeOfficinalis)甘草:Gancao(licoriceroot;RadixGlycyrrhizaeUralensis)半夏:Banxia(pinelliarhizome;RhizomaPinelliaeTernatae)当归:Danggui(Chineseangelicaroot;RadixAngelicaeSinensis)杜波.《中医杂志》2011年11月第52卷第22期:1951菟丝子含药血清对成骨细胞代谢调控的影响关键词:菟丝子EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitroKeywords:Dodderseed(SemenCuscutae)《中医杂志》2011年4月中医常山治疗酒精依赖患者30例临床研究ClinicalResearchonChangshan(RadixDichroae)inTreatmentof30AlcoholDependencePatients下面罗列一些《伤寒论》中常用中药,希望同学们能掌握。Ephedra麻黄HerbaEphedrae\mahuangCharacteristics:Acridandslightlybitterintaste,warminnature,andattributivetolungandurinarybladderchannels.Effects:Inducingdiaphoresis,allayingasthmaandinducingdiuresis.Indications:Exteriorsyndromeofexcesstypeduetoaffectionbypathogenicwind-cold;coughanddyspneaduetoattackofpathogenicwind-cold,andobstructionofthelung-qi;edemawithexteriorsyndrome;arthralgiaduetodampness-cold,carbunclesofyinnature,subcutaneousnodules,etc.Administration:Decoction:1.5-10g.CinnamonTwig桂枝RamulusCinnamomi\guizhiCharacteristics:Aromaticinodor.Acridandsweetintaste,warminnature,andattributivetoheart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Dispellingpathogenicfactorsfromtheexteriorofbodybydiaphoresis,warmingthechannelsandreinforcingyang.Indications:Exteriorsyndromeduetoaffectionbypathogenicwind-cold,arthralgiasyndromesduetowind-cold-dampness,obstructionofqiinthechest,chestpain,palpitationandslowpulsewithirregularintervals,phlegmretentionduetodeficiencyofyang,andalsoamenorrhea,dysmenorrhea,abdominalmassesduetopathogeniccoldintheblood,etc.AdministrationDecoction:3~10g.CoptisRoot黄连RhizomaCoptidis\huanglianCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetoheart,liver,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheat,dryingdampness,purgingfireandremovingtoxins.Indications:Damp-heatsyndromemanifestedasdiarrhea,dysentery,vomiting;febrilediseasemarkedbyhighfever,unconsciousnessanddelirium,dysphoria,insomnia,darkurine,hematemesis,epistaxis;suppurativeinfectiononthebodysurface,swollenandsorethroat,etc.AdministrationDecoction:2~10g.Rhubarb大黄RadixetRhizomaRhei\daihuangCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetospleen,stomach,largeintestine,liverandpericardiumchannels.Effects:Relievingconstipationbypurgation,clearingawayheatandtoxins,purgingfire,promotingbloodcirculation,normalizingfunctioningofthegallbladderandcuringjaundice.Indications:Constipationduetostagnationinthebowels,hematemesisandepistaxisduetoinvasionofbloodbyheat,sorethroat,gumswellingandpainduetoflaringupoffire,skinandexternaldisease,jaundice,andotherdiseasescausedbybloodstasis.AdministrationDecoction:3~12g.Forpurgation,decoctlater(onlyboilfor15minutes)orsoakintheboiledwaterfororaluse.TrichosanthesFruit瓜蒌FructusTrichosanthis\gualouCharacteristics:Sweetandbitterintaste,coldinnature,andattributivetolung,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheatfromthelung,resolvingsputum,promotingflowofqitosoothechestoppression,moisteningthebowelstorelieveconstipation.Indications:Coughduetothelung-heatwithsymptomsofthicksputum,unsmoothexpectoration,chestpainduetoobstructionofqiinthechest,feelingoffullnessandstuffinessinthechest,carbunclesofbreast,pulmonaryabscessanddrynesssyndromeoftheintestineswithconstipation.AdministrationDecoction:10~30g.BitterApricotKernel杏仁SemenArmeniacaeAmarum\xingrenCharacteristics:Bitterintaste,warminnature,slightlytoxic,andattributivetolungandlargeintestinechannels.Effects:Relievingcoughandasthma,andmoisteningtheintestinetorelaxthebowels.Indications:Cough,dyspnea,andconstipationduetodrynesssyndromeoftheintestine.AdministrationDecoction:3~10g.Poria(Tuckahoe)茯苓Poria\fulingCharacteristics:Sweetandblandintaste,mindinnature,andattributivetospleen,heart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Promotingdiuresistoeliminatedampness,invigoratingthespleenandtranquilizingthemind.Indications:Edema,dysuriaduetofluidretentionwithinthebody;lassitude,anorexiaandloosestoolduetodeficiencyofspleen;palpitationandinsomnia.AdministrationDecoction:10~20g.PreparedAconiteRoot附子RadixAconitiPraeparata\fuziCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,toxicity,andattributivetoheart,kidneyandspleenchannels.Effects:Recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,supplementingfireofthevitalgatetostrengthenyang,anddispellingcoldtorelievepain.Indications:Yang-exhaustionsyndromemarkedbyspontaneouscoldsweat,coldlimbs,indistinctandfaintpulse;kidney-yangdeficiencysyndrome,characterizedbyaversiontocold,coldlimbs,achesintheloinsandknees,spleen-yangdeficiencysyndromemanifestedasgastricandabdominalcoldpain,loosestool;edema,dysuriaduetodeficiencyofboththespleenandkidneyandwind-cold-dampnesspain.AdministrationDecoction:3~15g.Caution:Crudeherbispoisonousbutitstoxicityisreducedbypreparation.Mostofthepoisonouscomponentsaredestroyedaftertheherbisboiledformorethanonehour.Contraindicatedforpregnantwomen.DriedGinger干姜RhizomaZingiberis\ganjiangCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,andattributivetoheart,lung,spleenandstomachchannelEffects:Warmingthemiddlejiao,recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,warmingthelungandresolvingtheretentionoffluid.Indications:Coldsyndromeofspleen-stomachwithcoldpaininabdomen,vomitinganddiarrhea;deficientcoldsyndromeofspleen-stomach;yang-exhaustionsyndrome;retentionofcold-fluidinlungwithcoughandthinexpectoration.AdministrationDecoction:3~10g.OysterShell牡蛎ConchaOstreae\muliCharacteristics:Saltyandastringentintaste,slightlycoldinnature,andattributivetoliverandkidneychannels.Effects:Calmingtheliver,suppressinghyperactivityoftheliver-yang,softeningandresolvinghardmassesandinducingastringency.Indications:Irritability,dizziness,tinnitus,palpitation,insomnia,dreaminess,causedbyhyperactivityofyangduetodeficiencyofyin;subcutaneousnodule,scrofulaandgoiterduetoaccumulationofphlegm-fire;sweatingduetodebility,seminalemission,enuresis,leukorrhagia,etc.AdministrationDecoction:15~30g(crushedanddecoctedfirst).Powder:2~3gtid.Externaluse:Appropriateamount.Ginseng人参RadixGinseng\renshenCharacteristics:Sweetandslightbitterintaste,warminnature,andattributivetospleen,lungandheartchannels.Effects:Replenishingtheqi,invigoratingthespleenandlung,promotingtheproductionofbodyfluidtoquenchthirst,tranquilizingthemindandimprovingmentalpower.Indications:syndromeduetodeficiencyofqi,deficiencyofspleen-qi,deficiencyoflung-qi,thirstanddiabetesduetoimpairmentofbodyfluid,irritability,insomniaandpalpitationinducedbyfright.AdministrationDecoction:3~10g;10~20gforshock.LicoriceRoot甘草RadixGlycyrrhizae\gancaoCharacteristics:Sweetintaste,mildinnature,andattributivetospleenandstomachchannels.Effects:Invigoratingthespleen,replenishingqi,moisteningthelung,arrestingcough,relievingspasmandpain,andmoderatingthepropertiesofotherdrugs.Indications:Deficiencyofthespleen-qiandstomach-qi,shortbreath,asthenia,poorappetiteandloosestool;cough,dyspnea,suppurativeinfectionsonthebodysurface,foodordrugpoisoning,spasmandpainoftheextremities,etc.AdministrationDecoction:3~10g;upto30gfordeficiencyofheart-qi,foodanddrugpoisoning.思考题:人参、甘草、附子、大黄、黄连、黄芩、麻黄、桂枝、牡蛎性味、功效、归经清热燥湿、泻火解毒、活血化瘀、润肠通便、利尿祛湿安神、平肝潜阳、回阳救逆,软坚散结。孕妇禁用Contraindicatedforpregnantwomen.方剂的译法方剂ScienceoftraditionalChineseprescriptionScienceoftraditionalChineseformulasFormularyPrescriptionology从目前的翻译实践来看,方剂名称大都用音译。《中医杂志》2011年12月第52卷第24期:2106国家重点基础研究发展计划李燕敏北京市朝阳区中医医院不同剂量大黄附子细辛汤治疗慢性肾功能衰竭疗效对比观察EffectofDifferentDoseofDahuangFuziXixinDecoctiononChronicRenalFailure大黄黄连泻心汤治疗幽门螺杆菌阳性慢性胃炎的临床观察中国当代医药2013年3月ClinicalobservationofHppositivechronicgastritistreatedwithrhubarbcoptisxiexindecoction【关键词】大黄黄连泻心汤;幽门螺杆菌;慢性胃炎;临床观察[Keywords]Rhubarbcoptisxiexindecoction;Helicobacterpylori;Chronicgastritis;Clinicalobservation中医方剂常见剂型及其翻译汤:Decoction散:Powder丸:译为Bolus(大丸药)、Pellet(小丸药)或Pill颗粒、冲剂:Granule片:Tablet胶囊:Capsule方:Formula、recipe汤:Decoction不同剂量大黄附子细辛汤治疗慢性肾功能衰竭疗效对比观察EffectofDifferentDosesofDahuangFuziXixinDecoctiononChronicRenalFailure《中医杂志》2011年12月第52卷第24期----2106李燕敏北京市朝阳区中医医院丸:Pill大黄蟅虫丸对大鼠肺纤维化形成阶段肺与脑组织中神经递质的影响InfluenceofDahuangZhechongPillsonNeurotransmitterinthelungandBrainTissuesintheFormationStageofPulmonaryFibrosisofRats《中医杂志》2011年10月第52卷第19期----1676宋建平河南中医学院基础医学院散:Powder湿阻中焦证模型胃肠水通道蛋白2的表达分布谱及平胃散的干预作用ExpressionalDistributionSpectrumofAquaporin2inGastrointestinalTissueofAnimalModelswithDampRetentionintheMiddleJiaoSyndromeandInterventionbyPingweiPowder彭晋、王良.(成都中医药大学基础医学与):国家自然基金资助项目《中医杂志》2011年11月第52卷第21期:1856颗粒、冲剂:Granule化浊颗粒对非酒精性脂肪肝大鼠血脂代谢的影响EffectofHuazhuoGranulesonLipidMetabolismofRatswithNon-alcoholicFattyLiverDisease《中医杂志》2011年12月第52卷第24期----2125康学东甘肃中医学院益气化瘀冲剂治疗慢性收缩性心力衰竭气虚血瘀证患者120例临床观察ClinicalObservationonYiqiGranulefor120CasesofChronicSystolicHeartFailureinTCMSyndromeofQiDeficiencywithBloodStasis《中医杂志》2011年12月第52卷第24期----2109杨宝元唐山市中医医院心内科片:Tablet养心通脉片治疗血脂异常32例临床观察ClinicalObservationonYangxinTongmaiTabletsforTreatmentof32DyslipidemiaPatients《中医杂志》2011年5月第52卷第10期----862简亚平湖南省永州职业技术学院临床系胶囊:Capsule复方苁蓉益智胶囊对痴呆老龄大鼠海马MARCKSmRNA表达的影响EffectofFufangCongrongYizhiCapsuleonmyristoylatedalanine-richC-kinasesubstrate(MARCKS)mRNAlevelinhippocampusofolddementiarats《中华中医药杂志》2010年4月第25卷第4期:---578苏芮北京中医药大学东直门医院方:Formula温经活血化痰方治疗2型糖尿病周围神经病变64例临床观察ClinicalResearchonWenjingHuoxueHuatanFormulaintheTreatmentofTypeⅡDiabeticPeripheralNeuropathy:AReportof64Cases《中医杂志》2011年8月第52卷第16期----1383魏玲玲卫生部北京医院中医科方:recipe益气养阴方对C57小鼠Lewis肺癌ERα及CyclinD1表达的影响RegulatoryeffectofstrengtheningqiandnourishingyinrecipeonexpressionsofErαandCyclinD1ofLewislungcancerinC57mice《中华中医药杂志》2010年4月第25卷第4期:---578李春杰,孙建立上海市中医肿瘤临床医学中心膏剂:Paste,Ointment,Plaster,Salve(1)流浸膏:LiquidExtract(2)浸膏:Extract(3)煎膏:DecoctedPaste(4)软膏:Ointment,Paste(5)硬膏:Plaster酒剂:Vinum茶剂:MedicinalTea药露:Syrup锭剂:Lozenge,Pastille,Troche糖浆剂:Syrup针剂:Injection栓剂:Suppository思考题:颗粒、冲剂:Granule胶囊:Capsule汤剂.
本文档为【第五讲 中药名称的译法探讨】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
正方体
暂无简介~
格式:ppt
大小:431KB
软件:PowerPoint
页数:73
分类:医药类考试
上传时间:2022-05-10
浏览量:5