首页 《文化语境与语言翻译》讲义

《文化语境与语言翻译》讲义

举报
开通vip

《文化语境与语言翻译》讲义文化语境与语言翻译㈠本课程主要内容第一章 文化趋同与语言翻译第一节 文化趋同与翻译的使命第二节文化趋同与语言的融合第三节文化趋同与语言的翻译第二章东西方思维方式比较与翻译第一节英汉思维方式与语言逻辑比较第二节英汉思维差异与语言翻译第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译第—节 英汉人名的文化心态比较第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗第三节 英汉人名及字、号的翻译方法第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译第四章 专名文化与翻译(二)-书名影视片名的翻译第一节 文学著作名的翻译第二节  影视片名的翻译第五章 称谓...

《文化语境与语言翻译》讲义
文化语境与语言 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc ㈠本课程主要内容第一章 文化趋同与语言翻译第一节 文化趋同与翻译的使命第二节文化趋同与语言的融合第三节文化趋同与语言的翻译第二章东西方思维方式比较与翻译第一节英汉思维方式与语言逻辑比较第二节英汉思维差异与语言翻译第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译第—节 英汉人名的文化心态比较第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗第三节 英汉人名及字、号的翻译方法第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译第四章 专名文化与翻译(二)-书名影视片名的翻译第一节 文学著作名的翻译第二节  影视片名的翻译第五章 称谓语的语义比较与翻译第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译第二节 英汉社交称谓语的比较与翻译第三节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译第六章 色彩的文化内涵与翻译第一节 基本颜色词的语义比较第二节 颜色词的引申义比较(一)——颜色与民族心理第三节 颜色词的引申义比较(二)——颜色的社会属性第七章 习语的文化内涵与翻译第一节 成语的翻译第二节 歇后语的翻译第三节 谚语的翻译第四节 粗俗俚语的翻译第八章  委婉语的文化内涵与翻译第一节 委婉语的语用功能第二节 委婉语的语义特征与翻译第九章 数字的文化内涵与翻译第一节 东西方数字的文化观比较第二节 数字语义的模糊性及其修辞功能第三节 数字模糊语义的翻译原则和方法第十章 动植物的文化涵义与翻译第一节 英汉动物文化喻义的比较第二节 英汉植物文化喻义的比较第十一章 典故的文化内涵与翻译第一节 英汉典故的比较第二节 希腊罗马神话典故的文化涵义第三节 〈圣经〉典故的文化内涵第四节 英汉典故的翻译方法第十二章 商贸文化与翻译第一节出口商标的文化意蕴与翻译第二节 进口商标的文化意蕴与翻译第三节 汉语广告的语言特点与翻译第四节 英语广告的修辞特点与翻译第五节 商务英语委婉 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达法与翻译第十三章 翻译的可译性限度第一节 语音语法的可译性限度-第二节 修辞形式的可译性限度第三节 民族文化的可译性限度㈡翻译的方法与技巧无论是汉语的翻译,还是英语的翻译,都离不开特定的文化语境,正如我们这门课程的名称—“文化语境与语言翻译”所谈到的。我认为,翻译的方法大致有直译、意译、音译和直意相溶等。当然,任何一种翻译方法都离不开特定的语言环境,就这一问题,我通过老师上课的讲解及自己对翻译方法的理解,从不同的方面,对翻译的方法与技巧进行了 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf :Ⅰ文化差异与语言翻译的方法与技巧1.词汇空缺在翻译时必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。2.词义冲突翻译时必须采用必要的加注或阐释的补偿方法,已达到词义文化内涵的等值传递。3.词义联想翻译过程中要考虑不同的文化背景不同民族的人都可能产生不同的情感反应和不同的语义联想,翻译时大都采用意译法,以利于译语读者的理解,也有少数成语采用直译,以利于不同文化的交流,丰富译文语言的表达能力.如:loveme,lovemydog(爱屋及乌) appleoftheeye(掌上明珠)tothrowasprattocatchawhale(抛砖引玉)等。4.语用涵义注意沟通和移植异族文化,熟悉译语的文化语境,以达语用意义的等值转换。民族心理差异Ⅱ思维差异与语言翻译的方法与技巧1.调整句子长度 翻译时,英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句,而汉语的一个意群中的数个短句可合译为英语的一个长句,英汉翻译中的分译和合译,是调整句子长度的常用方法。2.调整句子结构在翻译时,应注意英汉内部的显著区别对于英语的“随举随释”和汉语“双提分述”的句法结构来说,要求在翻译长句时必须调整句子语序,以符合英汉语不同的表达习惯,否则就容易出现汉译“欧化”句式或英译“汉化”的句子。3.调整句子重心在翻译时都根据汉语(英语)的句子构,对表达语义重的部分进行了调整,以使译文符合汉语(英语)的表达习惯。汉英互译时通常要考虑英语“主前从后’’的语序与汉语“偏前正后”的常位语序句之间的调整。同时,根据句子内部结构来进行调整,如:英语常采用“前重心位置”,而汉语一般采用“后重心”位置。4.变换句子视点翻译时,必须根据语义逻辑改换或增添句子主语,相应调整句子语态,以符合译入语的表达习惯。5.转换修辞方式在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的修辞形式作相应的调整,以使译文文通字顺,语意畅达。1)正反转换(正译法和反译法)在保持原文意思的情况下,变换表达角度,把词意或句子形式从正面表达改为反面表达,或从反面表达改为正面表达,其目的是为了使译文符合目的语的表达习惯,增强表达效果。2)虚实转换英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语,所以翻译时往往需要将英语中表示抽象概念的名词转换成汉语的表示具体概念的名词,以符合汉语的表达习惯。ⅰ虚转实 对原文中抽象、含蓄或朦胧的词义,通过释义、补偿等手段,使词义具体、明确或清晰,以利读者的理解或译文语句的流畅,或达到文化移植的目的。ⅱ实转虚 词义从具体转向抽象,从个别转向一般,从特殊转向概括,是译文适应表情达意或行文通顺流畅的需要而对原文词义的延伸和扩展。3)词量增减翻译时词的增或减要依托具体语境,要做到增词有据,减词有理。ⅰ增词译法 翻译时,出于遣词造句修辞的需要,或是依据语境补充语意,通常对某些民族色彩词汇,都需要对词义作必要的解释,以便译入语读者的理解。包括结构性增译、解释性增译和修饰语的增译。ⅱ减词译法 出于修辞的需要,减少赘词冗语,使译文简洁流畅,更符合译入语的表达习惯。Ⅲ人名及字号的翻译方法与技巧1.姓名的译法(遵守“名从主人”和“约定俗成”原则)1)中国人姓名的英译a.先姓后名的原则b.按汉语拼音 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 拼写译注姓名c.双姓、双名之间不留空格2)英美人姓名的汉译a.先名后姓b.注意选字,避免“汉化”2.汉语字、号的翻译字宜译为courtesyname,号宜译为literaryname。3.文学作品中人物名的翻译1)直接采用音译法2)在翻译一般文学作品中的人物名时,通常采用“音译注释法”,即在音译译名前添加必要的注释性词语,以弥补译音的不足,增加人物名的附加信息Ⅳ 书名、影视片名的翻译方法与技巧1.文学著作名的翻译(能直译时该尽量直译)A.书名翻译的常用方法a.直译这是最常用的翻译方法1)以作品中的主人公名为书名2)以故事发生的地点为书名3)以故事情节为书名b.直译加解释翻译时,在直译基础上,根据全书内容,适当加上能反映主人公形象或全书内容的简约词语,增强书名的导读效果。c.直译意译相溶翻译时必须根据全书内容或查对典故,精心琢磨,反复推敲,准确理解作者立名的意图,在直译的基础上对原书名中的个别关键词语,通过加词增译或换词改译的方法,使译名语义明朗清晰,以便于读者对作品内容的了解。d.意译某些书名字数寥寥,语言简单,貌似平淡,却内涵丰富,寓意深刻,含而不露。这类书名翻译时必须依据全书内容,原书名的立意意图,结合译入语的语言特点,另立新名,力图凝炼其内容,反映其寓意,并略施文采,使译名与原作的风格相协调。B.其他因素a.时代背景b.在汉译英美作品的书名时,应尽量避免汉化过度,以免产生适得其反的效果c.译名还必须注意译入语的民族文化背景2.影视片名的翻译a.直译凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息保持原片名与内容的完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法。b.直译加注c.意译d.直意相溶Ⅴ 称谓语的翻译方法与技巧1.亲属称谓语的翻译方法a.具体与泛化有时原文中表示不确指的称谓语,翻译时须具体译出其指称对象;有时原文中较多的称谓对象,如与情节发展关系不很密切,也可作泛化处理,不必逐一译出。b.换算与变通翻译时须依据语境,对原语的称谓进行推理换算,变通成译语中对应或相近的称谓语,以符合译入语的称谓表达习惯。c.归化与异化汉语中习惯于用“排行称谓”,英语中习惯于用“姓名称谓”,在翻译时可将汉语的“排行称谓”直接译为英语的“姓名称谓”;有时为使译语读者明确理解汉语中人物之间的错综复杂的相互关系,也可采用异化译法,将指称关系明确译出,以使称谓语语义对等。2.社交称谓语的翻译方法a.自称称谓语与谦称在英汉翻译中,对于英语的自称词则必须考虑到作品的时代、人物的身份、文体的特点等因素,译为汉语相应的自称词。b.对称、他称称谓与尊称英译汉时,须根据指称对象的身份、语体译为汉语相应的称谓语或尊称;汉译英时,通常可译为英语的尊称或在指称名词前加”honourable”,”respected”,”worthy”等形容词,以使称谓语义相当,语气相符。c.描述性称谓翻译时要考虑不同的语境、作者的情感和人物性格等等,分为雅称与俗称两类,俗称又分为虐称、贬称、蔑称、骂称等若干小类3.社交语境中称谓语的翻译方法翻译时,不能单纯地按其字面意思简单直译,要注意同一称谓语在英汉语言中语用意义的异同,寻求语用意义的吻合部分,选用恰当的称谓词语,然后将其转换为译语中相对应的称谓语,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气,体现交际者之间的身份,反映交际发生的特定场合,以达到称谓语在原文和译文间的语用等值。a.表达称谓者的情感翻译时都应“身历其境”,追索原作者的思路,斟酌推敲其蕴含的情感信息,以译出其真情实感。b.传达称谓者的语气翻译时都应悉心体会,斟酌词语,以准确传达称谓者的神态语气。c.体现交际者之间的身份翻译时必须依托语境精选词语,恰如其分地体现称谓者的身份、地位以及与被称谓者之间的关系。d.反映交际发生的特定场合在翻译中,称谓语的翻译也应尽可能地反映交际场合的称谓特征。e.反映着时代特征和语体特色必须根据交际语境,细心体味其语境涵义,精心选择其对应称谓语,只有这样才能真正译出其语用意义,真正达到语义等值、语用对等的效果。Ⅵ色彩的翻译方法与技巧颜色词语翻译时需仔细推敲,谨慎处理。依据不同的时代背景、社会地位、礼仪习俗和政治经济等语意环境下,理解其文化内涵,在特定语境下进行具体翻译。如:红色英汉语言中有时难以对应。如:“红糖”译为”brownsugar”,而“红茶”译为”blacktea”青色英译时需根据其搭配具体选定。如:“青山”可译为”bluehills”或”greenmountains”白色在涉及到人的肤色时英语的fair与汉语的“白”相对应。在涉及到人的人种时,我们可以说thewhitepeople(白人)Ⅶ习语的翻译方法与技巧1.成语的翻译方法a.保留形象  英汉语中有少数成语,彼此在喻义上对等,形象上巧合,翻译时可用译语中的形象再现原语成语中的形象。b.移植形象译语中无现成的成语形象与原语中成语的形象相对应,只得将原语的成语形象移植到译语中去,但这种移植的形象,必须能够为译语读者所理解和接受。这种译法,有利于不同文化的交流和语言的融合,提高译语语言的表达能力。c.转换形象当无法在译语中再现或移植原语成语中的形象时,可用符合译语表达习惯并为译语读者所熟悉的形象替换原语成语的形象,这样虽然舍去了原语成语的形象,但仍可借助译语中相应的形象,使译语读者产生与原语读者相近或相似的语义联想,获得大体相同的艺术感受。d.舍弃形象某些成语的形象既无法在译语中再现,也无法转换或移植到译语中,翻译时唯一的方法就是舍弃原语成语中的形象,而在透彻理解原语成语的基础上用简洁生动的语言译出原语成语的含义,尽可能缩小译语与原语成语对各自读者所产生的语义联想和艺术感受的差距。e.增添形象由于东西方文化和语言的差异,出于表达的需要或便于译语读者的理解和接受,某些成语可套用译语中现有的成语,从而有可能会增添形象。在套用译语中现有成语时,必须尽量避免使用具有较强民族特色的形象,否则会影响译语读者的理解和欣赏效果。2.歇后语的翻译方法a.保留形象直译 对于大多数喻义歇后语,常采用直译法,既传达原语的内容,也保留原语的形象,便于译语读者阅读和欣赏。b.保留形象节译有些歇后语的喻义比较明显,译语读者可从喻体的形象中或歇后语所在的上下文中直接推知喻义,英译时可只需译出比喻部分。c.转换形象意译  由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,这实际上是一种套译,尽管形象各异,但喻义相似或对应,也能达到语义对等的效果。d.舍弃形象意译有不少歇后语带有浓重的中华民族文化色彩,在比喻部分包含有中国古代人名、地名、典故,有的源于中国特有的风俗习惯或佛教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解中华文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。3.谚语的翻译方法a.直译法(比喻形象) 英汉谚语中大多设有生动的比喻形象,翻译时只要不影响译语读者的理解,应尽可能采用直译法,使原语中的比喻形象在译语中得到再现。有少数谚语,基于汉英两种文化的共核成分,彼此之间存在着对应的形式,这时可采用套译的办法进行翻译。b.意译法(民族色彩) 谚语与民族文化关系密切,相当一部分谚语民族文化色彩浓重,如果采用直译的方法,则译文牵强附会、诘倔赘牙,喻义也不易为译语读者所理解,因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译法,以简洁精炼的语句译出喻义。另外,一般也不宜用包含有浓重民族色彩的谚语套译译语谚语,同样也应尽量避免让西方的地名或人名出现在汉语谚语中,而应对谚语中的专有名词作相应的变通,以利于译语读者对谚语的理解和接受。c.套译法(语体特点)  谚语是一种在人们日常交际中广泛流传的语言形式,具有很强的口语化特点,在翻译时必须反复推敲,用词要精炼,语句要简短,注意声韵,讲究对仗,以便于记忆,易于上口,因此有不少谚语需采用套译或意译法,而不宜采用直译法,以符合译入语的语言习惯。4.粗俗俚语的翻译a.直译 对于表示辱骂、鄙视、愤怒等情感的粗俗俚语必须在译语中挑选感情色彩相当的词语进行翻译,以尽可能达到语义对等,情感相应。b.意译 有些表示诅咒的粗俗语所表示的往往不是其字面意思,而只是表示憎恨、不满、厌烦、惊讶等情绪或心理活动,翻译时可不必照原词语的本义直译,而必须依据上下文准确理解其语用含义,用适当词语译出其真实的语气和情感。否则,稍有不慎,就有可能造成误译。Ⅷ委婉语的翻译与技巧1.在翻译过程中,要注意人与人之间的这种“社会差距”,选择适当的委婉词语2.翻译时可根据具体场合和不同的交谈对象,选用汉语中相应的委婉词语进行翻译3.翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。Ⅸ数字的翻译方法与技巧1.数字模糊语义的翻译原则a.民族性原则b.通俗性原则c.形象性原则  2.数字模糊语义的翻译方法a.保留数字直译由于英汉民族对模糊数字的语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字直译。b.舍弃数字意译模糊数字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,翻译成另一种语言时,如照搬直译,由于文化背景的不同和表达习惯的差异,会使译语读者难于理解或译文语句不顺、语义不明,因此翻译时需舍弃数字意译。Ⅹ英汉典故的翻译方法与技巧1.保留形象直译典故负载的文化信息通常反映了一个民族的文化传统和长期积淀的民族心理,采用直译法,保留其原有的形象特征,有利于保留原语典故的民族特色,有利于英汉文化交流和融合,并能丰富译文语言的表达力。2.保留形象释义在译文中保留原文中的典故,同时增译简短的解释性词语,这样既保持了原文典故的形象特征,又完整地表达了典故的原意,不仅有利于译文读者的理解,而且在一定程度上增强了译文语言的修辞效果。3.保留形象加注 有时在译文中保留了原文的典故形象,但由于文化差异,典故的涵义难以为译语读者所理解,特别是有些典故蕴含着一个历史事件或一个故事,为便于译文读者的理解,特别是对于不能直接阅读原文的文学爱好者和研究者,加注不失为一种行之有效的方法。4.改换形象意译在表达同一概念或事理时往往会采用不同的喻体,因此某些典故在翻译时必须改换喻体,采用译语读者所熟悉的喻体形象,以利于译文语言的表达和读者的理解。5.舍弃形象意译某些典故由于文化背景大相径庭,译语读者无法从喻体形象联想其喻义,因此在翻译时可舍弃其形象而仅译出其喻义,以利于译语读者的理解和译文语言的简洁流畅。XI商贸文化的翻译方法与技巧1.出口商标的文化翻译方法与技巧原则:a.尊重民族心理,把握联想意义b.注意政治涵义,展示民族文化c.语言朴实、文字简洁、易于上口、便于记忆方法:a.直译法 这是出口商品商标最常用的翻译方法。b.音译法 在出口商品商标的英译中,这也是常用的译法之一,其中包括采用商标的汉语拼音,有些商标的意译名不如音译简洁。c.音意合译法  这种译法要求译名既能表示原译名的含意,又要有与中文相似的读音。2.进口商标的文化翻译方法与技巧原则:a.迎合消费心理,精选褒意词语b.切准市场定位,反映商品信息  c.译名简短易记,形象鲜明生动d.尊重民族文化,体现民族特色方法:a.音译法 可保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。b.直译法 将商标的字面意思直接译出,保留原名,准确地传达原名的信息及情感。c.意译法 也称解释性释义法,即用汉语将原名的意思大致翻译出来。用意译法翻译的商标名,通过精心选字和加字,可以形象表达产品的效用,准确反映商品性能,有利于消费者记忆。d.谐音取义法 利用汉字表音又表义的特点,精心选取适当汉字音译原名中的部分或全部发音,同时又能体现商品的特性,补充在翻译过程中所出现的语义信息损耗,有利于诱发消费者进行有益的联想,加深对商品的印象。e.归化法 用与原名有相近的语义表达功能,但带有明显汉文化色彩的词语翻译原商标名称。3.汉语广告的翻译方法与技巧a.词汇ⅰ四字结构可译为1)“形容词名词”结构  2)“形容词and形容词”结构3)“形容词介词十名词”结构4)“形容词不定式”结构5)“动词名词”结构连续并列的数个四字结构,可以采用适当的句型进行翻译,否则会给人一种生硬繁冗、故意堆砌词汇的感觉。ⅱ词类转化 根据不同的句型转换词类在翻译中是一种非常重要的常用方法b.句型   祈使句的翻译c.段落层次 英译时应按照英语“一段一个主题’’的分段方法重新划分段落,以使英译广告层次清晰、主题鲜明。4.英语广告的翻译方法与技巧a.明喻 便于消费者更加具体、形象地了解商品,熟悉品牌,从而赢得消费者的认同、信赖和喜爱。b.暗喻 广告英语中暗喻的含蓄比较,更可激发消费者丰富的想象。c.换喻使语言文字简洁而又不失生动,含蓄而又不令人费解。d.重复能有效地增强语势和语言的感染力。e.拟人形象生动,将所销售的商品人格化,使消费者对商品产生一种真实感或亲切感。d.夸张 能迎合消费者的心理,在消费者心中树立商品的完美形象,故意“夸大其辞’’或“言过其实”,增强广告的宣传效果。e.双关 引发联想,产生幽默、风趣的谐音效果。f.对比 通过词义迥然对立的反差,有利于突出某一商品的特性或建议、忠告的深刻含意。5.商贸英语的翻译方法与技巧a.时态倒遇法 在商务洽谈中常用动词的一般过去时代替一般现在时,以使谈话的语气更为客气,带有更多的商量口吻。b.语态被动法 使行文语体得当,语气和缓,更符合商贸函电的文体特色。c.语气虚拟法 有利于在平等友好的气氛中达到各自的目的,也有利于建立长期稳定的业务关系.d.词句否定法 使陈述的观点、提出的要求或建议等更有商榷的余地。e.语气弱化法 包括否定语气弱化法、疑问语气弱化法和肯定语气弱化法f.变换句式法 综上所述,英汉的翻译方法是基于直译、意译、音译和直译互溶等这些基础的方法上的,在不同的文化语境、不同的场合、不同的对象等特定环境中,来灵活的使用。㈢文章翻译1.正文:DIFFUSIONWELDINGDiffusionwelding(DFW),alsocalleddiffusionbonding,istheprocessofjoiningtwopartspurelybydiffusion.Thediffusioncanbeachievedbykeepingthetwopiecesinintimatecontactunderpressure.Thepressuresusedareintherangeof35to70MPa,becauseofthelargecontactareasused.Thediffusionbeingarateprocesscanbeacceleratedbytheuseofheat,thoughitisnotessential.Bytheapplicationofheat,thebondingtimecanbereducedfromhourstominutes.Thepressuresshouldbemoderatesothatnoplasticdeformationoccursbutacompleteintimatecontactismaintained.Thetemperaturesusedarewellbelowthemeltingpointsofthemetalsbeingjoined.Afillermetalisgenerallyusedandkeptinbetweenthetwoplatestobejoined.Thefillermetalgenerallyaidsinthereductionoftheoperatingtemperatureandthepressureaswellaspermitstheuseofnormalatmospherearoundthejointinsteadoftheexpensivevacuum.Therearetwopartsofpressuresappliedindiffusionwelding.Inonemethod,theplatesarekepttogetherincontactinsideachamberandtheplatesareheatedthroughnormalelectricresistance.Duringheating,aninertgasispumpedintothechambertoprovideuniformpressureontheplatesbeingjoined.Thismethodisnormallyusedforjoiningnonferrousmaterialssincethetemperaturesandpressuresrequiredarerelativelysmall.Inthesecondmethod,theplatesincontactarekeptinavacuumchamberandtheforceisappliedmechanicallybymeansofdeadweightsorthroughapress.Sincethepressurethatcanbeappliedishigh,thismethodissuitableforweldingferrousmaterials.Whenafillermaterialisused,itisexpectedthatthetemperaturerequiredforbondingisreducedbytheformationofaeutecticalloy.Thus,thefillermetaldiffusesintothetwometalplatesandformsaeutecticjoint.Thefillermetalthicknessmaybeoftheorderof5to25microns.Diffusionweldingcanbeusedforjoiningmetalstometalsaswellasmetalstononmetals.Becauseofdiffusionbeingresponsibleforthejoint,metallurgicallythejointwouldbesoundwithnolikelydefects.Theweldisveryneat,requiringnofurtherprocessingonthejoint.Becauseofthejointcoveringalargearea,theprocessisveryusefulformakinglaminatesoftheexoticmaterials.Diffusionweldingismoreexpensiveandthereforecanonlybejustifiedforclosertoleranceworkorforexpensivematerials.选自《MANUFACTURINGTECHNOLOGY》参考文献:(1)《制造技术第一卷铸造、成形和焊接》 PNRao著。(2)《压焊方法及设备》吉林大学赵熹华哈尔滨工业大学冯吉才编著。2.译文:扩散连接又称扩散焊接,是指利用原子间的相互扩散,将两待焊件连接起来。相互接触的材料表面,在压力作用下相互靠近达到紧密接触,使局部发生塑性变形,原子间产生相互扩散,在界面处形成了新的扩散层,从而实现了可靠连接。在这一过程中,局部接触点先达到塑性变形,在持续压力的作用下接触面积逐渐扩大,因此由于接触面变大,该持续压力的范围在35MPa至70MPa之间。虽然加热并不是一个必须的过程,但是通过加热可使接触面上的元素扩散加快,使接头形成时间从几小时缩短至几分钟。连接压力应当适中,刚好能使接头能够紧密接触不产生塑性变形。连接温度要低于被焊件的熔点温度。一般地,在两被焊件之间会填充金属,称为中间层。中间层可以降低连接温度,减少扩散连接时间。在真空环境下进行要比在空气中进行成本要高,而中间层可以使扩散连接在空气中就能进行。在扩散焊中,施加压力的方式方法有两种。一种方法是,在真空室内是两焊件保持接触,利用电阻辐射加热焊件。在加热过程中,将一种惰性气体灌入室或管中,产生一定的压力,作用于被焊的材料上。因为所需要的温度及压力相对较小,所以这种方法适用于焊接不含铁的材料。另外一种方法是,在真空室中放置的两焊件紧密接触,对两焊件通过施加静载或一定压力来进行机械加压。因为施加的压力很大,所以这种方法适用于焊接含铁材料。我们使用中间层来降低焊接所需要的温度。因此,中间层在两金属焊件表面扩散但不溶解于母材形成牢固接头。中间层厚度范围在5微米到25微米之间。扩散连接既可用于焊接金属材料与金属材料,也可焊接异种材料,也就是金属材料与非金属材料。因为在扩散焊中扩散覆盖了整个焊缝,看起来基本上是没有缺陷的。而且焊缝很整洁,不需要进一步的处理这个接头。由于焊缝覆盖了相对大的区域,所以添加中间层对形成牢固接头是很有用的。扩散焊接比较昂贵,因此适用于高精密的工作或一些昂贵材料。3.翻译方法:(1)直译如文章第一句Diffusionwelding(DFW),alsocalleddiffusionbonding,istheprocessofjoiningtwopartspurelybydiffusion.译为“扩散连接又称扩散焊接,是指利用原子间的相互扩散,将两待焊件连接起来。”等等。(2)调整句子结构及重心如:Thismethodisnormallyusedforjoiningnonferrousmaterialssincethetemperaturesandpressuresrequiredarerelativelysmall.译为“因为所需要的温度及压力相对较小,所以这种方法适用于焊接不含铁的材料。”根据汉语(英语)句子结构和习惯,进行适当的调整。(3)意译 如:Thus,thefillermetaldiffusesintothetwometalplatesandformsaeutecticjoint.Thefillermetalthicknessmaybeoftheorderof5to25microns.该句中的“thefillermetal”,结合我们的专业知识,可翻译成“中间层”。这是依据特定环境来翻译的。在这篇文章中,多处采用该方法。(4)其他翻译方法与技巧 词义联想、词义空缺、语用涵义、调整句子长度等等。
本文档为【《文化语境与语言翻译》讲义】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_686908
暂无简介~
格式:doc
大小:48KB
软件:Word
页数:29
分类:
上传时间:2022-07-26
浏览量:2