AbbreviationsinThisThesis SAT—Speechacttheory FTT—Feministtranslationtheory FSAA—Feministspeechactapproach TM—TraditionalmethodsoftranslationOrganizationChapterOneIntroductionChapterTwoLiteratureReviewChapterThreeFeminineFeaturesof“CatintheRain”ChapterFourFeministSpeechActApproachtoTranslating“CatintheRain”ChapterFiveConclusionChapterOneIntroduction Researchbackgroundandobjective Significanceofthisstudy Dataandmethodology OrganizationofthethesisResearchBackgroundⅠ)Linguistics&TranslationSpeechActTheory&TranslationⅡ)Stylistics&TranslationFeminism&TranslationFeministTranslationTheory(FTT)CombinationObjectiveofthestudy TounderstandSATandFTTbetter Seekinganewtranslationmethodtocompensateforthelimitationoftraditionalmethods TofindoutanewtranslationapproachtotranslatetheworkswrittenbyoraboutfemaleSignificance TheoreticalValueExpandtheusageofFSAA&awaketheinterestofresearchersinsimilartopics Practical Providesamoreeffectiveapproachtotranslatethework/workswrittenbyoraboutfemaleTheoreticalFrameworkandMethodology SAT FTT Analysis,retranslation,comparison,illustration,summary------fromperspectiveofFSAA ProvesthatFSAAisagoodapproachforspecialtranslation ChapterTwoLiteratureReview PreviousstudyonFTT Mainstrategies(supplementing,prefacing&footnoting,hijacking) PreviousstudyonSAT Threespeechacts(locutionaryact,illocutionaryact,prelocutionary) Limitations ChapterThreeFeminineFeaturesof“CatintheRain” Artisticcharacteristicsof“CatintheRain” Overviewofthisnovel Theimageof“cat” Hemingway’sfeministview Womenbehindhim Feministconsciousnessinhisworks FeministimageinhisworksChapterFourFeministSpeechActApproachtoTranslating“CatintheRain” Selectionofexamplesfromthisnovel Threeaspects(environmental,conversational,psychological) Theapplicationoffeministtranslationtheoryinthisnovel Theapplicationofspeechacttheoryinthisnovel TheapplicationoffeministspeechactapproachinthisnovelSomeexamples (1)“Shelaidthemirrordownonthedresserandwentovertothewindowandlookedout.Itwasgettingdark.” TM:“她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐渐见黑了。” FTT:“她失望地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐渐黑了。” SAT:“她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。天已经开始黑了。” FSAA:“她失望的把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,天已经逐渐黑了。” (2)“Hiswifewaslookingoutofthewindow.Itwasquitedarknowandstillraininginthepalmtrees.” TM:“他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。” FTT:“妻子伤心地望向窗外,天已经很黑了,雨水仍然敲打着棕榈树。” SAT:“妻子从窗口向外张望,天已经很黑了,而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。” FSAA:“妻子伤心的望向窗外,天已经很黑了而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。” (3)“Hiswifelookedoutofthewindowwherethelighthadcomeoninthesquare.” TM:“他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。” FTT:“妻子绝望地望向窗外,这时的广场灯火通明。” SAT:“妻子从窗口向外张望,这时的广场已经被灯火照亮。” FSAA:“妻子绝望的望向窗外,这时的广场已经被灯火照亮。”Comparativeanalysis TM: (1)“她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐渐见黑了。” (2)“他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。” (3)“他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。” FTT: (1)“她失望地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐渐黑了。” (2)“妻子伤心地望向窗外,天已经很黑了,雨水仍然敲打着棕榈树。” (3)“妻子绝望地望向窗外,这时的广场灯火通明。” SAT: (1)“她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。天已经开始黑了。” (2)“妻子从窗口向外张望,天已经很黑了,而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。” (3)“妻子从窗口向外张望,这时的广场已经被灯火照亮。” FSAA: (1)“她失望的把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,天已经逐渐黑了。” (2)“妻子伤心的望向窗外,天已经很黑了而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。” (3)“妻子绝望的望向窗外,这是的广场已经被灯火照亮。”ChapterFiveConclusion Majorfindings Implications LimitationsofthestudyandsuggestionsforfurtherresearchYourvaluablesuggestionswillbeappreciated!ThankYou!答辩时要突出本文的要点,主要研究方法,个人所作的工作及取得的成果;要注意严格控制时间。对评委提出问题能解答的解答,不好解答的,
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示虚心接受,不要争执,不要紧张。祝你们顺利。