首页 定语从句的翻译方法与技巧

定语从句的翻译方法与技巧

举报
开通vip

定语从句的翻译方法与技巧Lecture11语序调整之定语从句的译法英汉定语从句对比1.Thisisthecat.  这就是那只猫。  2.Thisisthecatthatkilledtherat.  这就是那只捕杀了老鼠的猫。  3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.  *这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。  4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.  *这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的...

定语从句的翻译方法与技巧
Lecture11语序调整之定语从句的译法英汉定语从句对比1.Thisisthecat.  这就是那只猫。  2.Thisisthecatthatkilledtherat.  这就是那只捕杀了老鼠的猫。  3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.  *这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。  4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.  *这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。  5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.  *这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;例如Thisisthehousewhichweboughtlastmonth.这是我们上个月买的那幢房子。(限制性)非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。例如Thehouse,whichweboughtlastmonth,isverynice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性)当先行词是专有名词或由物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如:CharlesSmith,whowasmyformerteacher,retiredlastyear.查理·史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。Myhouse,whichIboughtlastyear,hasgotalovelygarden.我去年买的的那幢房子带着个漂亮的花园。Thisnovel,whichIhavereadthreetimes,isverytouching.这本小说很动人,我已经读了三遍。非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词,对其进行修饰,这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如:HeseemsnottohavegraspedwhatImeant,whichgreatlyupsetsme.他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。Liquidwaterchangestovapor,whichiscalledevaporation.液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发定语从句的译法(一)前置法(二)后置法(三)融合法(四)译成状语(一)前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.(2)Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。在他手下工作的人对他怕得要死。前置法(3)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.(4)ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。前置法(二)后置法当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。译成并列分句,重复先行词译成并列分句,省略先行词译成独立句(非限制性定从)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.2)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。译成并列分句,重复先行词3)WorldWarⅡwas,however,morecomplexthanWorldWarⅠ,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。译成并列分句,重复先行词Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。是他接到那封信,说你的叔叔去世了。译成并列分句,省略先行词HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.2)Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。译成独立句(非限制性定从)(三)融合法融合法是指翻译时把主句和定语从句融合在一起译成一个简单句。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.许多人要看这部电影。在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。(三)融合法(四)译成状语英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语中相应的偏正复合句。1、译成表“因”的分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight。我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。2、译成表“果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。3、译成表“让步”的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持再造一幢房子,尽管他并无此需要。4、译成表“目的”的分句Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantlands.帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削遥远的他国人民。5、译成表“条件”、“假设”的分句Menbecomedesperateforwork,anyworkwhichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.Hewouldbeashort–sightedcommanderwhomerelymannedhisfortressanddidnotlookbeyond.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它有助养活一家人就行。谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。ExerciseAnswerAboutHomeworkWeakishewhopermitshisthoughtstocontrolhisactions.Strongishewhoforceshisactionstocontrolhisthoughts.潮起潮落,冬去春来,夏末秋至,日出日落,月圆月缺,雁来雁往,花飞花谢Howdotheauthorfollowtheplanofbattlebefores/heiscapturedbysadness,self-pityandfailure.GeneralIntroductionRestrictiveandnon-restrictiveattributiveclausesdifference:thedegreeofrestrictivenessAttributeinChinese:infrontofthemodifiedwordnodifferenceintermsofrestrictivedegreeInEnglish,oft.complicatedattributiveclausesInChinese,seldomlongandcomplicatedattributesGeneralPrincipleStep1:SplittingStep2:Determiningtheposition:Tryallthecases,retainthebetterversiona.sentencebeforethemainclauseb.sentenceafterthemainclausec.modifiersbeforetheantecedentTranslatingTechniquesInvertedbeforetheantecedent(pre-modification)a.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。b.Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。c.Helikedsister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。TranslatingTechniquesFunctionsasdescriptiveorsupplementaryinformationa.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。b.WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。c.BernardShawwasawell-knownEnglishplaywright,whowrotemanyplays.萧伯纳写过很多剧本,是英国的一位著名的剧作家。TranslatingTechniquesFunctionsasadverbialsIntoadverbialoftimea.Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。2)IntoAdverbialofcausea.HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。TranslatingTechniques3)Intoadverbialofconditiona.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。4)Intoadverbialofconcessiona.Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。5)Intoadverbialofpurposea.Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。TranslatingTechniques6)Intoadverbialofresulta.Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。7)Intoasentenceindicatinganadversativerelationship(转折句)a.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。TranslatingTechniques3.BlendingthemainandsubordinatesentencestogetherintoasimpleChinesesentence,oft.forrestrictiveones,esp.for“therebe”sentencea.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。b.Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.我们工厂里许多人都对这项新发明很感兴趣.ExerciseExercise
本文档为【定语从句的翻译方法与技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
gy_chen
暂无简介~
格式:ppt
大小:477KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2021-10-24
浏览量:3