首页 湖北省历年翻译大赛试题

湖北省历年翻译大赛试题

举报
开通vip

湖北省历年翻译大赛试题湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)程豫湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉句子翻译。下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分)Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.来读书时,他们和瞎子一样好。一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。C,说到读书,他们可都是瞎子。TheydidnotreopenthePandora’sBoxtheyhadpeekedintoin1972.他们在...

湖北省历年翻译大赛试题
湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)程豫湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉句子翻译。下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分)Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.来读书时,他们和瞎子一样好。一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。C,说到读书,他们可都是瞎子。TheydidnotreopenthePandora’sBoxtheyhadpeekedintoin1972.他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。TheUnitedNationsisnostrongerthanthecollectivewillofthenationsthatsupportit.联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。Insomepoverty-strickenareasnow,notafewpeoplearefoundfailingtoachievefoodsecurity.现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeoplethroughouttheworld.晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。晚上看电视当然已成了全世界人民的习惯。晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。这些住院费耗掉了我大部分积蓄。我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。Everyoneofus,exceptmypoorhoodwinkedgrandmother,heardofthebadnews.我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。我们大家都得知了这个不幸的消息,只有我那可怜的奶奶还蒙在鼓里。There’sbeensomedirtyworkwiththeclubaccountsandsomemoneyismissing.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。俱乐部的帐目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。Onthesepagesyougetthestoryofwhathappened——andhowleadingAmericansseetheprioritiesnow.以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。10.Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。二.段落翻译。下面每个英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分,共20分)Theselastfewpainfulmomentsmakemewonderifwhatmyfriendstoldmeaboutcollegewasalltrue.①WhereareallthebeautifulgirlsI’msupposedtobemeetingandtalkingtoineveryroom?Wherearethefreedomandrelaxedatmospheremyfriendsbraggedabout?I’msupposedtobeenjoyingmyselfinsteadofsuffering!Everybodyseemstohaveforgottenthatcollegeishardworktoo.Myfirstdaysinwritingclassprove②thatdelightandpleasureoftendisappearwhenassignmentsaredue!译文:这最后的几分钟真是难熬,我不禁怀疑起朋友们对我描述的大学生活是否全是真的。……他们描述的自由和轻松在哪里呀?我是来享乐,不是来受罪的!好象大家都忘了上大学也很苦。头几天的写作课证明:……①A.我假定在每个教室都要遇见并谈话的漂亮女孩在哪里?B.我在每个教室都能碰上并和她聊聊天的漂亮女孩在哪里?C.漂亮的女孩上哪儿去了?不是说随便在哪个教室都能碰上,并和她们聊聊天的吗?②A.快乐和愉悦常常在该交作业的时候消逝得无影无踪。B.快乐和愉悦常常在有作业的时候消逝得无影无踪。C.快乐和愉悦常常在作业来临的时候消逝得无影无踪。TheappearanceoftheislandwhenIcameondecknextmorningwasaltogetherchanged.Althoughthebreezehadnowutterlyfailed,wehadmadeagreatdealofwayduringthenight,andwerenowlyingbecalmedabouthalfamiletothesoutheastofthelowwesterncoast.Grey-coloredwoodscoveredalargepartofthesurface.③Thiseventintwasindeedbrokenupbystreaksofyellowsandbreakinthelowerlands,andbymanytalltreesofthepinefamily,out-toppingtheothers—somesingly,someinclumps,butthegeneralcoloringwasuniformandsad.④Thehillsranupclearabovethevegetationinspiresofnakedrock.Allwerestrangelyshaped,andtheSpyGlass,whichwasbythreeorfourhundredfeetthetallestontheisland,waslikewisethestrangestinconfiguration,runningupsheerfromalmosteveryside,⑤andthensuddenlycutoffatthetoplikeapedestaltoputastatueon.译文:第二天早晨,我走上甲板一看,那个岛完全变了样。虽然风已全息,我们的船夜里还是走了一大段路,此时正停在地势较低的西岸东南约半英里外。岛的表面很大一部分覆盖着灰暗的树林。……并有不少松柏科的参天大树或者昂然独立,或者三五成群地凌驾于其他树木之上,但整个色调还是单一、暗淡的。……这些山无不呈现着奇形怪状,比岛上其他山丘高出三四百英尺的望远镜山的轮廓也非常奇特:它的每一面山坡几乎同样陡峭,……③A.这种平均的色彩确实被一条条的黄沙在低地打破,B.这种素净的色彩诚然也杂有一条条带状的黄沙低地,C.这种均匀的色彩也确实被一条条黄沙在低地被隔断,④A.每一座山上都有光秃秃的岩石清晰地暴露在高山植被的顶端。B.每一座山峰都在裸露的岩石中升到植被的顶端。C.每一座山峰都清晰地升到裸露的岩石的植被上。⑤A.然后,突然在顶上切断了,像放雕塑的基座。B.然后,突然在顶上像放雕塑的基座那样隔断了。C.到了顶上突然削平,犹如一个安放雕像的基座。⑥Weareconsideringprovidingeachofoursalesrepresentativeswithaneight-digitelectroniccalculator.LastweekIsawademonstrationofyourModelGHWizardattheBoiseBusinessShow,andIthinkitwouldfillourneedsverynicely.IunderstandthattheWizardretailsfor$33.95.Isthereatradediscountforcompaniesthatbuyinfairlylargequantities?⑦Ourinitialorderwouldbeforabout80unitsandreordersinperhapslotsof20.译文:……而我上周在波伊斯的商展上看到贵公司GH魔法型计算器的操作示范,发现它很能满足我们的需求。据我所知,魔法型计算器的零售价是每台33.95美元。大批订购的话是不是另有优惠呢?……⑥A.我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八个字的电子计算器。B.我们公司目前正在为所有的业务代表每人买一台八位的电子计算器。C.我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八位数的电子计算器。⑦A.我们最先的订货是80台,然后再订20台之多。B.我们预先订货80台,后续还会有几批每次20台的订货。C.我们预先订货80台,然后还有很多新的20台。Theoccupationofcoastalareasbytouristinfrastructures,includingassociatedurbanization,roads,marinas,golfcourses,secondaryhomes,etc.,⑧leadstodestructionofvulnerableterrestrialecosystemsandwetlands.Touristsdemandwatersupplypercapitaatahigherratethanlocalinhabitantsandatatimeofwaterscarcity,insummer,⑨thusleadingtooversizedfacilitiesforbothsupplyandtreatment.Marineecosystemssufferfromwatersports,anchoring,andwastedisposal.⑩Forestfiresaremultipliedbynegligenceandsometimesbycriminalacts.译文:旅游设施大量侵占沿海土地,其中包括相关的城市化建设、道路、游艇船坞、高尔夫球场和度假屋等,……游客的人均水需求量高于当地居民,夏季是供水紧张季节,……水上运动、船只抛锚和废水处理正在危害海洋生态系统。……⑧A.导致地区性的生态系统和湿地的破坏。B.对脆弱的陆地生态系统和湿地造成了严重的破坏。C.导致了对脆弱生态系统和湿地的严重破坏。⑨A.因此当地不得不添设特大型供水设备和水处理设备。B.因此导致了过大的供应和处理设备。C.因此带来了特大型的供水设备和水处理设备。⑩A.由于忽视和有时候的犯罪行为,森林大火成倍增加。B.森林大火由于忽视和犯罪行为而成倍增加。C.而由于玩忽职守或犯罪行为所造成的森林大火则成倍增加。三.短文翻译。下面的英语短文已被翻译成汉语(共10句,分别标为①、②、③、④、⑤、⑥、⑦、⑧、⑨、⑩),但该汉语译文的句序混乱,不合逻辑。请将这些不合逻辑的汉语句子按照你认为恰当的顺序重新排列,组成符合逻辑的语篇。Accordingtothetreatyof1868betweentheUnitedStatesGovernmentandtheSiouxIndians,thelandbetweentheMissouriRiverandtheBighornMountainswasgrantedtotheSiouxforever.ButwithintheterritorylaytheBlackHills,mostsacredplaceoftheSioux,wherebraveswenttospeaktotheirgods.Tomanywhitemen,however,theponderosa-cladhills,whichfromadistancelookedsostrangelyblack,seemedalikelyplacetofindgold.Andinviolationofthetreaty,prospectorsenteredtheIndians’holymountains.By1874thereweresomanyrumorsaboutgoldinthehillsthattheArmysentGeneralGusterwithonethousandmentoreconnoiterthearea.Geologistssoonprovedwhateveryonehadsolongsuspected___thehillswereindeedfilledwithgold.Somuchfortreaties.WithintwoyearsthewholeoftheBlackHillswerebeingcuttobuildcrudecabins.Sluiceboxes,ditches,damsandhundredsofstampmillsclutteredthesmallcreeksinDeadwoodGulch.WhentheSiouxexactedtheirfruitlessrevengebymassacringGusterandallhismenatthebattleofthelittleBighorninJune1876,thenarrowmainstreetofDeadwoodwasalreadylinedwithsaloons,storesandhotels.TheseSouthDakotahillshadbecometherichestgoldproducingareaofNorthAmerica,andthestageforsomeofthemostcolorfulsagasintheopeningoftheWest.译文:根据美国政府同苏族印第安人于1868年签定的条约,密苏里河和比格霍恩山脉之间的这片土地永远划给了苏族印第安人。但是,①在苏族印第安人心目中,它是最神圣的地方,勇士们到这里向他们的神灵祈祷。②然而在许多白人眼里,这片长满茂密的美国黄松、远望黑得出奇的山峦却像是一个很有可能找到金矿的地方。③在这片土地上屹立着的黑山却引起了麻烦。④条约成了一纸空文。⑤于是,探矿者们违反条约,闯入了印第安人的圣山。⑥到了1874年,人们盛传山中有金矿,陆军部派卡斯特将军率领一千名士兵踏勘这一区域。地质学家们很快证实了大家猜测已久的事——山中确实遍布黄金。⑦在1876年的比格霍恩山战斗中,苏族印第安人杀死了卡斯特将军和他的全体部下,但他们的报复是徒劳的,因为那时戴德伍德狭窄的大街两旁早已建起了许多酒馆、商店和旅馆。⑧不到两年,人们在黑山到处开凿,盖起了粗糙简陋的小屋。⑨泄水槽、沟渠和水闸,还有数以百计的捣岩机杂乱无章地不满在戴德伍德干涸的条条小溪上。⑩这些南达科他州山峦已经成了美国北方最富饶的黄金产地,也成了西部开拓时期一幕幕有浓厚传奇色彩的演出舞台。II.汉译英一.句子翻译。下面每个汉语句子均有3个英语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分)1.大多数的子女都想要自立,不愿依赖他们的父母。A.Mostchildrenwanttobeindependentontheirparents.B.Mostchildrenwanttobeindependentoftheirparents.C.Mostchildrenwanttobedependentoftheirparents.2.他觉得杂碎是他从来没有尝过的美味,哪怕是在中国也没有。HethoughttheChopSueywasmoredeliciousthananythinghehadevertastedbefore,noteveninChina.HethoughttheChopSueywasmoredeliciousthananythinghehadevertastedbefore,eveninChina.HethoughttheChopSueywassuchadelicacyhehadneverbeforetastedanywhere,eveninChina.3.虽然他病过好几年,现在却完全好了。Afterhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.Althoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.4.黄先生在中山大学读博士学位。Mr.Huangstudiesthedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.Mr.Huangisstudyingthedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.Mr.Huangworksforthedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.5.从汽车的挡风玻璃望过去,我们远远地就看见了那宝塔。Lookingoutofourwindshield,thepagodawouldbeseenbyusinthedistance.Lookingoutofourwindshield,thepagodawasseenbyusinthedistance.Lookingoutofourwindshield,wecouldseethepagodainthedistance.6.名画落入了那人之手。Thefamouspaintingcameintothepossessionoftheman.Thefamouspaintingcameintopossessionoftheman.Themancameintothepossessionofthefamouspainting.7.像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。Therearemanymoresuchissues,andifwedon’tproperlyhandlethem,theycouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.Therearemanymoresuchissues,andifnotproperlyhandled,theycouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.Therearemanyproblemslikethisone,andifwedon’thandlethemproperly,ourpoliciescouldeasilybeunderminedandtheoverallreformaffected.8.有了研究方向,我便一头扎进图书馆,一呆就是两个月。Sincetherewasresearchdirection,Iplungedmyselfintothelibraryandstayedtherefortwomonths.Aftersettinguptheresearchobjective,Iworkedinthelibraryforaslongastwomonths.Aftersettinguptheresearchobjective,Iwentintothelibraryforaslongastwomonths.9.在这短短的十几年内,我们国家发展这么快,使人民高兴,世界瞩目。Intheshortspanofthelastdozenyears,therapiddevelopmentofourcountryhasdelightedthepeopleandattractedworldattention.B.Intheshortspanofthepast10moreyears,therapiddevelopmentofourcountryhasdelightedthepeopleandfocusedworldattention.C.Intheshortspanofthepastdecadeyears,therapiddevelopmentofourcountryhasdelightedthepeopleandaccumulatedworldattention.我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。Ourinformationtechnologyhaswononebrilliantvictoryafteranother.Wehavewononebrilliantvictoryafteranotherininformationtechnology.Ourinformationtechnologyhasmadeonebrilliantvictoryafteranother.二.段落翻译。下面每个汉语段落后提供的英语译文有未完成的地方,这些未完成的地方均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分,共20分)①因使用土地发生的征地、拆迁安置费用,企业用地范围内的基础设施建设费用,②与市政公用基础设施接通部分的建设费用,以及因企业特殊需要或专用而建设的市政公用基础设施费用,由合营企业自行承担。Thejointventureshallpaythefollowing:……thecostsforinfrastructurewithinthelandusedbythejointventureand……andtheexpensesforconstructingpublicinfrastructurespeciallyrequiredbythejointventureorforitsspecificuse.①A.thecostsarisingfromtheuseoftheland,suchasreclaimingfee,destroyingfee,resettlementfee,B.theexpensescausingbytheuseoftheland,suchasclaimingfee,destroyingfee,resettlementfee,C.theexpensesarisingfromtheusingoftheland,suchasrequisitionfee,demolitionfee,resettlementfee,②A.thecostsformakingthemconnectedtothecity’spublicinfrastructureconstructionB.theconstructioncostsforthepartoftheconnectingtothecity’spublicinfrastructureC.thecostsforconstructingthepartwiththecity’spublicinfrastructure③本宾馆是集航空运输与地面服务为一体的旅游涉外酒店,拥有不同规格的客房200间。内设中央空调、中央音响、国际国内直拨电话、卫星电视及先进的消防安全系统,为您提供舒适安全的旅居环境。④装修豪华、设备先进的KTV、RTV、卡拉OK歌舞厅让您在娱乐中享受酒店的温馨。……Weprovide200guestroomsofdifferenttypeswhichareequippedwithcentralairconditioning,centralhi-fisystem,DDD,IDD,StarTVandadvancedfireprotectionsystems.……③A.Thehotelisamodernbuildingequippedtomeetboththeneedsofairtransportationandthoseofgroundservices.B.Thehotelisaforeign-relatedhotelwhichoffersairtransportationandgroundservices.C.Thehotelisamodernhotelthatcombinesboththeneedsofairtransportationandthoseofgroundservices.④A.ThewelldecoratedandadvancedKaraokehall,KTVandRTVhallsmakeyouenjoythewarmthofthehotel.B.TheguestsareinvitedtoenjoythewarmthofthehotelintheluxuriousKaraokehall,KTVandRTVhalls.C.TheluxuryandadvancedKaraokehall,KTVandRTVhallsmakeyouenjoyyourselfwhileintheentertainment.张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月的运行规律,⑤知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”等理论。⑥他画出了中国第一张完备的星图,记录了2500颗恒星,还记录了它们的亮度和出没时间。⑦他的观测,与我们今天在同一个地点看到的星空相近。ZhangHengwasanoutstandingscientistinancientChina.Foralongtimeheobservedthelawsofthemovementofthemoonandthesun.……Heexplainedthephenomenon“longernightsandshorterdaysinthewinter,longerdaysandshorternightsinthesummer.”Inhisworks,ZhangHengadvancedthetheorythat“spaceandtimearebothlimitless.”……whichrecorded2500fixedstars,theirbrightnessandtheirtimeofappearanceanddisappearance.……⑤A.Heknewthatthemoonwasnotbrightitselfbutonlyreflectsthesun.B.Heknewthatthemoondoesnotsendlightbutonlyreflectsthesun.C.Heknewthatthemoondoesnotinitselfshinebutonlyreflectsthesun.⑥A.HemadeChina’sfirstcompletestarchartB.HedrewthefirstcompletestarmapforChinaC.HemadethefirstcompletestarchartforChina⑦A.Hisobservationswerequitesimilartothestarsweobserveatthesameplacetoday.B.Hisobservationswerequitesimilartotheobservationsmadetodayatthesameplace.C.Hisobservationswerequitesimilartotheskiesweobserveatthesameplacetoday.2003年10月16日,⑧中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为⑨继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来说,这是航天科技上的巨大突破。从长远的观点看,⑩人类进入外层空间,向宇宙的深度和广度进军是历史的必然。载人航天技术的发展及其实际应用,对国家的政治、军事、经济和科技等均有重要的影响。……onOctober16,2003hasmadeChina……ForChina,thishasbeenahugebreakthroughinspacetechnology.Inthelongrun,……Thedevelopmentandapplicationofmannedspaceflighttechnologywillhavegreatinfluenceonthenation’spolitics,militaryaffairs,economyandscienceandtechnology.⑧A.Thesafereturnofthefirstman-madespaceshipinChinaB.China’sfirstmannedspaceshipreturnedsafelyC.ThesafereturnofChina’sfirstmannedspaceship⑨A.thethirdcountryintheworldthathassuccessfullysentmanintospacefollowingtheUnitedSatesandtheformerSovietUnion.B.thethirdcountryintheworldtosuccessfullysendmanintospaceaftertheUnitedSatesandtheformerSovietUnion.C.thethirdcountryintheworldtosuccessfullysendmanintospacesincetheUnitedSatesandtheformerSovietUnion.⑩A.itisahistoricinevitabilityformantoventureintotheouterspaceandexplorethedepthandwidthofuniverse.B.itisahistoricinevitabilityformantoventureintotheouterspaceandexploretheuniverseindepthandinwidth.C.itisahistoricinevitabilityformantoventureintotheouterspaceandexploretheuniverse’sdepthandwidth.三.短文翻译。下面的汉语短文已被翻译成英语(共10句,分别标为①、②、③、④、⑤、⑥、⑦、⑧、⑨、⑩),但该英语译文的句序混乱,不合逻辑。请将这些不合逻辑的英语句子按照你认为恰当的顺序重新排列,组成符合逻辑的语篇。(每句1分,共10分)断裂力学的研究成果在六十年代后期才被介绍到中国来。不久中国的学者和工程师便对它产生了极大的兴趣。在冶金工业中,人们需要断裂韧度作为金属材料的一种重要的力学性能指标;在 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 和使用中,需要知道断裂准则和裂纹扩展规律以及环境对断裂的影响。这样就使断裂的实验研究与理论工作相比,先在中国发展起来。到了七十年代,应用数学家和力学家运用弹性学和塑料学探讨裂纹顶端的应力场和形变场,得到一些解析的和近似的解。数字计算机的广泛使用又使人们注意到数值计算特别是有限元法,微观机理的研究也逐渐受到重视。实际上一门科学或技术在一个国家的发展或多或少就是这个国家在世界上向前迈进的一个缩影,断裂力学当然也不例外。具体的一些成果我和沈为教授不久前已在本刊作过评述。①TheachievementsoffracturemechanicswerenotintroducedintoChinauntilthelate1960s.②Infact,thedevelopmentofabranchofscienceortechnologyinacountryismoreorlessanepitomeofthatcountry’smarchforwardintheworld.③Fracturemechanicsisofcoursenoexception.④IthoweverdidnottakelongtoarouseimmenseinterestoftheChinesescholarsandengineers.⑤Bythe1970s,scientistsinappliedmathematicsandmechanicsstudiedstressanddeformationfieldsaroundcracktipbytheemploymentofthetheoriesofelasticityandplasticityandanalyticalandapproximatesolutionswerefound.⑥Hence,comparedwiththetheoreticalwork,experimentsandinvestigationsonfracturedevelopedearlierinChina.⑦Then,thestudyofmicroscopicmechanismscametoberecognized.⑧Thewideapplicationofdigitalcomputersdirectedtheirattentiontowardnumericalcalculation,inparticular,thefiniteelementmethod.⑨Inmetallurgicalindustry,peopleneededfracturetoughnessasanimportantindexformechanicalperformanceofmetals;whileindesignandapplication,itisnecessarytoknowfracturecriteriaandthelawsofcrackpropagationaswellastheinfluenceofenvironmentonfracture.⑩SpecificattainmentsinthisfieldinChinahaveshortlybeforebeentreatedbyProfessorShenWeiandmyselfinanearlierissueofthisjournal.I.英译汉1.句子翻译。BCCCA,BCAAB2.段落翻译。CABAC,CBBAC3.短文翻译。③=1\*GB3①=2\*GB3②=5\*GB3⑤=6\*GB3⑥=4\*GB3④=8\*GB3⑧=9\*GB3⑨=7\*GB3⑦=10\*GB3⑩II.汉译英1.句子翻译BBACC,ACBAB2.段落翻译CAABC,ABCAB3.短文翻译①=4\*GB3④=9\*GB3⑨=6\*GB3⑥=5\*GB3⑤=8\*GB3⑧=7\*GB3⑦=2\*GB3②=3\*GB3③=10\*GB3⑩湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。1)TheSalvationArmyisaninternationalorganizationforsocialworkandforspreadingtheteachingsoftheChristiangospel.A.拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。B.救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。C.救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。D.救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传播基督教义。2)Itwasfoundedin1865byWilliamBooth.A.它是由威廉布什创建的,时间为1865年。B.1865年,威廉布施创立了该组织。C.威廉布什于1865年创立了这个组织。D.该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。3)Headedbyageneral,itisorganizedonamilitarybasisandexactsunquestioningobediencefromitsmembers,whowereadistinctiveuniformonpublicoccasions.A.领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。B.该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。C.该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。D.有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。4)Publicworshipsconsistofopen-airmeetingsmarkedbybrassbandsandbanners.A.在露天的公共场所进行各种庆典时,旌旗林立,铜号震天。B.在公共场合进行的典礼,都在露天场所进行,锣鼓喧天,彩旗飘扬。C.公开的礼拜活动,包括露天的会议等,其明显的标志是铜管乐队和旌旗。D.在公开活动时,乐队奏乐,锦旗招展,在空旷的广场上举行各种仪式。5)TheArmyisactiveinallkindsofsocialwork,includingthecareofcriminalsanddrunkards,soupkitchenswherethehungrygetfed,worker’shostels,andnightshelters.A.这支部队在各种社会活动中均表现积极,他们关心犯罪人员和酗酒者,并搭起粥棚为挨饿的人提供充饥的地方,为工人提供住所,得以过夜。B.该组织对各种各样的社会活动都给以支持,包括很多方面,例如他们对服刑人员和嗜酒如命者都表现出关心,为穷人提供食品救济,使其不至于挨饿,为工人提供住宿,使其不至于无处栖身。C.这个军队积极参加各种社会实践活动,包括对蹲监狱者、酗酒者都是如此。他们还设立食品救济站,让挨饿受冻者有地方住,有东西吃,工人也有过夜的场所,不会流落街头。D.救世军积极参与各种社会工作,其中包括对罪犯、酒鬼等的关爱,设立食物救济站,使饥民得到食物充饥,提供劳工住所,以及夜宿等。6)Thosepeopleithelpsalsocontributebyrenderingserviceasfoodserversinitssoupkitchensandnightattendantsinitsnightshelters.A.得到救世军帮助的人反过来又尽自己的义务,他们在粥棚提供食物,在宿营地当保安。B.那些接受该组织帮助的人也尽自己的一份力,他们提供服务的形式有在食品救济站分发食物,在夜宿地看管照料等。C.那些人也帮助提供服务,在食物救济站发放食品,在留宿场地执勤。D.该组织还帮助那些人提供服务,有的呢在救济站分发食品,有的呢,在夜宿营地站岗放哨。7)TheSalvationArmyalsooperatesThriftShopswhereusedclothingandotheritemsaresoldatveryreasonableprices.A.解放部队还开设节俭商店,在那儿,用过的衣服和其他物品均以合理价格销售。B.该救援陆军也设立了旧物品经销商店,所售的服装或其他东西价格都特别低廉。C.救世军在其开设的旧物商店中,出售价格非常合理的衣物及其他物品。D.救世军还开设节约用品商店,在那里,旧衣服以及其他物品以非常合理的价格出售。8)ItsheadquartersareinLondon.A.该部队的总部在伦敦。B.在伦敦有其总司令部。C.其总部设在伦敦。D.伦敦是其总部所在地。9)InBritain,gypsiesareoftentreatedwithdisapproval,lackoftrust,andlackofunderstandingbecausetheirwayoflifeissodifferentfromthewaymostotherBritishpeoplelive.A.在不列颠,吉普赛人经常遭受歧视,缺少信任和理解,这是因为他们的生活方式与其他人格格不入。B.在英国,吉普赛人的生活方式经常得不到认同,他们也得不到信任和理解,因为他们的生活方式和其他大多数英国人大相径庭。C.因为生活方式与其他大多数英国人有较大的区别,吉卜赛人经常得不到理解和信任,主要原因是他们经常受到不公正的待遇。D.大不列颠的吉普赛人饱受歧视、遭遇不公正的待遇,生活方式与其他多数人有极大隔阂,所以他们不信任他人,也得不到他人的理解。10)Shewasn’toneofthosegirlswhoareallSAandIT.A.她在那群女孩中不属于傻瓜和笨蛋。B.那伙姑娘中就数她说话得体,很有教养。C.她不是那种浑身都散发出性感的野丫头。D.她虽然不和那些丫头片子不合群,但也挺够劲儿。11)Don’tyouthinkthatcoupleis“DecemberandMay”?A.12月与5月的气候相差很大,你认为不是吗?B.这个词组是两个词:分别为十二月和五月。你说对吗?C.难道你不认为这俩人大相径庭吗?D.你不认为那对夫妇是老少配吗?12)Yes,Sure.Ithinkthatoldscoundrelisrobbingthecradle.A.当然啦,那个老恶棍正在抢劫别人摇篮里的东西呢!B.可不是嘛!我认为那老家伙肯定在抢夺不属于他的东西!C.是啊,我觉得那个老混蛋分明是在强采青春之花嘛!D.是的,肯定是这样。我想那个无赖正在抢劫小孩子的钱。13)Wealsorealizethattherulesofthetradeorderthatiscurrentlytakingshapestillrequiresmuchworkandclarification.A.我们也认识到,我们还需要做出很大的努力来澄清正在孕育之中的贸易秩序的规则。B.我们也认识到贸易秩序规则,正在孕育之中这些规则,仍然需要做很多工作,澄清很多东西。C.我们也意识到了贸易秩序目前也还在形成阶段,还要做大量工作,也需进一步梳理。D.我们也意识到了搞贸易就有游戏规则,目前尚不成熟,还需要大量的梳理和其他一些工作。14)Thereisacommondesireamongcocoaproducingandcocaconsumingcountriestocontinuetheircooperationintheworldcocoaeconomy.A.既然有相同的愿望,可可生产国与可可消费国,就可以在世界可可经济方面继续进行合作。B.在可可生产国和消费国之间,有一个共同的愿望,这就是在世界可可经济方面继续进行合作。C.可可生产国和消费国之间的确存在者共同的目的,那就是要进一步加强在世界范围内进行的可可经济合作。D.可可生产国和消费国有着共同的愿望,那就是在世界可可经济中继续进行合作。15)Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.A.很多作家在世时没有被广大人民所完全欣赏。B.许多伟大作家未得到充分赏识,在他们还在世的时候就是这种情况。C.众多彪炳一代之文豪大师并未在生前便受大众之广泛追捧。D.许多伟大作家生前并未得到人们充分的赏识。16)Oneofthemostimportantwaysofearningmoneyinthesouthofchinaisbykeepingsilkworms.A.在中国南方,养蚕是最重要的生财之道。B.在华南,有种很重要的生财之道,那就是养蚕。C.有种最重要的发财致富的方法,在中国南方,那就是养蚕。D.最重要的赚钱的方法之一,在华南是养蚕。17)Youthisnotastageoflife,itisastateofmind,itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions,itisthefreshnessofthedeepspringoflife.A.年少时喜舞台生涯,思绪万千,踌躇满志,面色粉润,唇红臂柔,步履轻盈。志趣高尚,思如泉涌,犹如命中甘露,深流心田。B.青年时代不是生活的一个舞台,它是一种思维的方式。这事儿不涉及什么分红色的脸庞,色泽鲜艳的嘴唇以及柔软的膝盖,而更主要的是一种意志力,是一种想象的质量,激情中展现出活力,体现出生命的深泉中的清新。C.年轻是生活的一个阶段,是一种心境,并不是什么玫瑰色的脸蛋儿,红色的嘴唇,和柔软的膝盖,真正要讲究的是意志问题、想象的质量,充满感情的活力,它是流淌在生命深处清新的泉水。D.青春不仅仅是一段时光,更是一种境界;不仅仅是玫瑰色的脸颊、红润的双唇,柔软而富有弹性的肢体,也需要有坚定的意志和丰富的想象,更需要激情和活力,那是生命深处的一股清泉。18)ThustheArabUmayyeddynastyofcaliphs,whichhadmovedthecapitalfromMedinetoDamascusin661,cametoberegardedwithmuchjustificationasaparasiticcliquethathadoutliveditsusefulnessoncetheconquestswerecompleted.A.人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。B.这样说的话,哈里发的阿拉伯乌傌耶得王朝于661年从麦地那迁都到了大
本文档为【湖北省历年翻译大赛试题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥12.6 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
is_294897
暂无简介~
格式:doc
大小:1MB
软件:Word
页数:0
分类:教育学
上传时间:2020-11-24
浏览量:407