© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
中国医药学是中国人民长期同疾病做斗争
和社会生活实践的可贵结晶 , 是对世界医药学
及医学文化的卓越贡献 。 向世界广为介绍中医
中药 , 是我们不可推卸的责任 。 笔者由于工作
的需要 , 近年来对中医中药的外译问题多有接
触 , 并参与编写了《汉俄医学大词典 》人民卫生
出版社 年出版 的中医 中药部分 , 发现许
多值得探讨 的课题 , 牙
、己‘“一 个巴一
、“ 、
—以更准确的词语
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
明其真正的内涵
。 这里
不妨举“ 五脏六腑 ”为例 。 所谓 “ 脏 ”“ 腑 ”及其所
指的“ 心 、 肝 、 脾 、肺 、 肾 ’和 “ 胆 、 胃 、 小肠 、大肠 、
膀胧 、三焦 ”与现代解剖学中的同名脏器并不完
全相同 , 其主要功能在于表现生理和病理现象 ,
具有同西医迥异 的独特体系 。 如 “ 肾 ” , 从形态
学角度可认为它与西医中的肾 指同一
,
、
忆““ 湘泌尿器官 , 但它在 中
今不揣学识浅薄 , 愿
谈谈个人的体会 , 就
教于专家学者 。
笔者认为译介中
关于中医中药俄译问题
王忠亮
矛忍个之 矛己‘ 、 书、乙侣、乡佗心公之尹矛竺石吧石、 巴偏、乙下、乙佗
医中有时又指生殖器
官翠 丸 ”“ , 而
其功能又非只能从对
藉其形态的认识上所能
医中药应遵循下列两个基本原则
‘
一 、正名释义 , 以我为主
中医中药享誉世界由来已久 , 近世纪以来 ,
随着中医中药事业的 日益发展 , 国际交流活动
的 日益加强 , 外国人对中医中药学的认识与兴
趣也随之提高 。 中医中药较有系统地介绍给俄
罗斯 , 始于 世纪 一 年代 , 新 中国成立
后 , 更有成批的苏联医学专家来我国进行学习 、
考察 , 他们编写并译介了许多有关中医中药的
理论和实践方面的专著 。 我国改革开放以来 ,
中医中药在俄罗斯及东欧更加 “ 时兴 ” 起来 , 特
别是有关外伤 、针灸 、 按摩 、 中草药以及康复医
学 、气功等医疗保健
措施
《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施
, 受到异乎寻常的欢
迎 。 然而 , 不能不指出 , 在介绍 中医 中药方面 ,
俄译有许多是借鉴了西方的传统表现法 , 有的
则囿于译者本身的认识 ,
、
未能揭示 出中医中药
的真谛 , 甚 至存在着以 讹传讹兮张冠李戴的情
况 。 在这种情况下 , 我们有责任向世界推出正
宗的中医中药的译法 。
,
译介中医中药不能以西代中
大家知道 , 中医 中药是一 门古老 的医学 。
作为完整的中医中药体系 , 迄今 已有两千余年
历史 。
在向世界介绍中医中药时 , 缘于对中医中
药本身缺乏正确的认识 , 极易以西医的解剖学 、
生理学 、治疗学等予 以代替 。 这种做法往往不
能阐明中医中药的实质 。 因此 , 必须进行正名
了解的 。 “ 肾主藏精 , 为先天之本 。 ”“ 主水 。 ”“ 合
骨 。 ”“ 主纳气 。 ” “ 寄命门之火 。 ”等 。 有鉴于此 ,
“ 五脏六腑 ”就不能以字面意义将其译为外文 ,
如有些西方 医学译著所表达的那样
, 宜添加些表 明其
特殊构造及功能的词语 、 中心词以汉语语音为
准译出 。 我们在俄译时就是遵循这种原则而为
之 的 二 、 〔加 玖 卫 〕
玖 一 〔 二
玖 二、 。幻 中 一 。 至于其所包括
的各具体脏器 , 则在以西医现有解剖名词进行
“代译 ” 时附加 以 引号并括注汉音 , 以示 区别 。
如 “ 八双 ” , “ 二 ” ,
“ ” , “ 。 ” 中认 ,
“ 二 ” 班 等 。 而 “ 三焦 ” 等词语纯属 中
医特有 , 在西 医词汇库中是找不到与其贴切的
对应词的 , 这就一定要使用音译法或音意兼译
法 一玖 只。 或 玖 只。 某些俄译 , 如
卫只 或 认 益
涌。 助 卫 均不足取 。
某些疾病名称或病理现象 , 极易同西医相
混淆 , 此时一定要找到足 以表现出中医特色的
词语予以译介 。 例如 气瘤 —外版俄译主选词常为 及 只 卫 , 既未表达 出
该 病 实 质 , 又 为 人 难 于 理 解 。 我 们 译 为
卫 , 坦 只 江
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
二及 二 。 二 玖
, 虽略嫌长 些 ,
但基本上 阐明了该病的中医特征 —
“ 因劳伤
肺气 , 复被外邪所袭而致之肿瘤 。 ” 腐苔 —外译为 丑 计 卫 丁 只 、 , 我们译为
叩。米 益 淤 。 因为此病理现象的中医
描述是 “ 舌苔如豆腐渣 , 堆积舌面 。 ”如按前译 ,
极易理解 为由于其它原因而 引起的舌面腐烂
不用 。 , 因为在 中医里 , “ 苔 ” 本身
只表“ 舌苔 ” , 而不指另外什么的“ 薄膜 ” 。
具有特殊意义的词语只能音译或直译诊释
中医中药是 自成一家的学说 , 在许多方面
都具有朴素的辩证唯物主义思想 , 但某些道理
有时很难解释清楚 , 特别是以 自古而今流传下
来的汉字 所表述 的医理 、 治则等 , 已成 固定格
式 , 形成了中医中药习用语 。 此类词汇若从字
面上来译很难表达清楚 , 且极易被从西医角度
去理解 。 因此 , 凡是具有中医中药特有意义的
词语 , 外译时均应音译或直译 , 必要时可加词设
释 。 例如 气 , 阴 , 阳 , 三 焦 , 痹证 , 气功等译为
从。 , , 只 , 以 , 一 八 ,
以。一 或 从。一 。二 等 , “ 五行 ”直译
加 诊 释 为 只 , 只
益 益 益 卫。 ,
八 , 。。 , , 八 —八八 认 中 几 认 ,
只 壬
瓜 玖 益 益 益 八 玖 。
有些词汇 , 虽可在外文中找得到相应的表
述词 , 但在叙述时必须加以解释 , 使其不失中医
中药 的特色 , 有时还 要括注 汉语音译 , 如 血
, 湿 二 等以及前文所提到的“ 脏
腑 ”器官名称等 。 此类词汇如以其为核心组成
另一概念时 , 甚至须舍其原对应词而取其音译
词 。 如 血 分证 — 八 幻
一
而非 八 益 。 。
我们说“ 不能以西代中 ” , 意在发扬祖国医
药学的精华 , 并非主张语言排他主义 。 事实上 ,
有相当多的词语究其本质确实同西医词汇所表
意义相符 , 每逢及此 , 自然不必另辟蹊径了 。 如
“ 风火病 ”即西 医所指 “ 急性颈淋 巴结炎 ” , 便直
接译为 认 益 益二 中及 。 不过 ,
有必要提请注意的是 , 译前一定要弄懂中文原
意 , 切不可自以为是 , 以免因望文 “ 生译 ”而铸成
大错 。 如有人将 “ 苦酒 ”译成 了
其实 , “ 苦酒 ” 本 为 “ 醋 ” 的古称 , 此 词 应译 为
。
此外 , 关于中医中药的论著的名称 , 由于其
具有“ 非我莫属 ”的特征 , 我们主张以音译附以
括注意译的形式出现 , 而且译文应力求显现 出
其本来修辞的特色 。 例如 黄帝内经 》有的译
为 《
》。 这里有两个问题 其一 , “ 经 ”作为一
部典藉 , 不 同于一般图书 , 用 是表达不
了的 其二 , “ 黄帝 ”并非“ 姓黄的帝王 ” , 作为假
借 , 其本身就应视为一个姓 氏 。 而且整个意译
文字又难能表现 出此专著系源于 中国的“ 中医
气派 ” 。 因此 , 我 们将它译为《 一八 一 益
玖 》
一及 》。 又如 神农本草经 》, 有的译为
》, 我们译为 《
一 一玖 一双 》 中 只
》。
确定学说体系的同时创立新词语
中医中药是一个独具特点的医学 , 为了向
世界介绍它的学说体系 , 必须解决中医中药常
用词语译介 问题 。 此点前面 已有所论及 , 这里
只就“ 创词 ”一项做进一步探讨 。
严格说来 , 以音译词作为词素并附已有术
语构成的词汇 , 也是一种创新词的方法 , 如前文
所提到 的 及 幻 一 等 。 这 里
要强调的是另外一些情况 表现中医的病象 、施
治 、特有的身体构造部位 、疗法 、 成药名称等 , 在
译文语言中没有可与之对应的现成词语 , 这就
要采用该语言所能容许的“ 替代 ”手段 —或将某些近似词赋以新的意义 , 或遵循构词法原则
组成新的词语 。 例如 “ 经络 ” —此词组按中医医典所释 , 乃是 “ 人体气血运行的通道 。 包括经
脉和络脉两个部分 , 其中直行干线称为经脉 , 由
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
经脉分出网络全身各个部位的分支称为络脉 。 ”
《简明中医辞典 》, 人民卫生出版社 年版
根据这一词汇意义 , 我们没采用音译法 , 而选取
了 八 子午线 , 经线 和 卫卫 卫
侧支 , 侧突 作为代用词 , 并使用其复数形式 ,
首次出现时括注音译 玖 一卫。 字样 。 之所以
这样做 , 是 因为 几 卫 即 卫
词组较之音译词能使人更为形象地体味出中医
经络的意义 。 再如中成药和中医特有的某些医
用器械的译法 , 基本上也按此原则 , 如 牛黄清
心 丸 — 卫幻朋 任 郎 及几只
坦 及玖 。
二 、译词应贴切传神
由于中医中药名词术语和叙述文字主要来
源于经典医著 , 用字古奥 , 某些述语的解释至今
仍不尽一致 , 译介时除必须深刻理解其本来意
义外 , 在使用译文语言时亦应遣词简练 , 达到形
神兼备 。
,
揭示词语的深层意义 , 不可含糊其事
有些中医中药词语 , 只从汉字表面结构审
视是理解不透的 , 必须揭示其深层含义 , 据其实
质内容予以译介才成 。 例如 “ 冬虫夏草 ” , 很容
易将其认为是同季节有关的此类动物和植物 ,
其实乃是一种用于滋肺补 肾的中药 , 为麦角菌
科植物 , 系寄生于蝙蝠蛾幼体中的真菌 又名
“ 冬草 ” 认知此术语本质 , 并佐证以拉丁名称 ,
一般 不难找 出其相 应 的俄 文 词 , 照 译 便 妥
, 仄 职
然而 , 有些词或词组虽属术语范畴 , 但其用
字怪僻 , 须从汉语的词汇 一 语法意义上着力探
求 , 方可得其真 。 例如 视瞻有色 —不是
“ 视
觉辨 色 力 正 常 ” , 而 是 “ 色 幻 视 ” , 应 译 为
只 。此外 , 有些词语具有中医特点 ,
为其它 医学所无 , 但在西语中又不乏现成词汇
可以利用 , 这就要对译文语汇进行必要的润色
了 。 如 “ 调 服 ” , 若译 为 坦 认
沮 , 势必会造成这种印象 将药混合后
服用 。 这显 然是一 种 曲解 。 因为 中医此处的
“ 调 ”是指与其它物质 除药物外 混合之意 , 而
中药服法 , 如果不具体注 明“ 调 ” , 则只指“ 用
水 调 和 ” 。 因 此 , “ 调 服 ” 宜 译 为
丑 班 只 八
区分词与词紊的意义交叉 , 词组搭配须循意而行
汉语某词可在俄语中找到对应词 , 但这并
不等于汉语该词同另个词或数个词构成词组的
方法亦适用于俄语 , 即对应词倒反未必意义相
符 。 就是说 , 词组的译法必须循着原文词素本
义 , 选取译文 中更贴切的词语重新搭配 。 例如
“ 癣 ” , 其俄译对应词为 卫 益 , 但 “ 牛皮癣 ”却
不能 译 为 卫 坦 益 益 山 或
卫 班 益 , 米 益 卫 益 益
。这是因为该词 另名为 “ 银屑病 ” 西 医
术语 , 俄语 中有现成的对应词 。 又如
词组“ 清热解毒 ” —从字面上既可理解为联合结构即“ 清热与解毒 ” , 又可理解为具有疏状关
系的动宾结构 , 即 “ 清热以解毒 ” 。 实际上前者
为正 确 , 所 以应译 为 。互 啡 米
袱 只八 。但“ 清热消食 ”却相反 ,
正 确 的 译 法 应 为 八 卫阴
米 玖 卫只 卫 只
班 朋 。 此类汉语特有的四字词组 , 须
视其核心结构关系 , 选择恰当的连接词或前置
词确切表达 , 不可一概而译 。
译介叙述文字既要符合科技语体规范 , 又要复
制出原文所富有的辞色
中医的叙述文字大都为类同文言的结构 ,
译时虽使用的是现代外语 , 但切不可过俗 , 而要
具备某些 “ 文气 ” 。 例如 脾胃为后天之本 —卫 从 卫 八 及 卫只幻 加益
卫 幻 叮 益
双
中医中药的外译是项艰巨的任务 。 对此类
题材的汉译外的原则和技巧 的研究并非今 日
始 , 笔者只是根据 自家的实践体会并参考现有
的某些资料谈了些肤浅认识 , 但愿有更多的卓
识之士涉猎这个领域 , 为在世界范围内弘扬 中
医中药的精华贡献才智 , 获得更丰硕的成果 。