首页 翻译技巧-4

翻译技巧-4

举报
开通vip

翻译技巧-4null 二、 翻译技巧 二、 翻译技巧 什么是翻译技巧?什么是翻译技巧? 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法, 即翻译SL时在某些场合需要对TL作哪些相应的调整和改变。 翻译技巧的依据就是SL和TL在语言、语法及表达方式上的异同,即由于这两种语言的不同, 用TL来表达SL信息时, 需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。 翻译技巧一般包括: 翻译技巧一般包括: 1. Conversion (改变词类) 2. Diction (选词用字) 3. Invers...

翻译技巧-4
null 二、 翻译技巧 二、 翻译技巧 什么是翻译技巧?什么是翻译技巧? 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法, 即翻译SL时在某些场合需要对TL作哪些相应的调整和改变。 翻译技巧的依据就是SL和TL在语言、语法及表达方式上的异同,即由于这两种语言的不同, 用TL来表达SL信息时, 需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。 翻译技巧一般包括: 翻译技巧一般包括: 1. Conversion (改变词类) 2. Diction (选词用字) 3. Inversion ( 词序调整) 4. Omission ( 省略 ) null5. Amplification ( 增词 ) 6. Repetition (重复 ) 7. Negation (反译法) 8. Division (分译法) 1. Conversion1. Conversion通过汉英语法对比我们了解到汉语一个词类能充当的句子成分较多,充当不同成分时无需改变词类。英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分时常常要改变词类。因此,将SL中的某种词类译成 TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译为另一种词类。 下面介绍几种主要的转换规律:(1)N---V (名词---动词)(1)N---V (名词---动词) There is big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. adj+n-----adv+v 目前我国各地对各种消费品的需求量大大增加。null The reading of will took one hour. N+of +N 不表示所属关系, 而表示动宾关系。 宣读遗嘱进行了一个小时。 (2)Prep.---V (介词---动词) (2)Prep.---V (介词---动词) The girl in red is our typist. 穿红衣服的女孩是我们的打字员。 He spoke against the decision. 他发言反对那项决定。 There is a crowd of 50,000 people before the match. 观看比赛的观众有5万人。 常译作动词的介词短语有: 常译作动词的介词短语有: in accordance with 符合 by means of 利用 instead of 代替 on the basis of 根据 on behalf of 代表 in favor of 支持,赞成 (3) adj.---V(形容词---动词) (3) adj.---V(形容词---动词) Are you familiar with lexicology? 你熟悉词汇学吗? The student is not content with his progress. 这个学生不满足自己所取得的进步。英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,作系动词的表语时要转译为动词。这类形容词有:英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,作系动词的表语时要转译为动词。这类形容词有: afraid careful doubtful grateful sure anxious certain ignorant thankful aware content glad sorry (4) V---N (动词---名词) (4) V---N (动词---名词) She behaves as if she were a child. 她的举止跟小孩子一样。 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 绝大多数美国间谍卫星, 按其 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 ,完成使命后便在大气层中焚毁。 2. Diction (选词用字) 2. Diction (选词用字) 由于构词时联想不同,表达方式不同, 两种语言表达同一种思想常常用词不同。因而翻译时必须在理解愿意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。选词用字是否恰当是翻译中的一个十分重要的问题。 如: 3. Inversion(词序调整) 3. Inversion(词序调整) His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA19104, U.S.A. She passed away at 2:30a.m. on September 12,1988. Don’t hesitate to come when you need help. 你什么时候需要帮助,只管来找我。null Before Hugo could protest, he and the others were led away. 雨果还未来得及分辩,他和其他几个人便被带走了。 Put a teaspoonful of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand. 在茶壶内放一茶匙茶叶, 冲上开水后待一会儿再喝。4. Omission (省略)4. Omission (省略) 翻译时对原文 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 不应该作任何删节或增补。 但由于两种语言表达方式不同, 把SL译成TL时,常常需要删去或增添一些词。这样做并不损害原意, 反而可以使译文更为通顺, 意思更为清楚。这种省略和增添不仅是许可的, 而且常常被看作是一种翻译技巧。null 汉语没有冠词、代词、连词,介词用得也远比英语少。 上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后意思并不含混反而更为简练明白。如: You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 省略代词you和it、冠词a、连接词if和副词how。 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。 EX.EX. What is the shortest possible way to the railway station? 去车站哪条路最近?Possible 一词的含义可略去不译。 我们必须培养分析问题和解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.5. Amplification (增词)5. Amplification (增词) Generally speaking, amplification is of two kinds: 1)words supplied for syntactic construction and 2) words supplied for semantic completion. The first category is to secure correctness, while the second category is to secure clearness, of the version. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader.null 英语没有量词、助词, 汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。 汉语名词没有复数的概念, 动词没有时态的变化, 翻译时如有必要应增加表复数和表时态的词。英语句中用了一些不及物动词意义就很完整, 这些词在汉语为他动词, 必须增加宾语, 否则意义就不完整。根据上述情况汉译时必须考虑增词。Examples:Examples: 1. I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 2. Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常要涂上油漆以免生锈。 3. His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all. 他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。6. Repetition (重复)6. Repetition (重复) 如前所述, 英语要避免重复, 而汉语则不怕重复。英语为了避免重复常常用一个动词接几个宾语或表语, 或用了一个动词, 后面相同的动词便可以省略, 或大量使用代词以避免重复名词。汉语不怕重复,遇到上述情况汉译时可以采用重复某词的手法。实际上,重复代词所代表的名词也是减少使用代词的一种方法。null 重复翻译英文中的词语, 以求得译文准确流利。 这是一种有效的方法。与增加词语不同, 这里所重复译出的词语并不是补译出省略部分, 而是指在没有省略的情况下重复翻译某些词语。1)为了使文字清楚而重复1)为了使文字清楚而重复 Common and recurrent diseases have among other things been investigated and studied. 对常见病和多发病进行了调查和研究。 The signs of China’s influence and success abound in America. 中国的影响, 中国的成就,在美国到处可见。2)英语的重复用词,汉语也予以重复2)英语的重复用词,汉语也予以重复 Home is home, be it ever so homely. 尽管简陋, 家总是家。 That is our policy and that is our declaration. 这就是我们的政策, 这就是我们的宣言。3)为了增加渲染力而重复3)为了增加渲染力而重复 Running and jumping, the school children had a good time in the playground. 跑跑跳跳,孩子们在操场玩得十分愉快。 Eating and drinking, that fellow idled about and did no decent work. 吃吃喝喝,那老兄游手好闲,不务正业。7. Negation (反译法)7. Negation (反译法) 由于汉英两种语言表达习惯不同而且均可从正面或反面来表达同一概念,翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺, 则不妨用反面表达, 这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。Examples:Examples: Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 他突然听到背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。 只要他没有病倒,他是不会不来的。 He’ll certainly come unless he is ill. 8. Division (分译法)8. Division (分译法)英语长句比较多, 汉语句子一般比较短。为了符合汉语表达习惯,我们常可把英语长句拆开来分译, 成为短句。另外,有的词若按SL的结构翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能较准确地表达出愿意, 译文也比较通顺。Examples:Examples: It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 过去向我们学习的人, 现在反而超过了我们, 这对我们确实是一个鞭策。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
本文档为【翻译技巧-4】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_214993
暂无简介~
格式:ppt
大小:92KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:高中英语
上传时间:2011-10-01
浏览量:36