首页 电影名翻译的文化特色

电影名翻译的文化特色

举报
开通vip

电影名翻译的文化特色英文电影名翻译的文化特色 (举例) ●电影名的重要性意义 电影作为一种重要的文化传媒, 既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段, 又是传播本国本民族文化的一个重要途径。如何译好电影片名成为翻译界长时间讨论的话题;在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,译名也会有所不同。电影片名的翻译着重从语言、文化的差异及观众效应切入, 应具有商业、信息、文化、审美功能,同时要简短醒目、别出心裁, 以便最大限度地吸引观众, 在观众心目中留下难忘的印象,为影片进行广告宣传。 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是...

电影名翻译的文化特色
英文电影名翻译的文化特色 (举例) ●电影名的重要性意义 电影作为一种重要的文化传媒, 既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段, 又是传播本国本民族文化的一个重要途径。如何译好电影片名成为翻译界长时间讨论的话题;在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,译名也会有所不同。电影片名的翻译着重从语言、文化的差异及观众效应切入, 应具有商业、信息、文化、审美功能,同时要简短醒目、别出心裁, 以便最大限度地吸引观众, 在观众心目中留下难忘的印象,为影片进行广告宣传。 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英语国家的文化——这种文化孕育、陶冶了电影文化;另一种是中国文化——这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。本文将对双文化现象产生的原因,英文电影名本身携带的英语国家文化及中国文化在翻译过程中的作用进行论述。一部电影之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的电影名也会起到巨大的作用。寥寥数字的电影名不仅凝聚了电影的精髓,也引导了观众的意识取向,相信很多人在选择看什么影片时,这寥寥几个字肯定也在其中起着不小的作用。对于商业片来说,一定要给影片起一个吸引眼球、充满噱头的名字从而达到招揽观众的目的。 ●.电影名与文化 电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,他的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括了影片的大意。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。 让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。 电影 American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文 –“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧! 此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”。考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。 另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo: First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo’s Nest”译为 “飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思!这部电影改编自肯·克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。 目前我国每年进出口电影数量剧增, 这是中外文化艺术交流的重要途径。电影的交流首先是片名的交流, 片名是先行使者, 是宣传引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花、促进国际间跨文化艺术交流。然而, 目前英语电影片名的翻译似乎还无人提出比较完整的翻译原则, 译名混乱, 带来观赏与研究的不便, 造成阅读和交流的障碍。著名影视翻译界学者钱绍昌教授指出“ 翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译这与影视翻译的社会作用不相称。”他呼吁翻译界对影视翻译的重视。电影片名翻译非小事, 也非易事。英语电影片名中译不仅是英汉语际转换的过程, 也是中英两种文化交流的社会现象在文字转化之间, 要求既要紧扣影片内容, 保留原名中的蕴涵信息和文化特色, 又要注意选择中文中与原片名艺术最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语和文化意象来进行翻译使中译名易于为中国观众所接受, 符合中国观众的审美习惯, 做到“ 忠实性和创造性的统一” 彭卓吾。 二、语言、文化与文化愈象语言是文化的载体 ······有些英语电影片名则出自典故, 隐含之意令人难以确切把握, 影片内容又是东西方迥然不同的自然环境、宗教信仰和历史渊源, 负载着丰富的西方文化信息, 所产生的词汇必然是你有我无, 你无我有, 造成“ 语义空缺” 。要在这两种截然不同的语际和文化间进行成功切换, 这无疑给翻译工作者带来了巨大的困难。文化意象是“ 一种文化符号, 它具有相对固定的独特的文化含义, 有的还带有丰富的意义, 深远的联想, 人们只要一提到它们, 彼此间立刻心领神会, 很容易达到思想沟通。” 谢天振例如中国的“ 梁赓藻山伯与祝英台”和英语国家的‘ 罗密欧与朱丽叶” 、“ 罗宾汗”等。他们分别代表了典型的中西方的文化意象。同时, 我国的改革开发营造了宽松的社会环境和中外双向交流的文化心态, 人们对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟, 令翻译工作者更加勇敢地将贴近原片风貌的优秀作品直接呈现在中国观众面前。 三、英语电影片名中译的文化意象 浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名, 形成了西方文化圈的隔膜, 不为中国文化体系中的人所认识, 成为翻译中的“ 超语言因素”和理解与跨文化交际的障碍。为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通, 达到令观众心领神会的效果, 其片名翻译要受限于中国文化。在翻译过程中, 根据情况对英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,, 把极具中国特色的文化意象注入翻译中, 重构为广大观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象, 这就是文化意象重构日最成功的文化意象重构习惯要《魂断蓝桥》莫属至今成为我国翻译史上有口皆碑的佳译。也被巧夺天工地译成了《红 菱艳》译者把那双纤巧的红舞鞋比作中国的文化意象红菱, 寓意红菱虽生长与浊水污泥却娇艳迷人, 特别是那两只弯弯的红菱角, 犹如中国古代女子的三寸金莲, 三寸金莲虽小巧, 却凝聚了多少女子的血泪, 有的甚至为之付出生命。因此,《红菱艳》加之一片名隐含穿着红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。再如绝品《出水芙蓉》、《蝴蝶梦》城红衫泪痕》, 无不洋溢着具有含蓄美的书卷气, 利用了中国人熟悉的文化意象—清山、翠谷、春晓、芙蓉、蝴蝶和泪痕, 倾注了浓厚的中国文化情感, 为中国观众所称道。 出处:电影评介,Movie Review,编辑部邮箱,2006年09期 【DOI】CNKI:SUN:DYPJ.0.2006-09-029 ●电影片名翻译的四项基本原则 1. 信息价值原则 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。值得一提的是台湾译界曾出现过一股 “魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼XX, 如: Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者) Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王, 大陆:幼稚园特警), Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。 2. 文化价值原则 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。 由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为“第三类男人”! 另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如, “Rambo:First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影 “Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。 3.审美价值原则 片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。 Ex1: You Can’t Take It With You【译一】你无法带走 ;【译二】浮生若梦。 Ex2:A Man from Snowy River【译一】来自雪河的人 ;【译二】雪河男子汉 4.商业价值原则  电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔·翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。以上出处:http://www.288e.com/en/sort0181/sort0289/106940.html ●英文电影名的翻译方法 1,音译法  所谓音译法,就是按源语的发音规则。直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。例如: Titanic-《泰坦尼克号》 Jane Eyre-《简爱》 。许多中文电影翻译成英文时,也常常采用音译法,例如:《周恩来》-Zhou Enlai 《林则徐》-Lin Zexu 这些历史上有名的人物,早已被西方人所熟悉。   2,直译法 所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式一特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般来说。无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的。(吴汉周,2000)这是翻译工作者能够对片名采取直译的基本前提。例如: 电影片名的直译一般分为二种情况:一种是语序相同,另一种是改变原语序。有些英文电影片名可以完全照搬原名语序翻译,例如:  Basic Instinct-《本能》   The Perfect World-《美好世界》   Pride and Prejudice-《傲慢与偏见》   Citizen Kaine-《公民凯恩》   有一些电影片名,必须按照译入语的特点。改变原语的词序来翻译,例如: The Age of Innocence-《纯真年代》  The Life of Emile Zola-《埃米尔·左拉传》    3.意译法 由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。如“Cleopatra”,音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒密王朝末位女王,但熟悉她名字的中国观众微乎其微,所以译者将其意译为《埃及艳后》,听起来不仅朗朗上口,而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。 4,扩译法 有些电影片名在翻译时需要增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原文内容。又顾及目的语的观众习惯,这种在翻译时增加词的方法叫扩译法。扩译法也叫“添译法”。例如: Speed—《生死时速》Toy Story—《玩具总动员》 Patton—《巴顿将军》 Sister Act—《修女也疯狂》 ●不同地域的翻译差异 电影名字翻译,一要讲求准确传神,二要简单易记,三是独特不媚俗。从翻译思路上看,两岸三地对电影译名有着完全不同的理念和目标。香港的电影名字翻译也许能达到第一个标准,但二、三条经常做不到。威、暴、龙、飞、特字用得太多,常使观众的记忆混淆,而香港一贯商业化的思路,导致译名恨不得把电影里所有能吸引人的卖点都展示出来,哪怕没有也要造点出来(《球恋大满贯》)。大陆的翻译一般来说能直接就直接,以上口好记为主(《温布尔登》);台湾则总要把名字弄得缠绵迤逦些(《网住爱情》)。所以大家都很熟悉的《音乐之声》才会有两个其他的名字《真善美》《声光伴我飞》。而迈克尔道格拉斯主演的一部简单的《Don’t Say a Word》,大陆的《一言不发》是忠实得像词典一样,台湾的《沉默生机》则在营造一种气氛,尽管有点误导人,香港的《赎命密码》则恨不得把电影重新打造成一部间谍动作电影了。  
本文档为【电影名翻译的文化特色】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_242252
暂无简介~
格式:doc
大小:48KB
软件:Word
页数:11
分类:英语四级
上传时间:2011-08-12
浏览量:47