首页 Nettles完整译文

Nettles完整译文

举报
开通vip

Nettles完整译文Nettles (1) Nettles 荨麻子   Alice Munro   爱丽丝 芒罗   1979年的夏天,我来到好朋友赛妮在安大略省的欧克斯桥的家中度假。在她家的厨房里,我见到了在灶台旁边正忙于做番茄酱三文治的他。   几年后,我坐在另一个男子的车里围绕着多伦多北部的山区,寻找那幢房子。我试着找到它所在的街道,但从未成功过。那房子可能已经被推倒。在我拜访过她们的几年后,塞妮和丈夫就把房子卖掉了。只因为它离他们在渥太华的住处太远,不便作为夏天度假之地。 在我儿时所在的乡下,夏天井水经常干涸。尽管我家的井已经...

Nettles完整译文
Nettles (1) Nettles 荨麻子   Alice Munro   爱丽丝 芒罗   1979年的夏天,我来到好朋友赛妮在安大略省的欧克斯桥的家中度假。在她家的厨房里,我见到了在灶台旁边正忙于做番茄酱三文治的他。   几年后,我坐在另一个男子的车里围绕着多伦多北部的山区,寻找那幢房子。我试着找到它所在的街道,但从未成功过。那房子可能已经被推倒。在我拜访过她们的几年后,塞妮和丈夫就把房子卖掉了。只因为它离他们在渥太华的住处太远,不便作为夏天度假之地。 在我儿时所在的乡下,夏天井水经常干涸。尽管我家的井已经是最深的,但是父亲圈养的银狐、水貂需要相当大的供水量。所以有一天掘井人带着给人印象深刻的掘井设备,开始了他的工作——将井深一直扩充到地下有水的地方。从那时起,无论天气多干燥,我们都可以在任何时间用泵摇出纯净冰凉的地下水。在水泵上有一个锡制的杯子,当我在灼热的天气,用它来喝水的时候,我就想着水流经过黑色的岩石如耀眼的黑宝石。   掘井人名叫迈克 麦卡乐姆。他住在离我们农场很近的镇上的克拉克旅馆。他春天到我们这来,将这附近的能找到的活都干完就会会离开,继续到别处去。   迈克有一个儿子,和父亲一起就近住在旅馆或寄宿公寓,并就近上学读书。他也叫迈克 麦卡勒姆。那时他九岁,我八岁。 迈克的父亲总是驾着一辆脏兮兮的深红色的卡车。下雨的时候,我和迈克就爬到驾驶舱里,雨水打在车窗上有很大的声响,听起来就像石块儿打在屋顶上。车里充满着男人的气息—他们的工作服、工具、烟草以及脏靴子和发出酸奶酪气味的袜子。还有那湿漉漉的长毛狗,因为我们把我们的狗兰杰也带进来了。有一天,我们把兰杰带出来,它去追赶一只臭鼬那只臭鼬调过头向它喷射。妈妈不得不立即停下手里的活,驾车到镇上去买几大罐子番茄汁,迈克把兰杰哄到盆里,然后我们把番茄汁倾倒到它身上,再用刷子刷它的毛发。看起来就像我们在用鲜血给它洗澡。   我家的农场都很小—9英亩。正是因为它足够小,我可以透彻地研究发掘每个细节。这里的每一棵树都 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现出某种神态。比如,榆树看上去安详宁静,橡树则咄咄逼人,枫树则亲切友好,而山楂树则老气横秋,脾气暴躁。甚至河岸上的坑凹都有他们明显的特征。 八月的河是条水道,几乎也是一条石头路。我和迈克光着脚,躺着河水,蹦着从一个雪白光滑的石块儿上跳到另一个上,滑倒在水面下的脏石头上。于是我们吃力地在一团团长着扁平叶子的睡莲中蹚行,两腿陷在弯曲的睡莲根中。   (The river in August was almost as much as a stony road as it was watercourse. Mike and I took off our shoes and waded — jumping from one bare , bone-white rock to another, slipping on the scummy rocks below the surface, and plowing through flat-leafed water lilies, trapping our legs in their snaky roots. )   我在远离农场的乡村学校读书,并且迈克自春天就已经去了镇上的学校,所以镇上的男孩儿和迈克都熟悉起来。在河岸上更远处还有镇上的女孩儿。她们可能是尾随男孩儿从镇上到这儿来到这里,但又装做并不是跟着他们来的,再或者是男孩儿企图欺负她们尾随而来的。但又无论怎样,他们一起来了,游戏就初具规模了。这是一个战争的游戏。男孩儿们分成两队,然后躲在由树枝,水草支成的障碍物后开始他们的战斗。主要的武器是棒球大小的泥球。你需要用力将粘土捏成球状,每一个球只能掷一次,所以就需要许多这种球。   同男孩子一样,女孩儿们也分成了两队。每个女孩儿都有她自己的一堆球,并且为特定的士兵服务。当某个士兵受伤时,他将喊出某个特定女孩的名字,那么这个女孩便会把他拉走,然后以最快的速度帮他包扎伤口。我当然是帮迈克制造武器的,而当他受伤时所喊的女孩儿也是我。当他喊我的名字时我会紧张万分,全身蹭的就像过电似的,一种狂热的忠诚感油然而生。(I was a keen alarm when the cry came, a wire zinging through your whole body, a fanatic feeling of devotion.)当迈克受伤时,他总是闭着眼。他无力地躺着,一动不动,我则把黏的大叶子拍在他的额头和喉咙上,还要撩起他的外衣,拍在他的白嫩的肚皮上,那上长着可爱而易受攻击的肚脐。   游戏没有胜者可言。当大家玩过一段时间,就会在争执谁是胜者中结束,而刚刚在战争中阵亡的战士也将复活。在回家的路上,我们平躺在河水里,试着把身上的泥土冲掉。我们的外衣被弄得又脏又湿,一直滴着水。   终于有一天早晨,所有的掘井工作都完成了,这是意料中的事。井上了盖子,水泵重新安装好了,大家对清新的井水赞叹不已。那辆卡车也没有来。中午吃饭时餐桌边少了两张椅子。回想以前我们吃饭时,迈克和我好少注意对方。他喜欢把番茄酱涂到面包上。迈克的父亲同我的父亲交谈,而 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 大都是关于掘井、事故以及地下水位。我父亲称他是一个严谨的人,他全心倾注于工作。迈克的父亲几乎每次说完话都会大笑。他的笑声深沉而孤独,带着回音,似乎还在井底工作一样。   到头来,这是这位掘井人在我们村上的最后一项活儿。其他地方还有很多工作在等着他。所以,他希望能趁着好天气,赶到那些地方去。事情对于他这种方式的人来说很简单,只需要收拾收拾行李,离开旅馆就可以了,这也正是他所做的。我早就知道总有一天迈克将离开,我会接受他的离去。只是直到迈克真的离开,我都无法想像,他离开会是怎么样的情形。我的世界里,就像发生了山崩,除了迈克的离去,其余的所有记忆都被冲掉了。   几周后的某一天,我陪母亲去鞋店试鞋。当我站在鞋店门口时,听见一个女人跑过商店,喊着“迈克”。突然间我认为她就是迈克的母亲。我跑出了鞋店,希望马上就可以见他。   那个女人 上了一个大约5岁的小男孩儿。一个太普通的名字。那是一个傻傻的男孩儿,有一张扁平的脸,脏脏的金发。我的心咚咚地跳个不停,就像是胸腔在咆哮。(My hearts was happening in big thumps, like howls happening on my chest.)   1979年的夏天,赛妮的欧克斯桥的客车站接我。她是一个靓丽的女子,银棕色的卷发用不对称的梳子别着。即便当她发胖时——现在她确实是胖了——她看上去也不像是结了婚的女人,而像是带有几分庄重的女孩子。   她还是像往常一样,把我卷入她的生活,告诉我她以为自己会迟到,因为女儿克莱尔早上把臭虫放进自己的耳朵,她不得不带她到医院把虫子冲洗出来。后来,一条狗又在她家厨房的台阶上呕吐,约翰斯顿便让孩子们把她冲洗干净,因为他们原本就想要一条狗。   “要不我们找一个安静漂亮的地方,喝上几杯,不醉不归?”她说道,“可是,我们得。。。。。。”约翰斯顿邀请了一个朋友,恰好那个朋友的妻子和孩子都回爱尔兰了,所以他俩要去打高尔夫球。   我和赛妮是几年前在温哥华认识的。我们俩的怀孕期正好前后相接,所以我们能够共用一孕妇服。我们大约每周都要在我家或她家厨房小聚一次。孩子们总是不断的打扰我们,有时我们还会因为缺觉而感到头晕目眩,于是我们就用大量的浓咖啡和香烟给自己提神,开始天南地北聊天,所谈的话题无所不包:我们的婚姻、奋斗、个人的不足、既有趣又有些丢脸的动机,以及我们曾经有过的理想抱负。我们同时读章恩的书,试图不丧失我们的梦想。就在那样一段时间里,我们虽然忙于照看孩子,应该处在一种生产带来的恍惚忙碌中,我们被迫去讨论着Simone de Beauvoir 和 Arthur Koestler、以及《鸡尾酒会》。   如今,我们都搬离了温哥华。只不过赛妮是和丈夫、孩子、家居用品一起以一种正常方式搬走的。原因也很正常—她的丈夫换了工作。而我搬家的原因却很新奇,而且只有某些特定的人才能理解。我离开了丈夫和房子以及婚姻生活中所必须的东西(当然,除此之外,还有孩子,他们会定期来到我的身边)。我希望可以过一种没有虚伪、不丧失自我、不感到羞辱的生活。   我现在住在多伦多的一幢房子的二楼。楼下的住户是在12年前从特立尼岛搬来的。街道上老式砖结构的房子里居住的都是微褐色皮肤的人。他们以一种我不熟悉的方式说着英语,空气中从早到晚弥漫着这些人又辣又甜的烹饪气味。我对这一切事物都很满意。因为这一切让我感觉自己真的改变了,这是为摆脱婚姻的禁锢而必须踏上的旅途。但是对于我的10岁和12岁的女儿来说,要想让她们同我有一样的感觉是不现实的。她们在暑假初来到这里,本打算要待上整整两个月,她们觉得这街道的气味令人作呕,这里的噪音令人发_。 刚开始,她们没有抱怨。大女儿对小女儿说:“让妈妈觉得我们很快乐,不然她会很不开心的。”   后来终于爆发了。小女儿埋怨,哭诉着:“为什么你不在家里住?”大女儿辛酸地告诉她说:“因为妈妈恨爸爸。”   我打电话给丈夫——他问我近乎同样的问题,而他自己也出了近乎一样的答案。我给孩子们换了票,帮她们收拾东西,送她们到飞机场。当我独自回来的时候,我把所有与她们有关的、可能唤起对她们记忆的东西收集在一起塞进垃圾袋里。而当我想起她们的时候,几乎也做同样的事,将我的思绪完全封闭。与男人有关的苦痛我可以忍受,而与孩子有关的苦痛我不能忍受。   孩子们走后,我又恢复以往的生活。我早晨不再做早饭,每天都到意大利便利店去喝咖啡,吃新鲜出炉的面包卷。回到家以后,我就会坐在前边阳台的大窗户旁的木桌旁,花上几个小时来写东西。窗户外面天色渐暗,后院的集会将会开始,先是音乐声,叫喊声和挑衅声,之后可能会发出吵闹声、打架声,之后可能会发出吵闹声、打架声。我会感觉到害怕不是因为人们之间的不友好,而是因为我感到自己不复存在。   在这些情绪的笼罩下,我拨通了赛妮的电话,并且获得她的邀请,可以在乡下度过周末。   “这里很漂亮。”我说。但是这沿途的乡村对于我来讲没有什么意义。山峰是一块块的绿色的斑点,时而夹杂着牛群。被水草覆盖的小溪驾着许多矮矮的混凝土桥,大傫的卷成垛的干草堆在田地里。   “等见到房舍就好了。”赛妮说,“这里实在不太令人赏心悦目。”   她并没有询问我的新生活,或是缘起不便提起,或是出于对我的新生活的不赞同。即使是她问了,我也会说谎,至少会编一部分谎话。和过去的生活决裂是很难的,但也是我必须做的。我非常想念孩子们,但总该付出代价。我正在解放一个男人以及我自己。我正在学着轻率地对待性的问题,而这对于我又很艰难,因为我起初并非如此,并且我已不再年轻。但是我正在努力。   房屋的砖结构上留下被倒的阳台的痕迹。赛妮的儿子们在院子里疯闹嬉笑着。上次与赛妮见面时刚出生的3岁小女儿,从厨房跑出来,停在我们面前,很惊奇地看着我这个陌生人。   赛妮抱起她,我提起行李袋,我们一起走进厨房。厨房里,迈克 麦卡乐姆正在给面包涂番茄酱。  “是你。”我和迈克几乎异口同声地说。我们笑着,奔向对方,握住对方的双手。  “我还以为会你是父亲。”我说。   约翰斯顿背着高尔夫球袋走进厨房,对我打声招呼,并催促迈克加快速度。赛妮告诉他说:“亲爱的,他们彼此认识,真没想到他们会彼此认识。”  “当我们还是孩子的时候。”迈克说。   约翰斯说:“真的吗?太棒了!”   我和迈克仍然看着彼此,继续笑着。我们似乎要证实我们的重逢的确是赛妮和约翰斯顿所以意识的那样意想不到。对于我们来讲,的确是个奇迹。   在这两个男人外出的整个下午,我都饱含着快乐与兴奋的情绪。我为晚餐准备了一个蜜桃派,给克莱尔读书听,让她可以乖乖地睡一小觉。   迈克的记忆同我的完全不同。但我们都记得泥球和我们的战争游戏,我们一起洗碗,以便可以尽情地聊天并不显鲁莽。   他告诉我,他住在金斯顿,但也是刚去不久。最近通过工作认识了约翰斯顿,他和约翰斯顿一样也是土木 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 师。他的妻子是爱尔兰人,在加拿大工作时和麦克相识,是一名护士。现在带着孩子回爱尔兰探亲。   “家里几个孩子?”   “3个”   刷完碗之后,我们来到前屋和孩子们结束游戏,他们很听话。但是格雷戈里想去看星星。“这是我们唯一可以看到星星的地方。”他说,“在家的时候,到处都是灯光和乌烟瘴气。”   “好吧。”约翰斯顿说道。然后我们就都来到室外,一起看星星。我们寻找靠近北斗七星第二颗星的飞行员星。“要是谁找到,说明他的眼力足够好,好到可以当空军士兵了。”约翰斯顿说。   迈克站在我的这一边,稍微靠前一点。事实上,他靠赛妮比靠我近一点。我们身后没有人,我恨先靠近他——仅仅轻微地或是偶然地擦到他的胳膊或肩膀。然后如果他没有躲闪——出于礼貌,或没有在意——我想用手指碰一下他露出的脖子。如果他站在我的后面,会不会也能有同样的想法?他会不会本来就是专注于此,而不是天上的星星?但是,我感觉,他是很谨慎的人,他不会这样做。 前一天晚上,迈克睡在客房。但今晚他要到住到楼下前屋的折叠沙发床上。赛妮给他准备了新床单,也把他换给我的床重新铺好了。   “他挺干净的,”她说,“毕竟他是你的老朋友。”    躺在他躺过的床单上,我并没有享有一个安逸的晚上。我知道即使风险很小,他也不会来找我。在他朋友的家里。那的确是很不应该的事。并且他也无法了解我的想法,就像我无法确定他的想法一样。直到现在,我一直可以认为自己是一个对自己的性伙伴忠诚的女人。我睡得很浅,没完没了地做着充满情欲的梦,中间还穿插着令人不快的小情节。一整个晚上——或者至少是每当我醒来的时候——蟋蟀在窗外叫个不停。起初我以为是鸟儿,我已经在城市里住得很久,已经忘记了蟋蟀可以发出瀑布般的叫声。 第二天早上,大家都被邀请到某位邻居的房子里去用餐,房子的主人还拥有一个游泳池。迈克说如果可以的话,他宁愿只到高尔夫球场去转转。   赛妮说道,“当然可以。”随机看着我。我说:“嗯,我不知道如果我——”迈克打断我:“你不打高尔夫球,是吗?”   “不打。”   “那你可以来帮拿着球袋。” 约翰斯顿在我们离开前就警告我们要下雨了。迈克说我们要冒个险,我喜欢他说“我们”。并且我喜欢乘车坐在他身边,坐在妻子的位置。当感觉和他是一对儿时,我就会感觉到快乐——一种像少女一样轻浮的快乐。这种为人妻的想法让我迷迷糊糊的,就像我从来没当过妻子一样。   我说我想爱尔兰是美丽的。   “有些地方是荒芜的。光秃秃的石头。”   “你妻子是在哪儿长大的?她有那种美妙的口音吗?”   “如果你能听到她说话,你会这样认为的。但当她从那儿回来时,人们告诉她那口音已经没有了,她听起来就像美国人。美国人如此常说——他们对加拿大人并不反感。”   “那你的孩子呢?——我猜他们听起来没有一点儿爱尔兰口音。” “没有。”   “那都是男孩儿还是女孩儿?”   “两个男孩儿,一个女孩儿。”   我急于告诉他我生活中的矛盾、痛苦和需要。我说:“我想我的孩子们。”   然而他什么也没说,没有同情的话,没有鼓励。可能他认为在这种环境谈论我们的伴侣和孩子是不合适的。   不久之后我们把车停到了俱乐部旁边的停车场。他去办公室买了门票。   我从来没去过高尔夫球场,只在电视上看过一两次高尔夫球比赛。我知道一些俱乐部被称为铁头联盟,而球场本身则被称为海边球场。当我告诉他这一切后,迈克说:“也许你会觉得很乏味的。”   “如果真是那样,我会出去走走。”    这话似乎让他很高兴。他把温暖的手放在我的肩上说:“你会的。”   我的无知并没产生什么——当然,我也没真的去拿什么球袋——我觉得乏味。我所要做的事就是跟着他转转并看着他。   一直走着,我们几乎没说什么。有时候,迈克沿着球场望去,望到云彩由深蓝变白的地方,然后他无警示或失望地说:“那种天气来了。”他便开始有条不紊地收拾他的包。   我们不久便尽可能地远离俱乐部。鸟儿们在头上亢奋且优柔寡断地盘旋着。树冠开始摇晃起来,有种声音——仿佛就在我们头顶—那声音就像是卷着石块的海浪冲击着海滩。迈克说,“那好吧,我们最好到这来。”他拉着我的手匆忙穿过干草堆冲进灌木丛和高高的野草里。   紧挨着草边上的灌木丛看上去似乎无法穿过,但走近了可以看到一些小缺口和窄窄的小径,这是被动物或者找高尔夫球的人踩出来。地面微微向下倾斜,我们能看见一点点河水。河水呈现出钢铁般的铅灰色,似乎正在翻滚着。我们与河水是一片杂草地,生机盎然——一秋麒麟,带着红黄铃铛的凤仙花,我脑子里尽是略带粉红色及紫色的一簇簇盛开的荨麻和野紫菀。甚至根茎最脆弱看起来很复杂的植物也长得和我们一样高或者高出我们的头顶。但我们停下脚步,抬头从这些植物中望去时,我们发现午夜的云彩里某样东西正在靠近。是真正的雨,紧随噼噼啪啪的雨点而来。看上去,天空的大部分似乎脱离了主题,喧闹着、果断地压向地面,那形状虽然说不出具体像什么,但像是一种活物的样子。瓢泼大雨——不是毛毛细雨,而是狂风暴雨——在那之前席卷而来。当我们俩都感觉到轻轻地慵懒的雨点时,我们就能清楚地看到它们。就好像我们正在透过一扇窗望过去,且直到窗子真的碎了,风雨开始侵袭我们时才相信这一切。我的头发被搞得一团糟,我觉得好像我的皮肤接下来也会变成那样。   后来我试图转过身来——我哦有种从未感觉过的冲动,冲出灌木丛一直奔向俱乐部会所。但我动不了。能站着就很艰难了——在野外这种狂风能把人迅速击倒。   迈克弯着腰,用头顶过杂草迎着风,转到我前面,一直扶着我的胳膊。然后他面向我,把身体挡在我和暴风雨之间。他说了些什么,正对我的脸,可我听不见。现在他抱住了我的双臂,双手向下紧紧握住了我的手腕。他把我拽到——我们两个都摇摇晃晃的了,当时我们只能试图换个位置——那样我们就能紧靠地面蹲下来。我们靠得太近几乎都看不到对方了——我们只能看着下面被压扁了的植物和我们已经浸透了的鞋子。暴雨形成的小河冲散了我们脚下的泥土。这时,迈克松开了我的手腕,用双手紧紧扣住了我的肩膀。他的触碰更像是种管制而不是安慰。   我们一直保持这样,直到狂风过去。这一切不超过5分钟,也许只有两三分钟。雨仍在下着,但现在只是普通的大雨了。他松开了手,我们颤颤巍巍地站了起来。我们的衬衫和裤子紧紧地贴在身上。我们试图微笑,可机会连一丁点儿力气都没有了。后来我们简单地拥抱和亲吻了对方。我们拥抱并不是处于身体的渴望,而是一种庆祝劫后余生的一种表示。我们的唇相互轻轻滑过,润滑且冰凉。拥抱的压力使我们轻轻地颤抖,雨水从我们的衣服中被挤落。   渐渐地,雨开始变小了。我们几乎在被压平的杂草中艰难地行进,后来又经过被雨水浸透的茂密的灌木丛。大树枝被刮得高尔夫球场都是,雨几乎停了,天晴了。在我抬头仰望那令人欢快的阳光之前,我已经感受到它的光热正照射在我的肩膀上。   (He took his hands away, and we stood up, shakily. Our shirts and slacks were stuck fast to our bodies. We tried to smile, but had hardly the strength for it. Then we kissed and pressed together briefly. This was more of a ritual, a recognition of survival rather than of our bodies’ inclinations. Our lips slid against each other, slick and cool, and the pressure of the embrace made us slightly chilly, as fresh water was squished out of our clothing.)   我静静地站着,深深地吸了口气,现在是我们饮酒庆祝安全并且面对光明的时候了。现在得说点什么了。   “有些事我没跟你提过。”   他的声音让我有些惊讶,就像太阳的出现。相反,他的声音有些沉重——带有一种警告以及道歉的决心。   “是关于我最小的儿子,”他说,“我们最小的儿子在去年夏天夭折了。”   “哦。”   “他是被车轧死的,”他说,“我就是那个开车轧死他的人。从车道里倒出去时。”    我又停下来。他同我一起停下来。我们两个都凝视着前方。   “他的名字叫做布莱恩,三岁。事实上,我当时以为他还在楼上睡觉。其他人还没睡。但他是被抱上床的,后来他又起来了。尽管我当时该看一看的。我应该更小心点的。”   我想到他当时从车里出来的情形,他一定会发出哀号,当孩子母亲从房子里跑出来的情景。他又开始走,进了停车场。我在他后面跟着,没有说一句话——没有一个温和、普通、绝望的字眼。此时我们心心相通。(I walked a little behind him. And I did not say anything –not one kind, common, helpless word. We had passed right by that.)   他没说,是我的错,我永远不会那件事中恢复过来。我决不会原谅自己。但我已经尽我所能。或者说,我的妻子原谅了我,但她永远不会从那件事中恢复过来。   我知道所有的一切。我现在知道,他是世上最不幸的人。一个人知道了——而我却不知道,也不会了解——不幸之所在的人。他和妻子共同体验了这一切,这是他们结合在了一起,就像是有些事在生活中要么把你们拆散,要么使你们更加亲密。并不是他们共同经历着不幸,而是他们对此有着共同感受——那种凄凉、失落、封闭的中心世界。 (I knew all that. I knew now that he was a person who had hit his rock bottom. A person who knew –as I did not know, did not come near knowing—exactly what rock bottom was. He and wife knew that together and it bound them, as something like that would either break you apart or bind you, for life. Not that they would live at a rock bottom. But they would share a knowledge of it- that cool, empty, locked, and central space.)   “赛妮和约翰斯顿并不知道这件事。”他说,“从我们搬走之后认识的人中没有人知道这些。好像这样更好一些。甚至其他孩子——他们几乎不曾再提起他,从来从不提他的名字。”   我不属于那些他们可以结交到的、可以展开他们崭新而又艰难的普通生活的朋友。我是了解他一切的人。一个他自己拥有的、了解他的朋友。 (I was not one of the people among whom they would make their new, hard , normal life. I was a person who knew-that was all. A person he had, on his own, who knew. )   当我们驾车返回时,我和麦克都注意到并大声说起我们赤裸的前臂、手背和脚踝都有种灼痒和刺痛感。这都是我们蹲在杂草地里时没有衣服保护的部分。我记起了那些荨麻。但那些有着硕大的粉紫色的花的植物并不是荨麻。我后来才发现它们叫斑茎泽兰。我们一定是进到带刺的荨麻从里了。这些荨麻是些更不起眼儿的植物,它们的茎上阴险地长满着细细的、锋利的能划破人皮肤并能引起发炎的小刺。   坐在赛妮的农舍厨房里,我们讲述了我们的阴险,还展示了我们起的疹子。赛妮知道该为我们做些什么了。以前有一个周末,男孩儿都跑到空地后的杂草地里去,又满身污迹和伤痕地回来了。大夫吩咐将伤口冷敷,又开了抗组胺药膏和一些药片。现在仍剩着不到一瓶药水和一些药片。   孩子们看见我们坐在那,双脚泡在盘里,手和胳膊笨笨地缠着瀑布觉得滑稽极了。克莱尔看见我们光着的大脚尤其高兴。迈克用长脚向她慢慢靠近,她就猛地发出一阵警觉似的咯咯的笑声。   如果当时能再见的话,也会有同样的往事的。爱不是被利用的,我们十分清楚它应在的位置。我们不拿它来冒险,而是让它像涓涓细流慢慢地流淌,仿若地下资源。将爱封存,让它静静地沉淀。(Well. It would be the same old thing, if we ever met again. Or if we didn’t. Love that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle, an underground resource. With the weight of this new stillness on it, this seal.)   在我们的友谊逐渐淡化的那些岁月里,我没有再向赛妮询问,也没有得到过任何关于他的消息。 (I never asked Sunny for news of him or got any, during all .the years of our dwindling friendship.)                           The end
本文档为【Nettles完整译文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_450344
暂无简介~
格式:doc
大小:52KB
软件:Word
页数:8
分类:
上传时间:2011-04-19
浏览量:462