首页 中华人民共和国仲裁法中英对照

中华人民共和国仲裁法中英对照

举报
开通vip

中华人民共和国仲裁法中英对照中华人民共和国仲裁法中英对照 中华人民共和国仲裁法中英对照 中华人民共和国仲裁法 Arbitration Law of the People's Republic of China 第一章 总 则 Chapter I General Provisions 第一条 为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。 Article 1 This Law is formulated in order to ensure that economic disputes shall...

中华人民共和国仲裁法中英对照
中华人民共和国仲裁法中英对照 中华人民共和国仲裁法中英对照 中华人民共和国仲裁法 Arbitration Law of the People's Republic of China 第一章 总 则 Chapter I General Provisions 第一条 为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。 Article 1 This Law is formulated in order to ensure that economic disputes shall be impartially and promptly arbitrated, to protect the legitimate rights and interests of the relevant parties and to guarantee the healthy development of the socialist market economy. 第二条 平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。 Article 2 Disputes over contracts and disputes over property rights and interests between citizens, legal persons and other organizations as equal subjects of law may be submitted to arbitration. 第三条 下列纠纷不能仲裁: Article 3 The following disputes shall not be submitted to arbitration: (一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷; 1. disputes over marriage, adoption, guardianship, child maintenance and inheritance; (二)依法应当由行政机关处理的行政争议。 and 2. administrative disputes falling within the jurisdiction of the relevant administrative organs according to law. 第四条 当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 。没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。 Article 4 The parties adopting arbitration for dispute settlement shall reach an arbitration agreement on a mutually voluntary basis. An arbitration commission shall not accept an application for arbitration submitted by one of the parties in the absence of an arbitration agreement. 第五条 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。 Article 5 A people's court shall not accept an action initiated by one of the parties if the parties have concluded an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid. 第六条 仲裁委员会应当由当事人协议选定。 Article 6 An arbitration commission shall be selected by the parties by agreement. 仲裁不实行级别管辖和地域管辖。 The jurisdiction by level system and the district jurisdiction system shall not apply in arbitration. 第七条 仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。 Article 7 Disputes shall be fairly and reasonably settled by arbitration on the basis of facts and in accordance with the relevant provisions of law. 第八条 仲裁依法独立进行,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 Article 8 Arbitration shall be conducted in accordance with the law, independent of any intervention by administrative organs, social organizations or individuals. 第九条 仲裁实行一裁终局的 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。 Article 9 The single ruling system shall be applied in arbitration. The arbitration commission shall not accept any application for arbitration, nor shall a people's court accept any action submitted by the party in respect of the same dispute after an arbitration award has already been given in relation to that matter. 裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。 If the arbitration award is canceled or its enforcement has been disallowed by a people's court in accordance with the law, the parties may, in accordance with a new arbitration agreement between them in respect of the dispute, re-apply for arbitration or initiate legal proceedings with the people's court. 第二章 仲裁委员会和仲裁协会 Chapter II Arbitration Commissions and Arbitration Association 第十条 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。 Article 10 Arbitration commissions may be established in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located or, if necessary, in other cities divided into districts. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions. 仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建。 The people's governments of the municipalities and cities specified in the above paragraph shall organize the relevant departments and the Chamber of Commerce for the formation of an arbitration commission. 设立仲裁委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记。 The establishment of an arbitration commission shall be registered with the judicial administrative department of the relevant province, autonomous region or municipalities directly under the Central Government. 第十一条 仲裁委员会应当具备下列条件: Article 11 An arbitration commission shall fulfil the following conditions: (一)有自己的名称、住所和章程; 1. it must have its own name, domicile and Articles of Association; (二)有必要的财产; 2. it must possess the necessary property; (三)有该委员会的组成人员; 3. it must have its own members; (四)有聘任的仲裁员。 and 4. it must have arbitrators for appointment. 仲裁委员会的章程应当依照本法制定。 The articles of association of the an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law. 第十二条 仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七至十一人组成。 Article 12 An arbitration commission shall comprise a chairman, two to four vice-chairmen and seven to eleven members. 仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经济贸易专家和有实际工作经验的人员担任。仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。 The chairman, vice-chairmen and members of an arbitration commission must be persons specialized in law, economic and trade and persons who have actual working experience. The number of specialists in law, economic and trade shall not be less than two-thirds of the members of an arbitration association. 第十三条 仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。 Article 13 The arbitration commission shall appoint fair and honest person as its arbitrators. 仲裁员应当符合下列条件之一: Arbitrators must fulfil one of the following conditions: (一)从事仲裁工作满八年的; 1. they have been engaged in arbitration work for at least eight years; (二)从事律师工作满八年的; 2. they have worked as a lawyer for at least eight years; (三)曾任审判员满八年的; 3. they have been a judge for at least eight years; (四)从事法律研究、教学工作并具有高级职称的; 4. they are engaged in legal research or legal teaching and in senior positions; (五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的。 and 5. they have legal knowledge and are engaged in professional work relating to economics and trade, and in senior positions or of the equivalent professional level. 仲裁委员会按照不同专业设仲裁员名册。 The arbitration commission shall establish a list of arbitrators according to different professionals. 第十四条 仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会之间也没有隶属关系。 Article 14 Arbitration commissions are independent of administrative organs and there are no subordinate relations with any administrative organs nor between the different arbitration commissions. 第十五条 中国仲裁协会是社会团体法人。仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定。 Article 15 The China Arbitration Association is a social organization with the status of a legal person. Arbitration commissions are members of the China Arbitration Association. The Articles of Association of the China Arbitration Association shall be formulated by the national general meeting of the members. 中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、仲裁员的违纪行为进行监督。 The China Arbitration Association is an organization in charge of self-regulation of the arbitration commissions. It shall conduct supervision over the conduct (any breach of discipline) of the arbitration commissions and their members and arbitrators in accordance with its Articles of association. 中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。 The China Arbitration Association shall formulate Arbitration Rules in accordance with this Law and the Civil Procedure Law. 第三章 仲裁协议 Chapter III Arbitration Agreement 第十六条 仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 面方式在纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。 Article 16 An arbitration agreement shall include the arbitration clauses provided in the contract and any other written form of agreement concluded before or after the disputes providing for submission to arbitration. 仲裁协议应当具有下列内容: The following contents shall be included in an arbitration agreement: (一)请求仲裁的意思 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示; 1. the expression of the parties' wish to submit to arbitration; (二)仲裁事项; 2. the matters to be arbitrated; (三)选定的仲裁委员会。 and 3. the Arbitration Commission selected by the parties. 第十七条 有下列情形之一的,仲裁协议无效: Article 17 An arbitration agreement shall be invalid under any of the following circumstances: (一)约定的仲裁事项超出法律规定的仲裁范围的; 1. matters agreed upon for arbitration are beyond the scope of arbitration prescribed by law; (二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人订立的仲裁协议; 2. an arbitration agreement concluded by persons without or with limited capacity for civil acts; (三)一方采取胁迫手段,迫使对方订立仲裁协议的。 and 3. one party forces the other party to sign an arbitration agreement by means of duress. 第十八条 仲裁协议对仲裁事项或者仲裁委员会没有约定或者约定不明确的,当事人可以补充协议;达不成补充协议的,仲裁协议无效。 Article 18 If the arbitration matters or the arbitration commission are not agreed upon by the parties in the arbitration agreement, or, if the relevant provisions are not clear, the parties may supplement the agreement. If the parties fail to agree upon the supplementary agreement, the arbitration agreement shall be invalid. 第十九条 仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止或者无效,不影响仲裁协议的效力。 Article 19 An arbitration agreement shall exist independently. Any changes to, rescission, termination or invalidity of the contract shall not affect the validity of the arbitration agreement. 仲裁庭有权确认合同的效力。 An arbitration tribunal has the right to rule on the validity of a contract. 第二十条 当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求仲裁委员会作出决定或者请求人民法院作出裁定。一方请求仲裁委员会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。 Article 20 If the parties object to the validity of the arbitration agreement, they may apply to the arbitration commission for a decision or to a people's court for a ruling. If one of the parties submits to the arbitration commission for a decision, but the other party applies to a people's court for a ruling, the people's court shall give the ruling. 当事人对仲裁协议的效力有异议,应当在仲裁庭首次开庭前提出。 If the parties contest the validity of the arbitration agreement, the objection shall be made before the start of the first hearing of the arbitration tribunal. 第四章 仲裁程序 Chapter IV Arbitration Procedure   第一节 申请和受理 Section 1: Application and Acceptance for Arbitration 第二十一条 当事人申请仲裁应当符合下列条件: Article 21 The parties applying for arbitration shall fulfil the following conditions: (一)有仲裁协议; 1. they must have an arbitration agreement; (二)有具体的仲裁请求和事实、理由; 2. they must have a specific claim with facts and argument on which the claim is based; (三)属于仲裁委员会的受理范围。 and 3. the arbitration must be within the jurisdiction of the arbitration commission. 第二十二条 当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。 Article 22 The party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, an application for arbitration and copies thereof. 第二十三条 仲裁申请书应当载明下列事项: Article 23 An arbitration application shall state clearly the following: (一)当事人的姓名、性别、年龄、职业、工作单位和住所,法人或者其他组织的名称、住所和法定代表人或者主要负责人的姓名、职务; 1. the name, ***, age, occupation, work unit and address of the party, the name address and legal representative of the legal person or other organization and the name and position of its person-in charge; (二)仲裁请求和所根据的事实、理由; 2. the arbitration claim and the facts and argument on which the claim is based; (三)证据和证据来源、证人姓名和住所。 and 3. evidence and the source of evidence, the name and address of the witness (es). 第二十四条 仲裁委员会收到仲裁申请书之日起五日内,认为符合受理条件的,应当受理,并通知当事人;认为不符合受理条件的,应当书面通知当事人不予受理,并说明理由。 Article 24 Within 5 days from the date of receiving the arbitration application, the arbitration commission shall notify the parties that it considers the conditions for acceptance have been fulfilled, and that the application is accepted by it. If the arbitration commission considers that the conditions have not been fulfilled, it shall notify the parties in writing of its rejection, stating its reasons. 第二十五条 仲裁委员会受理仲裁申请后,应当在仲裁规则规定的期限内将仲裁规则和仲裁员名册送达申请人,并将仲裁申请书副本和仲裁规则、仲裁员名册送达被申请人。 Article 25 Upon acceptance of an arbitration application, the arbitration commission shall, within the time limit provided by the Arbitration Rules, serve a copy of the Arbitration Rules and the list of arbitrators on the applicant, and serve a copy of the arbitration application, the Arbitration Rules and the list of arbitrators on the respondent. 被申请人收到仲裁申请书副本后,应当在仲裁规则规定的期限内向仲裁委员会提交答辩书。仲裁委员会收到答辩书后,应当在仲裁规则规定的期限内将答辩书副本送达申请人。 Upon receipt of a copy of the arbitration application, the respondent shall, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, submit its defence to the arbitration commission. Upon receipt of the defence, the arbitration commission shall, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, serve a copy of the reply on the applicant. 被申请人未提交答辩书的,不影响仲裁程序的进行。 The failure of the respondent to submit a defence shall not affect the proceeding of the arbitration procedures. 第二十六条 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉未声明有仲裁协议,人民法院受理后,另一方在首次开庭前提交仲裁协议的,人民法院应当驳回起诉,但仲裁协议无效的除外;另一方在首次开庭前未对人民法院受理该案提出异议的,视为放弃仲裁协议,人民法院应当继续审理。 Article 26 Where the parties had agreed on an arbitration agreement, but one of the parties initiates an action before a people's court without stating the existence of the arbitration agreement, the people's court shall, unless the arbitration agreement is invalid, reject the action if the other party submits to the court the arbitration agreement before the first hearing of the case. If the other party fails to object to the hearing by the people's court before the first hearing, the arbitration agreement shall be considered to have been waived by the party and the people's court shall proceed with the hearing. 第二十七条 申请人可以放弃或者变更仲裁请求。被申请人可以承认或者反驳仲裁请求,有权提出反请求。 Article 27 The applicant may abandon or alter his arbitration claim. The respondent may accept the arbitration claim or object to it. It has a right to make a counterclaim. 第二十八条 一方当事人因另一方当事人的行为或者其他原因,可能使裁决不能执行或者难以执行的,可以申请财产保全。 Article 28 A party may apply for property preservation if, as the result of an act of the other party or for some other reasons, it appears that an award may be impossible or difficult to enforce. 当事人申请财产保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请依照民事诉讼法的有关规定提交人民法院。 If one of the parties applies for property preservation, the arbitration commission shall submit to a people's court the application of the party in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law. 申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。 If a property preservation order is unfounded, the applicant shall compensate the party against whom the order was made for any losses sustained as a result of the implementation of the property preservation order. 第二十九条 当事人、法定代理人可以委托律师和其他代理人进行仲裁活动。委托律师和其他代理人进行仲裁活动的,应当向仲裁委员会提交授权委托书。 Article 29 The parties and their legal representatives may appoint lawyers or engage agents to handle matters relating to the arbitration. In the event that a lawyer or an agent is appointed to handle the arbitration matters, a letter of authorization shall be submitted to the arbitration commission. 第二节 仲裁庭的组成 Section 2: Composition of the Arbitration Tribunal 第三十条 仲裁庭可以由三名仲裁员或者一名仲裁员组成。由三名仲裁员组成的,设首席仲裁员。 Article 30 An arbitration tribunal may comprise three arbitrators or one arbitrator. If an arbitration tribunal comprises three arbitrators, a presiding arbitrator shall be appointed. 第三十一条 当事人约定由三名仲裁员组成仲裁庭的,应当各自选定或者各自委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员,第三名仲裁员由当事人共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定。第三名仲裁员是首席仲裁员。 Article 31 If the parties agree to form an arbitration tribunal comprising three arbitrators, each party shall select or authorize the chairmen of the arbitration commission to appoint one arbitrator. The third arbitrator shall be selected jointly by the parties or be nominated by the chairman of the arbitration commission in accordance with a joint mandate given by the parties. The third arbitrator shall be the presiding arbitrator. 当事人约定由一名仲裁员成立仲裁庭的,应当由当事人共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定仲裁员。 If the parties agree to have one arbitrator to form an arbitration tribunal, the arbitrator shall be selected jointly by the parties or be nominated by the chairman of the arbitration commission in accordance with a joint mandate given by the parties. 第三十二条 当事人没有在仲裁规则规定的期限内约定仲裁庭的组成方式或者选定仲裁员的,由仲裁委员会主任指定。 Article 32 If the parties fail, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, to select the form of the constitution of the arbitration tribunal or fail to select the arbitrators, the arbitrators shall be appointed by the chairman of the arbitration commission. 第三十三条 仲裁庭组成后,仲裁委员会应当将仲裁庭的组成情况书面通知当事人。 Article 33 After the arbitration tribunal is constituted, the arbitration commission shall notify the parties in writing of the composition of the arbitration tribunal. 第三十四条 仲裁员有下列情形之一的,必须回避,当事人也有权提出回避申请: Article 34 In any of the following circumstances, an arbitrator must withdraw from the arbitration, and the parties shall have the right to apply for his withdrawal if he: (一)是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属; 1. is a party or a close relative of a party or of a party's representative; (二)与本案有利害关系; 2. is related in the case; (三)与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的; 3. has some other relationship with a party to the case or with a party's agent which could possibly affect the impartiality of the arbitration; (四)私自会见当事人、代理人,或者接受当事人、代理人的请客送礼的。 4. meets a party or his agent in private, accepts an invitation for dinner by a party or his representative or accepts gifts presented by any of them. 第三十五条 当事人提出回避申请,应当说明理由,在首次开庭前提出。回避事由在首次开庭后知道的,可以在最后一次开庭终结前提出。 Article 35 When applying for the withdrawal of an arbitrator, the petitioning party shall state his reasons and submit a withdrawal application before the first hearing. A withdrawal application may also be submitted before the conclusion of the last hearing if reasons for the withdrawal only became known after the start of the first hearing. 第三十六条 仲裁员是否回避,由仲裁委员会主任决定;仲裁委员会主任担任仲裁员时,由仲裁委员会集体决定。 Article 36 Whether an arbitrator is withdrawn or not shall be determined by the chairman of the arbitration commission. If chairman is serving as an arbitrator, the withdrawal or not shall be determined collectively by the arbitration commission. 第三十七条 仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或者指定仲裁员。 Article 37 If an arbitrator is unable to perform his duties as an arbitrator as a result of the withdrawal or any other reasons, another arbitrator shall be selected or appointed in accordance with the provisions of this Law. 因回避而重新选定或者指定仲裁员后,当事人可以请求已进行的仲裁程序重新进行,是否准许,由仲裁庭决定;仲裁庭也可以自行决定已进行的仲裁程序是否重新进行。 After a replaced arbitrator has been selected or appointed following the withdrawal of an arbitrator, the parties may apply to resume the arbitration procedure. The arbitration tribunal shall determine whether the resumption of the procedure may be allowed. The arbitration tribunal may determine on its own whether the arbitration procedure shall be resumed. 第三十八条 仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 Article 38 An arbitrator involved in one of the circumstances described in Item 4, Article 34, if it is serious, or those described in Item 6, Article 58, such arbitrator shall be legally liable in accordance with the law.The arbitration commission shall remove his name from the list of arbitrators. 第三节 开庭和裁决 Section 3: Hearing and Arbitral Awards 第三十九条 仲裁应当开庭进行。当事人协议不开庭的,仲裁庭可以根据仲裁申请书、答辩书以及其他材料作出裁决。 Article 39 An arbitration tribunal shall hold a tribunal session to hear an arbitration case. If the parties agree not to hold a hearing, the arbitration tribunal may render an award in accordance with the arbitration application, the defence statement and other documents. 第四十条 仲裁不公开进行。当事人协议公开的,可以公开进行,但涉及国家秘密的除外。 Article 40 An arbitration shall not be conducted in public. If the parties agree to a public hearing, the arbitration may proceed in public, except those concerning state secrets. 第四十一条 仲裁委员会应当在仲裁规则规定的期限内将开庭日期通知双方当事人。 Article 41 The arbitration commission shall notify the two parties within the time limit provided by the Arbitration Rules of the date of the hearing. 当事人有正当理由的,可以在仲裁规则规定的期限内请求延期开庭。是否延期,由仲裁庭决定。 Either party may request to postpone the hearing with in the time limit provided by the Arbitration Rules if there is a genuine reason. The arbitration tribunal shall decide whether to postpone the hearing. 第四十二条 申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以视为撤回仲裁申请。 Article 42 If the applicant for arbitration who has been given a notice in writing does not appear before the tribunal without good reasons, or leaves the tribunal room during a hearing without the permission of the arbitration tribunal, such applicant shall be deemed as having withdrawn his application. 被申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以缺席裁决。 If the party against whom the application was made was served with a notice in writing but does not appear before the tribunal without due reasons or leaves the tribunal room during a hearing without the permission of the arbitration tribu
本文档为【中华人民共和国仲裁法中英对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_955244
暂无简介~
格式:doc
大小:101KB
软件:Word
页数:21
分类:
上传时间:2011-04-01
浏览量:28