首页 美文翻译赏析:《故都的秋》

美文翻译赏析:《故都的秋》

举报
开通vip

美文翻译赏析:《故都的秋》美文翻译赏析:《故都的秋》AutumninPeiping美文翻译赏析:《故都的秋》AutumninPeiping中国日报双语微信2020-10-2014:15AphotocapturesthechangingcolorsofautumninBeijing.[PhotobyHeJianyong/forchinadaily.com.cn]秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的...

美文翻译赏析:《故都的秋》
美文翻译赏析:《故都的秋》AutumninPeiping美文翻译赏析:《故都的秋》AutumninPeiping中国日报双语微信2020-10-2014:15AphotocapturesthechangingcolorsofautumninBeijing.[PhotobyHeJianyong/forchinadaily.com.cn]秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.Toenjoyitsatmospheretothefullintheonetimecapital,Ihave,therefore,madelightoftravellingalongdistancefromHangzhoutoQingdao,andthencetoPeiping.江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。ThereisofcourseautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,theskypallid,anditismoreoftenrainythanwindy.WhilemuddlingalongallbymyselfamongtheurbandwellersofSuzhou,Shanghai,Xiamen,HongKongorGuangzhou,Ifeelnothingbutalittlechillintheair,withouteverrelishingtomyheart'scontenttheflavour,colour,moodandstyleoftheseason.Unlikefamousflowerswhicharemostattractivewhenhalfopening,goodwinewhichismosttemptingwhenoneishalfdrunk,autumn,however,isbestappreciatedinitsentirety.不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。ItismorethanadecadesinceIlastsawautumninNorth.WhenIamintheSouth,thearrivalofeachautumnwillputmeinmindofPeiping'sTaoRanTingwithitsreedcatkins,DiaoYuTaiwithitsshadywillowtrees,WesternHillswiththeirchirpinginsects,YuQuanShanMountainonamoonlighteveningandTanZheSiwithitsreverberatingbell.Supposeyouputupinahumblerentedhouseinsidethebustlingimperialcity,youcan,ongettingupatdawn,sitinyourcourtyardsippingacupofstrongtea,leisurelywatchthehighazureskiesandlistentopigeonscirclingoverhead.从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能感觉到十分的秋意。说到牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。Sauntereastwardunderlocusttreestocloselyobservestreaksofsunlightfilteringthroughtheirfoliage,orquietlywatchthetrumpet-shapedblueflowersofmorninggloriesclimbinghalfwayupadilapidatedwall,andanintensefeelingofautumnwillofitselfwellupinsideyou.Astomorningglories,Iliketheirblueorwhiteflowersbest,darkpurpleonessecondbest,andpinkonesthirdbest.Itwillbemostdesirabletohavethemsetoffbysometallthingrassplantedunderneathhereandthere.北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。LocusttreesintheNorth,asadecorativeembellishmentofnature,alsoassociateuswithautumn.Ongettingupearlyinthemorning,youwillfindthegroundstrewnalloverwithflower-likepistilsfallenfromlocusttrees.Quietandsmell-less,theyfeeltinyandsoftunderfoot.[Photo/ChinaDaily]扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。Afterastreetcleanerhasdonethesweepingundertheshadeofthetrees,youwilldiscovercountlesslinesleftbyhisbroominthedust,whichlooksofineandquietthatsomehowafeelingofforlornnesswillbegintocreepuponyou.Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasinglefallenleaffromthewutongtreeismorethanenoughtoinformtheworldofautumn'spresence.秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产;因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫。ThesporadicfeeblechirpingofcicadasisespeciallycharacteristicofautumnintheNorth.DuetotheabundanceoftreesandthelowaltitudeofdwellingsinPeiping,cicadasareaudibleineverynookandcrannyofthecity.IntheSouth,however,onecannothearthemunlessinsuburbsorhills.Becauseoftheirubiquitousshrillnoise,theseinsectsinPeipingseemtobelivingoffeveryhouseholdlikecricketsormice.还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像样。AsforautumnrainsintheNorth,theyalsoseemtodifferfromthoseintheSouth,beingmoreappealing,moretemperate.在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了;著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹着互答着说:Asuddengustofcoolwindundertheslatysky,andraindropswillstartpitter-pattering.Soonwhentherainisover,thecloudsbegingraduallytorolltowardsthewestandthesuncomesoutinthebluesky.Someidletownsfolk,wearinglinedorunlinedclothingmadeofthickcloth,willcomeoutpipeinmouthand,loiteringunderatreebytheendofabridge,exchangeleisurelyconversationwithacquaintanceswithaslighttouchofregretatthepassingoftime:“唉,天可真凉了——”“可不是么?一层秋雨一层凉了!”"Oh,realniceandcool—""Sure!Gettingcoolerwitheachautumnshower!"北方的果树,到秋来,也是一种奇景。第一是枣子树;屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界,只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北国的清秋的佳日,是一年之中最好也没有的goldendays。FruittreesintheNorthalsomakeawonderfulsightinautumn.Takejujubetreeforexample.Theygroweverywhere—aroundthecornerofahouse,atthefootofawall,bythesideofalatrineoroutsideakitchendoor.Itisattheheightofautumnthatjujubes,shapedlikedatesorpigeoneggs,maketheirappearanceinalightyellowish-greenamongsttinyellipticleaves.Bythetimewhentheyhaveturnedruddyandtheleavesfallen,thenorth-westerlywindwillbegintoreignsupremeandmakeadustyworldoftheNorth.OnlyattheturnofJulyandAugustwhenjujubes,persimmons,grapesare80-90percentripewilltheNorthhavethebestofautumn—thegoldendaysinayear.有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的anthology来,总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉,萧索的感触来的。SomeliterarycriticssaythatChineseliterati,especiallypoets,aremostlydisposedtobedecadent,whichaccountsforpredominanceofChineseworkssingingthepraisesofautumn.Well,thesameistrueofforeignpoets,isn'tit?Ihaven'treadmuchofforeignpoetryandprose,nordoIwanttoenumerateautumn-relatedpoemsandessaysinforeignliterature.But,ifyoubrowsethroughcollectedworksofEnglish,German,FrenchorItalianpoets,orvariouscountries'anthologiesofpoetryorprose,youcanalwayscomesacrossagreatmanyliterarypieceseulogizingorlamentingautumn.Longpastoralpoemsorsongsaboutthefourseasonsbyrenownedpoetsaremostlydistinguishedbybeautifulmovinglinesonautumn.Allthatgoestoshowthatalllivecreaturesandsensitivehumansalikearepronetothefeelingofdepth,remoteness,severityandbleakness.不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自已的深情;秋之于人,何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。可是这秋的深味,非要在北方,才感受得到底。Notonlypoets,evenconvictsinprison,Isuppose,havedeepsentimentsinautumninspiteofthemselves.Autumntreatsallhumansalike,regardlessofnationality,raceorclass.However,judgingfromChineseidiomqiushi(autumnscholar,meaningandagedscholargrievingoverfrustrationsinhislife)andfrequentselectionintextbooksofOuyangXiu's Onthe AutumnSough andSuDongpo's OntheRedCliff,Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautumn-minded.But,toknowtherealflavourofautumn,especiallyChina'sautumn,onehastovisittheNorth.南国之秋,当然是也有它的特异的地方的,比如廿四桥的明月,钱塘江的秋潮,普陀山的凉雾,荔枝湾的残荷等等,可是色彩不浓,回味不永。比起北国的秋来,正像是黄酒之于白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。AutumnintheSouthalsohasitsuniquefeatures,suchasthemoonlitErshisiBridgeinYangzhou,theflowingseatideattheQiantangjiangRiver,themist-shroudedPutuoMountainandlotusesattheLizhiwanBay.Buttheyalllackstrongcolourandlingeringflavour.SouthernautumnistoNorthernautumnwhatyellowricewineistokaoliangwine,congeetosteamedbuns,perchestocrabs,yellowdogstocamels.秋天,这北国的秋天,若留得往的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。Autumn,ImeanNorthernautumn,ifonlyitcouldbemadetolastforever!Iwouldbemorethanwillingtokeepbutone-thirdofmylife-spanandhavetwo-thirdsofitbarteredfortheprolongedstayoftheseason! 作者:郁达夫 译者:张培基 来源:中国日报双语微信
本文档为【美文翻译赏析:《故都的秋》】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
中式烹调师
暂无简介~
格式:doc
大小:454KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2021-09-16
浏览量:22