《高级视听说》教学大纲 《口译技巧》教学大纲 Oral Interpretation Skills 制定单位:外语系 制 定 人:程冷杰 审 核 人:曹 萍 编写时间:2005年8月20日 课程说明 一、课程概述: (一)课程属性及课程介绍 口译技巧课程是英语专业高年级学生的专业技能课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高用英语和汉语进行口头互译的能力。 (二)教学目标 通过口译技巧课程的学习使英语专业高年级学生掌握口译的基本理论和连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英、英汉对译。 (三)适用对象 本课程修学对象为英语专业三年级学生或已通过国家大学英语六级口语考试并获得相应证
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
的非英语专业三年级以上的学生。 (四)先修课程与后续课程 本课程的先修课程为英译汉、汉译英,或翻译(英汉、汉英翻译)。本课程无后续课程要求。 二、任课教师教学过程中应注意的事项 本课程任课教师不但要提高学生的业务素质和技能,而且要培养他们的整体综合素质。在口译技巧课程教学中把学生的业务素质和技能与整体综合素质有机、和谐地融为一体。任课教师要注重基本功训练,注重本课程各项技能的全面发展,突出语言交际能力的培养;注重培养跨文化交际能力,培养学生对口译过程中文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。 本课程任课教师应当注重学生的能力培养和良好工作习惯的培养。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式的教学方法,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。引导学生主动积极地利用一切可以利用的学习资源进行口译训练。根据不同的教学对象、教学内容教学目的和要求,灵活选择相应的教学方法以保证学生获取最大的收获。鼓励学生将课堂学习和课外实践相结合,培养学生的组织能力、交际能力、思维能力和语言综合运用能力;注重个性发展,同时培养合作精神。 三、学时要求与分配: (一)总学时要求 本课程在第六学期开设,周学时为3,共18周,合计54学时。 (二)学时分配 周别 授课次数 授课章节与内容摘要 教学 时数 备注 1 1 Lesson One Introduction to Interpreting Theory: Memory in Interpreting Skills: Memory Training (1) Encoding, storage and retrieval Text: History and geography of China 3 教学进度、内容等会因假期、学生的水平做出适当的调整。 2 1 Lesson Two Theory: The object of interpreting Skills: Memory training (2) Categorization, generalization and comparison, cardinals, fractions, decimals Text: Minority people in China 3 3 1 Lesson Three Theory: The process of interpreting Skills: Memory training (3) Mnemonics and aids to memory, speed of delivery Text: Achievements in China’s medicare and health care 3 4 1 Lesson Four Skills: Eye contact Text: The educational system in Britain and in China 3 5 1 Lesson Five Learning outcome Review of previous weeks’ learning 3 6 1 Lesson Six Theory: Discourse analysis and comprehension Skills: Note-taking (1) Text: Industry’s share in the world economy, China’s state-owned enterprises reform 3 7 1 Lesson Seven Theory: Knowledge acquisition in interpreting Skills: Note-taking (2), symbols and abbreviations Text: Road accidents figures/ Why China does it better? 3 8 1 Lesson Eight Skills: Note-taking (3) figures comparison Text: Global service trade, China and world trading system 3 9 1 Lesson Nine Skills: Note-taking (4) case study notes Text: Capital flow in 1997, 中国银行业的对外开放 3 10 1 Lesson Ten Learning outcome Review of previous weeks’ learning 3 11 1 Lesson Eleven Theory: Reconstruction Skills: Paraphrasing (1) Text: Three sources of culture 3 12 1 Lesson Twelve Theory: Quality and performance criteria Skills: Paraphrasing (2) structure and sentence length Text: Welcome to New York, the accommodation industry 3 13 1 Lesson Thirteen Skills: Coping tactics (1) Text: Who discovered electricity and magnetism? 3 14 1 Lesson Fourteen Skills: Coping tactics (2) Text: Entropy, 电子计算机系统 3 15 1 Lesson Fifteen Learning outcome Review of previous weeks’ learning 3 16 1 Lesson Sixteen Theory: Professional codes of conduct Skills: Behaving professionally Text: 什么是人民代
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
大会
制度
关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载
? 3 17 1 Lesson Seventeen Theory: Cross-cultural communication Skills: Communicating across cultures (1) Cultural references Text: The cat has become public enemy Number One in Australia 3 18 1 Lesson Eighteen Skills: Communicating across cultures (2) Idioms Text: The United Nations 3 19 20 四、实践教学内容与要求 学生主要进行与课文相关内容的翻译。在实践方面,鼓励学生利用寒暑假和暑期社会实践进行与口译相关的工作;利用在学院或审计署召开国际会议的机会,组织学生进行会务翻译,提高口译水平和跨文化交际的能力。 五、教学参考资料 1、辞典类 《辞海》,1989,上海辞书 《新英汉词典》,1979,上海译文 《英汉大词典》,1989,上海译文 《汉英词典》,1981,北京/香港商务 2、专题辞典: 《综合英语成语词典》,1985,福建人民 《古今汉语成语词典》,1986,山西人民 《常用典故词典》,1985,上海辞书 《世界地名录》,1984,北京大百科 3、论著类 《翻译理论与翻译技巧集》,1983,中国对外翻译出版公司 刘靖之《翻译工作者手册》,1989,香港商务 孙慧双译《口译技巧》,1979,北京出版社 孙慧双译《口译须知》,1982,外语教育与研究 钟述孔《实用口译手册》,1984,中国对外翻译出版公司 六、课程的考核要求 考核是为了了解学生对该课程学习情况、检查教师教学大纲和教学进度执行情况以及评估教学质量。 考核主要分期末考试、阶段性检查和参与各种课堂活动的记录。期末考试为口试。总评成绩为期末成绩占50%,平时成绩占50%。 教学要求及教学
要点
综治信访维稳工作要点综治信访维稳工作要点2018综治平安建设工作要点新学期教学工作要点医院纪检监察工作要点
第1课 【本章教学目的和要求】 1、 要求教师向学生介绍本课程的目的、课程结构、课文内容、课程进度及课程考核要求。 2、 要求学生了解职业口译的历史、不同种类的口译、对口译人员的要求和口译人员的职业道德
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
。 【教学内容】 1、 中国近代史与中国地理 2、 厦门经济特区简介 【重点、难点】 重点:口译中的记忆法 难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复 第2课 【本章教学目的和要求】 1、教师向学生阐述口译的目标,介绍演讲技能(音量的控制);要求学生了解口译也是演讲的组成部分之一,学生需掌握演讲技巧。 【教学内容】 1、 中国的少数民族 2、 民族大熔炉 【重点、难点】 重点:记忆训练(2),分类、概括与比较 难点:序数词、分数、小数和百分比的口译 第3课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生学习了解口译的过程(听懂、篇章分析、重组)。 2、 要求学生学会在口译中把握演讲(口译)的速度。 【教学内容】 1、我国的医疗卫生工作成就 2、Health-care reform in China 3、Fighting against drugs 4、介绍一家医疗机构 【重点、难点】 重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段 难点:比率、比例及总数的表达 第4课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生在口译过程中掌握如何与听众进行眼神沟通。 2、 应用小组情景口译模式巩固已学理论知识和技巧。 【教学内容】 1、 The Educational system in Britain 2、 中国教育体系简介 3、 扫盲运动 4、 大学简介(南京审计学院) 【重点、难点】 重点及难点: 百分比、总量和与相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译 第5课 【本章教学目的和要求】 对前四周的教学内容进行梳理、复习和巩固。 【教学内容】 检查学生对所学知识、理论和技巧的掌握。 【重点、难点】 无 第6课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生开始学习口译过程中的记笔记技巧。 2、 要求学生通过对篇章的分析和理解,进行单体笔记。 【教学内容】 1、 经济发展 2、工业占世界经济的百分比 3、中国成为世界上最大的钢铁生产国 4、中国决心粮食自给自足 【重点、难点】 重点:口译中的笔记 难点:如何表达含数字的发展趋势 第7课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生学习在口译中获取新的知识。 2、 要求学生学习使用符号和缩写来记笔记。 【教学内容】 1、 交通事故数字表达 2、 国务院领导人谈中国经济发展形式 3、 Why China Does It Better? 【重点、难点】 重点:使用符号和英文缩写记笔记(1) 难点:经济活动中“稳定性”和“波动”的各种口译方法 第8课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生学习了解相关对外贸易的知识和词汇。 2、 要求学生继续学习使用符号和缩写来记笔记。 3、 应用小组情景口译模式学习对外贸易口译。 【教学内容】 1、 全球服务业贸易 2、 中国对外贸易所取得的成就 3、 中国与世界贸易 【重点、难点】 重点:使用符号和英文缩写记笔记(2) 难点:数字的比较以及相应的口译方法 第9课 【本章教学目的和要求】 1、 通过个案分析来学习提高记笔记的速度和效率(3)。 2、 学习在口译中如何翻译强化词和弱化词。 3、 学习掌握有关金融业的知识和词汇。 【教学内容】 1、1997年资金流量 2、中国银行业的对外开放 3、 金融危机 【重点、难点】 重点:强化词与弱化词的翻译 难点:相关金融词汇和术语 第10课 【本章教学目的和要求】 对前四周的教学内容进行梳理、复习和巩固。 【教学内容】 检查学生对所学知识、理论和技巧的掌握。 【重点、难点】 无 第11课 【本章教学目的和要求】 1、 重点培养学生对文化艺术的了解、培养跨文化交际能力。 2、 学习在口译过程中如何对源语进行理解并重构成目的语。 3、 学习如何通过释义来进行有效理解。 【教学内容】 1、 文化的三个源泉 2、 原创性 3、 文化开放 4、 文明的起源和发展 【重点、难点】 重点:对源语进行理解和重构 难点:在对源语理解和重构的基础上如何有效翻译成目的语 第12课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生学习、领会并逐步掌握口译的质量标准和执业标准。 2、 学习对词性、句子结构和句子长度进行分析并相应进行口译。 3、 学习了解旅游业相关词汇和术语。 4、 应用小组情景口译模式学习有关导游口译。 【教学内容】 1、 Welcome to New York 2、 Auckland Central of New Zealand 3、 The accommodations industry 4、 学习口译一段具有中国典型意义的旅游胜地 【重点、难点】 重点:掌握旅游业的相关英语词汇和术语,能对熟悉的旅游景点进行通顺的翻译 难点:对复杂结构句子的分析和对长句的理解与口译 第13课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生学习相关科学技术词汇与术语。 2、 要求学生学习对长句、复杂句进行有效分析并练习如何通顺地口译成目的语。 【教学内容】 1、 谁发现了电和磁力? 2、 电子钱包 3、 “863计划”中的五个关键领域 4、 空间技术 【重点、难点】 重点:学习掌握科学技术领域的词汇和术语 难点:科技英语的口译 第14课 【本章教学目的和要求】 要求学生学习如何在口译中省略末枝,保持主要意思。 【教学内容】 1、 计算机系统 2、 牛津大学的数百年声望 3、 里根总统在上海复旦大学的演讲 【重点、难点】 重点:如何在长篇口译中省略末枝,保持主要意思 难点:口译名人演讲 第15课 【本章教学目的和要求】 对前四周的教学内容进行梳理、复习和巩固。 【教学内容】 检查学生对所学知识、理论和技巧的掌握。 【重点、难点】 无 第16课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生了解学习口译人员职业道德。 2、 要求学生学习跨文化交际的方法及策略(1)。 【教学内容】 1、 中国的人民代表大会制度 2、 两岸关系 【重点、难点】 重点:如何表述中国的政治体制 难点:两岸关系的准确表述 第17课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生学习跨文化交际的方法及策略(2)。 2、 要求学生学习源语国家相关知识。 3、 要求学生了解相关外交知识。 【教学内容】 1、 中美元首举行会谈 2、 中国关于建立国际新秩序的具体主张 3、 中美经贸关系的进展、存在的问题以及发展前景 4、 The cat has become public enemy number one in Australia. 【重点、难点】 重点:源语国家相关知识和外交知识 难点:涉及外交领域的口译 第18课 【本章教学目的和要求】 1、 要求学生了解主要国际政治组织及其功能。 2、 要求学生掌握国际政治组织的名称。 3、 要求学生学习中英两种语言中谚语的对应。 【教学内容】 1、 联合国的原则 2、 The United Nations 3、 Making the United Nations more effective 4、 让我们共同缔造一个更美好的世界 【重点、难点】 重点:国际政治组织的相关背景知识、功能 难点:中英两种语言中谚语的对应