关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 北京2006年考博英语辅导班翻译笔记.doc

北京2006年考博英语辅导班翻译笔记.doc

北京2006年考博英语辅导班翻译笔记.doc

上传者: 雨林沐风1234 2017-08-12 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《北京2006年考博英语辅导班翻译笔记doc》,可适用于领域,主题内容包含北京年考博英语辅导班翻译笔记考博翻译(倒装和分割结构)倒装和分割结构为了强调句子的某些部分或是为了保持句子平衡英语中常常使用倒装。大体说来倒装可以分符等。

北京年考博英语辅导班翻译笔记考博翻译(倒装和分割结构)倒装和分割结构为了强调句子的某些部分或是为了保持句子平衡英语中常常使用倒装。大体说来倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候既可以按照主谓语的顺序翻译也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。  Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances  分析:本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances属于部分倒装。正常语序为:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。在正式文体中可以将虚拟条件句中的if省略并将助动词提前。  译文:例如它们(指测试)并不弥补社会的不公因此不能说明一个贫困青年要是在比较有利的境况下长大会有多大才干。  Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterdayrsquosldquobabyboomrdquogenerationreacheditschildbearingyears  分析:该句中sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。用so来代替前述肯定句谓语部分所说情况。  译文:不间断的移民浪潮也起了作用mdashmdash而且随着昔日在ldquo生育高峰期rdquo出生的一代人达到生育年龄婴儿的出生数量增加了这同样起了作用。  MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob  分析:该句的MuchasIhavetraveled是一个由as引导的让步状语从句。相当于thoughIhavetraveledmuch但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。  译文:我虽然见多识广但还从未见过比她细心的人不管什么职业。  Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly  分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是如果only修饰的不是状语则不用倒装。  译文:只有很好地掌握了语法知识写出来的东西才会正确。  NowheredocensusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时一般要部分倒装。  译文:年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。  Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim  分析:hardlyhellipwhen的结构表示ldquo刚hellip就helliprdquo。含有这种结构的句子常将hardly置于句首而采用部分倒装的语序。此外hardly分句中一般采用过去完成时而when(或before)分句中使用过去时。还有与hardlyhellipwhenhellip结构类似的用法还有barely(scarcely)hellipwhenhellip  译文:他刚开始讲听众就打断了他的话。  Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout  分析:suchhellipthat结构可将such或含有such的词组放在句首使全句采用部分倒装。与此用法类似的还有sohellipthat结构。  译文:她在排演中搞得太过分以致两名男演员退出不干了。  Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater  分析:本句为表语前置表示强调。正常语序应为:Itiscertainthathellip。  译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。  WerallyshouldnotresentbeingcalledpaupersPaupersweare,andpaupersweshallremain  分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接从而将第二个并列分句的表语前置。  译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋而且还会继续是穷光蛋。  Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridgersquosmostdistinctivevehicle,bearingitsmostdistinguishedcitizen  分析:正常语序应为:Thevehiclecamedownthethoroughfare。为使语言生动形象文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里bear=carry。  译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车车上坐着学校最著名的人物。  语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中分割结构的类型是多种多样的。例如英语句子的主语和谓语一般都紧密相联它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是在有些情况下或是为了保持句子的平衡避免头重脚轻或是为了语义严密结构紧凑在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔某些词语与其所要求的介词被分隔动词与其宾语被分隔介词与其宾语被分隔等等。总之英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息即语意重点放在句末)。同时在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。MostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomidtwentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurnerrsquosspell  分析:本句的主干结构是:MostnovelistsandhistorianshellipfellunderTurnerrsquosspellTurner是美国历史学家。underaspell:被迷住着迷。writingintheearlytomidtwentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修饰主语起分割主谓的作用。而其中的状语从句whentheyconsideredwomenatall是定语从句whoconsideredwomenintheWest中的状语成分。  译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女就会描述西部妇女而且都被特纳迷住。  AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition  分析:theclaim和其同位语thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译将其翻译为分句。  译文:美国人常认为在他们国家一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层亚伯拉罕bull林肯就是极好的例子。Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnonstopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndeterminationmdashindeed,somecallitunprecedenteddeterminationmdashtosucceed分析:本句的主干结构是:helliptherewerenegotiationsandhellipthreatsoffailure。ldquoovercomebyhelliprdquo是过去分词短语修饰threatsoffailure。stubborndetermination和其定语动词不定式ldquotosucceedrdquo被ldquoindeed,somecallitunprecedenteddeterminationrdquo分割。  译文:在最后的八年里进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判其间屡经失败之虞但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心mdashmdash确实有人称之为前所未有的决心mdashmdash而渡过难关取得了胜利。Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengropinginthedark分析:intryingtosolve插在theproblem和定语从句whichhellip之间起到承上启下的作用。ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics为investigations的后置定语起到分割作用。  译文:由于剩余价值的发现使问题明朗化了。而先前无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。  AbetterknowledgeofChinarsquoscivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,hithertofabulouslydescribed  分析:layopen和anempireoflearning被介词短语tous分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把ldquobetterrdquo译为副词ldquo更好地rdquo。  译文:更好地了解中国的文明将为我们打开一个知识的王国对这个王国迄今只有神话般的描述。  Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStatesmdasharecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer  分析:insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates,中间被插入语asafirstconsideration分割做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在年的就职演说。汉语中动词用得较多翻译时可把名词转译为动词。  译文:我们首先应考虑的是坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系mdashmdash即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。  OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof  分析:连词as引导的比较状语从句中it代替fortwooldpeopletobe。tobe后省略了fondofeachother。tobe做分割成分。  译文:象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。  Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergymdashbothofwhichareessentialinturningoutandthrowingawaymdashandsentiment  分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构作twootherreasons的同位语。但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。译文:人们随着日趋年迈积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺二是感情上的原因。  Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention,butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbojumbothataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapenwiperbalancedonthetopofhiswig,tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead  分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单who引导的从句作those的定语but后的从句较复杂从句套从句forretentionhellipdead是argument的定语。因为它比较长所以把谓语动词canbefound放在它和argument之间形成分割结构。该句较长可以分为三层:第一层是thosehellipretention第二层是buthellipmumbojumbo第三层是thataccompanieshellipdead。基本上可采用顺序法翻译。  译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。  Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseinthework  分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:Thesecondaspectistheapplicationhellipofthespecialmethodsofthoughtandactionapplication和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。  译文:第二个方面是社会上的一切成员从政府部门中任工职的官员到普通公民都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/5
1下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部