首页 100个句子记完7000个单词(个人单词注释)

100个句子记完7000个单词(个人单词注释)

举报
开通vip

100个句子记完7000个单词(个人单词注释)100个句子记完7000个单词(个人单词注释) 俞敏洪:100个句子记完的7000单词(1) 俞敏洪从100套真题中提炼而出的100个经典句子 1. Typical of the grassland dwellers[?dwel?](居民) of the continent [?k?ntin?nt](大陆) is the American antelope [?æntil?up], or pronghorn ['pr??h?:n;'pr??'h?:n]. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 ...

100个句子记完7000个单词(个人单词注释)
100个句子记完7000个单词(个人单词注释) 俞敏洪:100个句子记完的7000单词(1) 俞敏洪从100套真题中提炼而出的100个经典句子 1. Typical of the grassland dwellers[?dwel?](居民) of the continent [?k?ntin?nt](大陆) is the American antelope [?æntil?up], or pronghorn ['pr??h?:n;'pr??'h?:n]. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet [?k?mit](彗星) in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的 回归呢? 3. Anthropologists [ænθr??p?l?d?ist(人类学家)] have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial [?fei??l](面部) expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating ['iriteiti?](刺激的) effect on humans, the use of phenol ['fi:n?l](苯酚) as a general antiseptic [?ænti?septik](防腐,杀菌) has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable [di?zai?r?b?l](值得拥有的). 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality [l?u?kæliti](地点), the greater the need there is for water, transportation, and disposal [dis?p?uz?l](清除,处理) of refuse(垃圾). 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague [veig] (模糊的)expressions that only obscure [?b?skju?](模糊,不著名) one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe [si?vi?](严厉的) interiors [in?ti?ri?](内部的). 8.随着现代办公室的日益自动化, 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使 其具有亲切感。 9. The difference between libel [?laib?l(诽谤)] and slander [?slɑ:nd?(诽谤,中伤)] is that libel is printed while slander is spoken. 9.诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。 10. The knee is the joints [d??int](连接点,联合) where the thigh [θai](大腿) bone meets the large bone of the lower leg. 10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。 11. Acids [?æsid](酸) are chemical compounds [k?m?paund](化合物,加重) that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive [k??r?usiv](腐蚀的) action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes [dai](染料,染色) red. 11.酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝 色植物染料变红。 12. Billie Holiday’s reputation [repju?tei??n](名气,名誉) as a great jazz-blues singer rests on (依靠) her ability to give emotional i?m?u??n?l](情绪的) depth to her songs. 12. Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的 能力。 13. Essentially [i?sen??li](基本的,本质上), a theory is an abstract [?æbstrækt](抽象,移除), symbolic representation [?reprizen?tei??n](描写) of what is conceived [k?n?si:v](构想,怀孕) to be reality. 13.理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。 14. Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises. 14.儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。 15. Thanks to modern irrigation [?iri?gei??n](灌溉), crops now grow abundantly [?'b?nd?ntli](大量的,丰富的) in areas where once nothing but cacti [?kækt?s](仙人掌) and sagebrush ['seid?br?? ](山艾)could live. 15.受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛 的生长。 16. The development of mechanical timepieces(计时器) spurred [sp?:(刺激,促进)] the search for more accurate [?ækjur?t](精确的) sundials with which to regulate [?regjuleit](管理,调节,校准) them. 16.机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器。 17. Anthropology [ænθr??p?l?d?i](人类学) is a science in that anthropologists use a rigorous [?rig?r?s](严厉的,严格的) set of methods and techniques to document observations(观察值) that can be checked by others. 17.人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 和技术来记录观测结果,而 这样记录下来的观测结果是供他人核查的。 18. Fungi [?f??g?s](真菌) are important in the process of decay [di?kei(腐烂)], which returns ingredients [in?gri:di?nt](成分,因素) to the soil, enhances [in?hɑ:ns](提高,增强) soil fertility [f?:?tiliti](肥沃), and decomposes [?di:k?m?p?uz](分解) animal debris [?debri:](残骸,碎片). 18.真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解 动物粪便。 19. When it is struck, a tuning [tju:n ](曲子,调节) fork(叉子) produces an almost pure tone, retaining [ri?tein](保持) its pitch [pit?](强度) over a long period of time. 19.音叉被敲击时,产生几乎纯质的音调,其音量经久不衰。 20. Although pecans are most plentiful [?plentif?l(丰富的)] in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio [?u?hai?u] and Illinois [?ili?n?i]. 20.虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它 们。 21. Eliminating(排除,消除) problems by transferring the blame(责任) to others is often called scape-goating. 21.用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊。 22. The chief foods eaten in any country depend largely on what grows best in its climate and soil. 22.一个国家的主要食物是什么,大体取决于什么作物在其天气和土壤条件下生长得最好。 23. Over a very large number of trials [?trai?l](审判,实验), the probability of an event’s occurring is equal to the probability that it will not occur. 23.在大量的实验中,某一事件发生的几率等于它不发生的几率。 24. Most substance [?s?bst?ns](物质,大意,要旨) contract [?k?ntrækt ](缩小,合同) when they freeze so that the density of a substance’s solid is higher than the density of its liquid. 24.大多数物质遇冷收缩,所以他们的密度在固态时高于液态。 25. The mechanism [?mek?niz?m](机制,原理) by which brain cells store(贮存) memories is not clearly understood. 25.大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。 26. By the middle of the twentieth century, painters and sculp [sk?lp] in the United States had begun to exert a great worldwide influence over art 26.到了二十一世纪中叶,美国画家和雕塑家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。 27. In the eastern part of New Jersey lies the city of Elizabeth, a major shipping and manufacturing [?mænju:?fækt??] center. 27.伊丽莎白市,一个重要的航运和制造业中心,坐落于新泽西州的东部。 28. Elizabeth Blackwell, the first woman medical doctor in the United States, founded the New York Infirmary [in?f?:m?ri], an institution [?insti?tju:??n] that has always had a completely female medical staff. 28. Elizabeth Blackwell,美国第一个女医生,创建了员工一直为女性纽约诊所。 29. Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor [in?vent?] of the telephone. 29. Alexander Graham Bell曾告诉家人,他更愿意让后人记住他是聋子的老师,而非电话的 发明者。 30. Because its leaves remain green long after being picked, rosemary ['r?uzmeri] became associated with the idea of remembrance. 30.采摘下的迷迭香树叶常绿不衰,因此人们把迷迭香树与怀念联系在一起。 31. Although apparently [??pær?ntli](显然,明显的) rigid[?rid?id](严格的,刚硬 的), bones exhibit [ig?zibit](显示) a degree(度) of elasticity [?ilæ?stisiti] (弹性) that enables the skeleton[?skelit?n](骨骼,框架) to withstand (承受)considerable [k?n?sid?r?b?l](相当大的) impact. 31.骨头看起来是脆硬的,但它也有一定的弹性,使得骨骼能够承受相当的打击。 ['zen?n](氙) could not FORM chemical compounds was once 32. That xenon believed by scientists [?sai?ntist]. 32.科学家曾相信:氙气是不能形成化合物的。 33. Research into the dynamics[dai?næmik](动力的,动态的) of storms is directed toward improving the ability to predict these events and thus to minimize damage and avoid loss of life. 33.对风暴动力学的研究是为了提高风暴预测从而减少损失,避免人员伤亡。 34. The elimination [i?limi?nei??n](消除,淘汰) of inflation (膨胀) would ensure that the amount of money used in repaying(归还,报答) a loan [l ?un](贷款) would have the same value as the amount of money borrowed. 34.消除通货膨胀应确保还贷的钱应与所贷款的价值相同。 35. Futurism ['fju:t???riz?m ](未来主义), an early twentieth-century movement (运动)in art, rejected [ri?d?ekt](拒绝,退回) all traditions and attempted to glorify [?gl?:rifai](赞美) contemporary(同代人) life by emphasizing [? emf?saiz](强调,着重) the machine and motion(运动). 35.未来主义,二十世纪早期的一个艺术思潮。拒绝一切传统,试图通过强调机 械和动态来美化生活。 36. One of the wildest(野生的,荒凉的) and most inaccessible [?inæk?ses ?b?l](难接近的) parts of the United States is the Everglades[?ev?ɡleid](沼 泽地) where wildlife is abundant(丰富的) and largely protected. 36. Everglades是美国境内最为荒凉和人迹罕至的地区之一,此处有大量的野 生动植物而且大多受(法律)保护。 37. Lucretia Mott’s influence was so significant that she has been [?kredit](赞扬,信任,信贷) by some authorities [?:?θ?riti](权利,专家,credited 权威) as the originator [?'rid???neit?](创始人) of feminism ['feminiz?m](女 权主义) in the United States. 37. Lucretia Mott’s的影响巨大,所以一些权威部门认定她为美国女权运动 的创始人。 38. The activities of the international marketing researcher are frequently much broader [br?:d](宽的,广阔的) than those of the domestic [d ??mestik](国内的,家庭的,佣人) marketer. 38.国际市场研究者的活动范围常常较国内市场研究者广阔。 39. The continental(大陆性的) divide refers(参考) to an imaginary [i ?mæd?in?ri](想象的) line in the North American Rockies ['r?kiz](落基山脉) that divides the waters flowing into the Atlantic [?t?læntik](大西洋) Ocean from those flowing into the Pacific [p??sifik](太平洋). 39.大陆分水岭是指北美洛矶山脉上的一道想象线,该线把大西洋流域和太平洋 流域区分开来。 40. Studies of the gravity [?græviti](重力) field(田地,领域,视野) of the Earth indicate that its crust [kr?st](外壳,地壳) and mantle [?mæntl](覆盖, 地幔) yield [ji:ld](屈服,倒塌) when unusual weight is placed on them. 40.对地球引力的研究表明,在不寻常的负荷之下地壳和地幔会发生位移。 41. The annual worth of Utah’s manufacturing [?mænju:?fækt??](制造,产品) is greater than that of its mining [?maini?](矿业) and farming combined. 41.尤它州制造业的年产值大于其工业和农业的总和。 [stem](茎,起源) 42. The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs [klif](悬崖) for support. 42.墙花之所以叫墙花,是因为其脆弱的枝干经常要靠墙壁或顺石崖生长,以便 有所依附。 43. It is the interaction [?int??ræk??n(相互作用)] between people, rather than the events that occur in their lives, that is the main focus of social (社交的) psychology. 43.社会心理学的主要焦点是人与人之间的交往,而不是他们各自生活中的事件。 44. No social crusade [kru:?seid](改革运动) aroused [??rauz](激发,唤起) Elizabeth Williams’ enthusiasm [in?θju:ziæz?m](热情,热心) more than the expansion of educational facilities [f??siliti](设备) for immigrants [f??siliti] (移民) to the United States. 44.给美国的新移民增加教育设施比任何社会运动都更多的激发了Elizabeth Williams的热情。 45. Quails [kweil(鹌鹑,颤抖)] typically have short rounded wings that enable them to spring(跳,弹力) into full flight instantly [?inst?ntli](立即,立 刻) when disturbed [di?st?:b](打扰,妨碍) in their hiding places. 45.典型的鹌鹑都长有短而圆的翅膀,凭此他们可以在受惊时一跃而起,飞离它 们的躲藏地。 46. According to anthropologists, the earliest ancestors[?æns?st?](祖先) of humans that stood upright resembled[ri?zemb?l](像,类似) chimpanzees[? t?impæn?zi:](黑猩猩) facially, with sloping(倾斜) foreheads and protruding [pr??tru:d](突出) brows[brau](眉毛). 46.根据人类学家的说法,直立行走的人的鼻祖面部轮廓与黑猩猩相似,额头后 倾,眉毛突出。 [?træns?t'læntik] 47. Not until 1866 was the fully successful transatlantic cable[?keib?l](电缆) finally laid(铺,置放). 47.直到1866年第一条横跨大西洋的电缆才完全成功的架通。 48. In his writing, John Crowe Ransom describes what he considers the spiritual(精神的,宗教的) barrenness[?bær?nnis](不毛,无趣) of society brought about by science and technology. 48. John Crowe Ransom在他的著作中描述了他认为是由科学技术给社会带来的 精神贫困。 49. Children with parents whose guidance is firm[f?:m](坚定,公司), consistent [k?n?sist?nt(坚持的)], and rational[?ræ??n?l(合理的)] are inclined[in ?klaind](倾向,赞成) to possess[p??zes](占有,支配) high levels of self-confidence. 49.父母的教导如果坚定,始终如一和理性,孩子就有可能充满自信。 50. The ancient Hopewell people of North America probably cultivated [? k?ltiveitid](种植,发展) corn and other crops, but hunting and gathering were still of critical[?kritik?l](决定性的) importance in their economy. 50.北美远古的Hopewell人很可能种植了玉米和其他农作物,但打猎和采集对他 们的经济贸易仍是至关重要的。 51. Using many symbols makes it possible to put a large amount of information on a single map. 51.使用多种多样的符号可以在一张地图里放进大量的信息 52. Anarchism['æn?kiz?m](无政府主义) is a term(术语,学期) describing a cluster[?kl?st?(群],集) of doctrines[?d?ktrin(教条,主义)] and attitudes whose principal uniting(联合,合并) feature(特征,相貌) is the belief that government is both harmful and unnecessary. 52.无政府主义这个词描述的是一堆理论和态度,它们的主要共同点在于相信政 府是有害的,没有必要的。 53. Probably no man had more effect on the daily lives of most people in the Untied States than did Henry Ford a pioneer(先驱,开拓者) in automobile production. 53.恐怕没有谁对大多数美国人的日常生活影响能超过汽车生产的先驱亨利.福特。 54. The use of well-chosen nonsense(胡说) words makes possible the [hai?p?θisis](臆断,假设) in the field of testing of many basic hypotheses language learning. 54.使用精心挑选的无意义词汇,可以检验语言学科里许多基本的假定。 55. The history of painting is a fascinating [?fæsineiti?](迷住) chain(链) of events that probably began with the very first pictures ever made. 55.油画历史是由一连串的迷人事件组成,其源头大概可以上溯到最早的图画。 56. Perfectly matched(比赛,匹配) pearls [p?:l](珍珠), strung [stri?](串) into a necklace, bring a far higher price than the same pearls told individually [?indi?vid?u?li](个别的). 56.相互般配的珍珠,串成一条项链,就能卖到比单独售出好得多的价钱。 57. During the eighteenth century, Little Turtle [?t?:tl] was chief of the Miami tribe [traib](部落) whose territory [?terit?ri](领土,范围) became what is now Indiana [?indi?æn?] and Ohio [?u?hai?u]. 57.十八世纪时,“小乌龟”是迈阿密部落的酋长,该部落的地盘就是今天的印 第安那州和俄亥俄州。 [?spi:?i:z](钟,类) of bamboo, some 58. Among almost seven hundred species are fully grown at less than a foot high, while others can grow three feet in twenty-four hours. 58.在竹子的近七百个品种中,有的全长成还不到一英尺,有的却能在二十四小 时内长出三英尺。 59. Before staring [ste?](凝视,盯) on a sea voyage ['v?iid?](航行,旅程), prudent [?pru:d?nt(谨慎的)] navigators [?nævigeit?(航海员)] learn the sea charts (图), study the sailing(航行) directions, and memorize lighthouse locations to prepare themselves for any conditions they might encounter [in?kaunt?](遭遇,遇到). 59.谨慎的航海员在出航前,会研究航向,记录的灯塔的位置,以便对各种可能 出现的情况做到有备无患。 60. Of all the economically [?i:k?'n?mik?li](经济上的) important plants, palms [pɑ:m](手掌,棕榈树lv) have been the least studied. 60.在所有的经济作物中,棕榈树得到的研究最少。 61. Buyers and sellers should be aware of new developments in technology can and does affect marketing activities. 61.购买者和销售者都应该留意技术的新发展,原因很简单,因为技术能够并且 已经影响着营销活动。 62. The application(申请,运用) of electronic controls made possible by the microprocessor[?maikr?u?pr?ses?](微处理器) and computer storage ['st?rid ?] have multiplied(增加,繁殖) the uses of the modern typewriter(打字机). 62.电脑储存和由于电子微处理机得以实现的电控运用成倍的增加了现代打字机 的功能。 [?skelit?n(骨骼,框架)] consists of more than two hundred 63. The human skeleton bones bound together by tough[t?f](坚硬,严厉) and relatively inelastic [? ini'læstik](无弹性的) connective [k?'nektiv](连接) tissues called ligaments [?l?g?m?nt]韧带. 63.人类骨骼有二百多块骨头组成,这些骨头是由坚韧而相对缺乏弹性的,被称 为韧带的结蒂组连在一起。 64. The pigmentation [?pigm?n'tei??n](染色,着色) of a pearl [p?:l](珍珠,珍 品) is influenced by the type of oyster [??ist?](牡蛎) in which it develops and by the depth, temperature, and the salt content [?k?ntent](含量,内容, 满意) of the water in which the oyster lives. 64.珍珠的色泽受到作为其母体牡蛎种类及牡蛎生活水域的深度,温度和含盐度 的制约。 65. Although mockingbirds ['m?ki?b?:d](模仿鸟) superbly [sju:'p?:bli](壮丽的, 极度的) mimic ['mimik](模仿,假的) the songs and calls of many birds, they can nonetheless [?n?nð??les](尽管如此,依然) be quickly identified as mockingbirds by certain aural [??:r?l](听觉的) clues [klu:](线索). 65.尽管模仿鸟学很多种鸟的鸣叫声惟妙惟肖,但人类还是能够依其声音上的线 索很快识别它们。 66. Not only can walking fish live out of water, but they can also travel short distances over land. 66.鲇鱼不仅可以离开水存活,还可以在岸上短距离移动。 67. Scientists do not know why dinosaurs became extinct [ik?sti?kt](灭绝的), but some theories postulate [?p?stjuleit](假定,要求) that changers(动摇者) in geography, climate, and sea levels were responsible. 67.科学家不知道恐龙为何绝种了,但是一些理论推断是地理,气候和海平面的 变化造成的。 [?h?:ti?k?lt??](园艺学), in which the primary68. The science of horticulture (主要的,初期的) concerns(担心,关切的事) are maximum [?mæksim?m] yield [ji:ld(屈服,生产量)] and superior[su:?pi?ri?(出众,高手,上级)] quality, utilizes[? ju:tilaiz](利用) information derived[di?raiv](取得,衍生) from other sciences. 68.主要目的在于丰富和优质的农艺学利用了其他科学的知识。 69. Snow aids[eid](帮助,助手) farmers by keeping heart in the lower ground levels, thereby saving the seeds from freezing. 69.雪对农民是一种帮助,因为它保持地层土壤的温度,使种子不致冻死。 70. Even though the precise[pri?sais](精确地,准确的) qualities of hero in literary[?lit?r?ri](文学的) words may vary over time, the basic exemplary [ig ?zempl?ri](典型的,模范) function of the hero seems to remain constant(始 终如一的,不变的,常数). 70.历代文学作品中的英雄本色虽各有千秋,但其昭世功力却是恒古不变的。 71. People in prehistoric [?pri:hi?st?rik](史前的) times created paints[peint] (油漆,颜料) by grinding ['graindi?](磨的,摩擦) materials[m??ti?ri?l](物质, 原料) such as plants(植物,工厂,间谍) and clay(粘土) into power and then adding water. 71.史前的人们制造颜料是将植物和泥土等原料磨成粉末,然后加水。 72. Often very annoying weeds(杂草), goldenrods(秋麒麟草属植物)crowd out(排除,推开) less hardy plants and act as hosts to many insect pests [pest] (害虫,讨厌的人). 72.***花通常令人生厌,它挤走不那么顽强的植物,并找来很多害虫。 73. Starting around 7000 B.C., and for the next four thousand years, much [?n?:ð?n] Hemisphere [?hemisfi?(半球)] experienced temperatures of the Northern warmer than at present. 73.大约从公元前七千年开始,在四千年当中,北半球的温度比现在高。 74. When Henry Ford first sought(寻找) financial backing [?hemisfi?](倒 退,支持) for making cars, the very notion [?n?u??n](概念,观念) of farmers and clerks owning automobiles was considered ridiculous. 74.当亨利.福特最初制造汽车为寻求资金支持时,农民和一般职员也能拥有汽车 的想法被认为是可笑的。 75. Though once quite large, the population of the bald [b?:ld](突的) eagle [?i:gl](鹰) across North America has drastically ['dræstik?li](激烈的,彻底的) declined [di?klain](衰退,下降) in the past forty years. 75.北美秃头鹰的数量一度很多,但在近四十年中全北美的秃头鹰数量急剧下降。 76. The beaver [?bi:v?](海狸) chews [t?u:](咬) down trees to get food and material with which to build its home. 76.水獭啃倒树木,以便取食物并获得造窝的材料。 77. Poodles were once used as retrievers [ri'tri:v?](猎狗) in duck hunting, but the American Kennel[?kenl] Club does not consider them sporting dogs because they are now primarily [?praim?r?li](首先,主要) kept as pets. 77.长卷毛狗曾被用作猎鸭时叼回猎物的猎犬,但是美国Kennel Club却不承认它们为猎犬,因为它们现在大多数作为宠物饲养。 78. As a result of what is now know in physics ['fiziks] and chemistry, scientists have been able to make important discoveries in biology and medicine. 78.物理学和化学的一个成果是使得科学家们能在生物学和医学上获得重大发 现。 [?præktis](练习,实践) of making excellent films based on 79. The practice rather obscure [?b?skju?](不著名的,费解的) novels has been going on so long in the United States as to constitute [?k?nstitju:t](组成,构成) a tradition. 79.根据默默无闻的小说制作优秀影片在美国由来已久,已经成为传统。 80. Since the consumer considers the best fruit to be that which is the most attractive, the grower [?gr?u?](种植者) must provide products that satisfy the discerning [di?s?:n](看出,查出,识别) eye. 80.因为顾客认为最好的水果应该看起来也是最漂亮的,所以种植者必须提供能 满足挑剔眼光的产品。 81. Television the most pervasive[p??veisiv(普遍的)] and persuasive[p??sweisiv] (有说服力的) of modern technologies [tek?n?l?d?i](技术,工艺), marked(标 记,打分) by rapid change and growth, is moving into a new era[?i?r?](时 代,纪元), an era of extraordinary[ik?str?:din?ri](特别的,非常的) sophistication[s??fistikei??n](老练,精密) and versatility [?v?:s??tiliti](万能,多 才多艺), which promises to reshape our lives and our world. 81.电视,这项从迅速变化和成长为标志的最普及和最有影响力的现代技术,正 在步入一个新时代,一个极为成熟和多样化的时代,这将重塑我们的生活和世界。 82. Television is more than just an electronics; it is a means of expression, as well as a vehicle for communication, and as such becomes a powerful tool for reaching other human beings. 82.电视不仅仅是一件电器;它是表达的手段和交流的载体并因此成为联系他人 的有力工具。 83. Even more shocking is the fact that the number and rate of imprisonment[im?priznm?nt(监禁)] have more than doubled over the past twenty [ri'sidiviz?m](惯犯)------that is the rate for years, and recidivism re-arrest------is more than 60 percent. 83.更让人吃惊的事实是监禁的数目和比例在过去的二十年中翻了一番还有余, 以及累犯率——即再次拘押的比例——为百分之六十强。 84.William Rainey Harper lured [lu?](吸引,诱饵) him to the new university of Chicago[?i?kɑ:g?u], where he remained officially for exactly a generation and where his students in advanced composition[?k?mp??zi??n(构成,作文)] found him terrifyingly(恐怖的) frigid [?frid?id](寒冷) in the classroom but sympathetic and understanding in their personal conferences. 84.他的教书生涯始于麻省理工学院,但是William Rainey Harper把他吸引到了新成立的芝加哥大学。他在那里正式任职长达整整一代人的时间。他的高级作 文课上的学生觉得他在课上古板得可怕,但私下交流却富有同情和理解。 85. The sloth [sl?uθ](懒惰,树獭) pays such little attention to its personal hygiene [?haid?i:n](卫生) that green algae ['æld?i:](水藻)grow on its coarse [k?:s](粗糙的)hair and communities [k??mju:niti](社区,团体)of a parasitic [? pær??sitik](寄生的)moth [m?θ](蛾) live in the depths of its coat producing caterpillars [?kæt??pil?(毛虫)] which graze [greiz(吃草,擦伤)] on its mouldy ['m ?uldi](发霉的) hair. Its muscles are such that it is quits(停止,放弃) incapable of moving at a speed of over a kilometer an hour even over the shortest distances and the swiftest [swift](迅速的) movement it can make is a sweep [swi:p](扫,挥动) of its hooked arm. 85.树獭即不讲究卫生,以至于它粗糙的毛发上生出绿苔,成群的寄生蛾生长在 它的皮毛深处,变成毛毛虫,并以它的脏毛为食。她的肌肉不能让他哪怕在很短 的距离以内以每小时一公里的速度移动。它能做的最敏捷的动作就是挥一挥它弯 曲的胳膊。 [?ɑ:ti?fi??l](人造的,虚伪的) flowers are used for scientific [?86. Artificial ɑ:ti?fi??l] as well as for decorative [?dek?r?tiv](装饰的) purposes. They are made from a variety of materials [m??ti?ri?l], such as wax and glass, so skillfully that they can scarcely [?ske?sli(几乎不,简直)] be distinguished from natural flowers. 86.人造花卉即可用于科学目的,也可用于装饰目的,它们可以用各种各样的材 料制成,臂如蜡和玻璃;其制作如此精巧,几乎可以以假乱真。 87. Three years of research at an abandoned coal(煤) mine in Argonne(阿尔贡), Illinois [?ili?n?i](伊利诺斯), have resulted in findings(调查) that scientists believe can help reclaim [ri?kleim](回收,开垦) thousands of mine disposal [dis?p?uz?l](清除,处理) sites that scar [skɑ:](伤疤,断崖) the coal-rich regions of the United States. 87.在伊利诺州Angonne市的一个废弃煤矿的三年研究取得了成果,科学家们相 信这些成果可以帮助改造把美国产煤区弄得伤痕累累的数千个旧煤场。 88. When the persuading and the planning for the western railroads had finally been completed, the really challenging task remained: the dangerous, sweaty ['sweti](出汗的,吃力的), backbreaking ['bæk?breiki?](极累 人的), brawling [br?:l](争吵) business of actually building the lines. 88.当有关西部铁路的说服和规划工作终于完成后,真正艰难的任务还没有开始; 即危险,吃力,需要伤筋动骨和吵吵嚷嚷的建造这些铁路的实际工作。 89. Because of the space crunch [kr?nt?](艰难局面,关键时刻), the Art Museum [mju(:)?zi?m] has become increasingly cautious [?k?:??s](谨慎的) in considering acquisitions [?ækwi?zi??n](取得,获得) and donations of art, in some cases passing up opportunities to strengthen ['stre?θ?n] is collections. 89.由于空间不足,艺术博物馆在考虑购买和接受捐赠的艺术品是越来越慎重, 有些情况下放弃其进一步改善收藏的机会。 [?k?nsti?tju:??n](宪法)requires that 90. The United States Constitution President be a natural-born citizen, thirty-five years of age or older, who has lived in the United States for a minimum [?minim?m] of fourteen years. 90.美国宪法要求总统是生于美国本土的公民,三十五岁以上,并且在美国居住 了至少十四年。 91. Arid [?ærid](贫瘠的,干旱的) regions in the southwestern United States have become increasingly inviting [in?vaiti?](吸引人的,邀请)playgrounds for the growing number of recreation [?rekri?ei??n](消遣,娱乐)seekers ['si:k?](探 索者,追求者) who own vehicles such as motorcycles or powered trail bikes and indulge [in?d?ld?](纵情于,放任) in hill-climbing contests [k?n?test ](比 赛,竞争) or in caving(洞穴,倒塌) new trails [treil](小路,踪迹) in the desert. 91.美国西部的不毛之地正成为玩耍的地方,对越来越多拥有摩托车或越野单车 类车辆的,喜欢放纵于爬坡比赛或开辟新的沙漠通道的寻欢作乐者具有不断增长 的吸引力。 92. Stone [b?unz] doesn’t decay [di?kei](腐烂,衰退), and so tools of long ago have remained when even the bones [b?unz](骨骼) of the man who made them have disappeared without trace [treis](追踪,追溯,痕迹). 92.石头不会腐烂,所以以前的(石器)工具能保存下来,虽然它们的制造者已经 消失的无影无踪。 [?insekt] would make it impossible for us to live [laiv] in the world; 93. Insects they would devour [di'vau?](吞食,读) all our crops and kill our flocks [fl ?k](兽群,群) and herds [h?:d](群,兽群), if it were not for the protection we get from insect-eating animals. 93.昆虫就将会使我们无法在这个世界上居住;如果我们没有受到以昆虫为食的 动物的保护,昆虫就会吞嚼掉我们所有的庄稼并杀死我们饲养的禽兽。 94. It is true that during their explorations [?ekspl?:?rei??n(研究)] they often faced difficulties and dangers of the most perilous [?peril?s](危险的) nature, equipped [i?kwip(装备,配备)] in a manner ['mæn?](方法,礼貌【在某种意义上】) which would make a modern climber ['klaim?] shudder ['klaim?](颤栗) at the thought, but they did not go out of their way to court [k?:t](法院,追求) such excitement. 94.确实,他们在探险中遇到了极具威胁性的困难和危险,而他们的装备会让一 个现代登山者想一想都会浑身颤栗。不过他们并不是刻意去追求刺激的。 95. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious [?gl?:ri?s](光荣的,辉煌的) future before him and old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub [r ?b](困难,摩擦,障碍) is. 95.老人和年轻人之间只有一个区别:年轻人的前面有辉煌的未来,老年人灿烂 的未来却已在它们身后。这也许就是困难之所在。 96. I find young people exciting. They have an air of freedom, and they have not a dreary ['dri?ri](沉闷) commitment [k??mitm?nt](承诺,献身) to mean ambitions or love comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion [di?v?u??n](献身,祈祷,热爱) to material things. 96.我们位年强人振奋。它们带有自由的气息,他们不会为狭隘的野心和贪婪享 受而孜孜以求。他们不是焦虑的向上爬的人,他们不会对物质性的东西难舍难分。 [?'meizd](吃惊的) when I hear people saying that 97. I am always amazed sport creates goodwill ['gud'wil](亲切,友好) between the nations, and that if only the common peoples of the world could meet one another at football or cricket [?krikit](蟋蟀,板球), they would have no inclination [?inkli?nei?? n](爱好,斜坡) to meet on the battlefield [?bætlfi:ld](战场). 97.每次我听说体育运动能够在国家间建立起友好感情,说世界各地的普通人只 要能在足球场或板球场上相遇就会没有兴趣在战场上相遇的话,我都倍感诧异。 98. It is impossible to say simply [?simpli] for the fun and exercise [?eks ?saiz](运动): as soon as the question of prestige [pres'ti:?](威望) arises [? ?raiz](出现,产生), as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced [dis?greis](耻辱) if you lose, the most savage [?sævid?](凶猛 的,野蛮的) combative[ 'k?mb?tiv](好斗的) instincts[?insti?kt](本能,直觉) are around. 98.没有可能仅仅为了娱乐或锻炼而运动:一旦有了问题,一旦你觉得你输了你 和你所属团体会有失体面时,你最野蛮的好斗本能就会被激发出来。 99. It has been found that certain bats[bæt](蝙蝠,球拍) emit[i?mit](发出) squeaks [skwi:k] and by receiving the echoes [?ek?u](回回声), they can locate and steer [sti?](操纵,引导) clear of obstacles [??bst?kl] ------or locate flying insects on which they feed. This echo-location in bats is often compared with radar [?reidɑ:](雷达), the principle of which is similar. 99.人们已经发现,某些蝙蝠发出尖叫声并靠接受回响来锁定和避免障碍物—— 或者找到它们赖以为生的昆虫。蝙蝠这种回响定位法常拿来和原理与之很相近似 的雷达相比。 [t?ip](芯片) drop to a few days 100. As the time and cost of making a chip and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar [s?:](猛增,驰骋) without being penalized [?pi:n?laiz](惩 罚) by expensive failure. 100.随着芯片制造时间和费用降低到了几天和几百美元,工程师们可能很快可以 任他们的想象驰骋而不会被昂贵的失败所惩罚。
本文档为【100个句子记完7000个单词(个人单词注释)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_005190
暂无简介~
格式:doc
大小:71KB
软件:Word
页数:30
分类:英语六级
上传时间:2017-10-19
浏览量:131