关闭

关闭

封号提示

内容

首页 浅谈藏语康方言影视译制现状[权威资料].doc

浅谈藏语康方言影视译制现状[权威资料].doc

浅谈藏语康方言影视译制现状[权威资料].doc

上传者: 红星闪闪墨花凉秋 2017-09-26 评分 5 0 138 19 628 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《浅谈藏语康方言影视译制现状[权威资料]doc》,可适用于综合领域,主题内容包含浅谈藏语康方言影视译制现状权威资料浅谈藏语康方言影视译制现状本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。最新最全的学术论文期刊文献年符等。

浅谈藏语康方言影视译制现状权威资料浅谈藏语康方言影视译制现状本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结JAX()一、康方言影视译制概念康方言影视译制就是用藏语康方言进行影视作品译制。康方言影视译制使用的语言就是以德格话为主间融康巴藏区各地方言遵循标准的藏文文法和权威典籍对各种名词术语厘定。呈现出语音介于卫藏方言和安多方言之间以核心语言(德格话)为基础兼顾康藏各地(如巴塘、木雅、玉树等地)特点拥有广泛的受众面。二、译制现状研究年四川省少数民族语言影视译制中心和康巴卫视频道的成立电影译制基地的建立使藏语康方言影视译制获得了前所未有的发展平台。如今在康巴卫视频道康方言影视译制播出每周一部电影每晚两集电视剧两集动画片还有一些科教片。播出覆盖范围覆盖五省藏区受到广大藏区百姓的热烈欢迎。康方言影视译制工作已经建立起一套规范的生产系统。译制的内容涉及民族战争农村等题材包含言情商战爱情科教等丰富多彩的内容。下面我们从艺术形式、技术手段、生产管理和理论研究几个方面来分析一下现状。(一)艺术形式译制片的艺术形式体现在“译”上它主要包括文字翻译导演和配音三项上。翻译、导演、配音各显其能、相得益彰:翻译是基础导演是核心配音是关键。、文字翻译。“从传播学角度来定义翻译是一种将一种语言代码转换成另一种语言代码的跨文化传播活动。但是翻译不是简单的编码编码而是一个进行“二度编码”的过程。”译制片的语言翻译是随着大众媒介的发展应运而生的一种区别于文学作品、宗教典籍、科技文献等翻译的特殊译种。当然影视作品虽然具有视听的特殊性但是也具有一般文学作品的共性所以从根本原则来讲译制片的翻译也要像一般翻译那样做到忠实、通顺。不过译制片翻译的对象是视觉人物的话语所以翻译的语言不仅要准确而且要生动。显然有味的语言观众听了才会觉得有意思。康方言影视译制中的翻译要努力做到:A“藏”化原则B口语会话原则C声画对位原则D雅俗共赏原则E人物性格化原则F情感化原则、语言配音。配音作为译制的重要工作通常我们又把它称为影视剧的“三度创作”。“在译制片的制作过程中配音是最为关键的一环。因为不管是翻译、导演还是录音师可以说所有人工作的目的都是为了最后配音出来的效果。”配音演员所感知的人物性格是有剧本提供并由原片演员塑造完成的人物形象。这就决定了配音艺术的本质是还原原片而非自由创造是不脱离原片内容、风格地再现原片的精华。这也就是配音艺术和其他语言艺术的不同之处。现在康方言配音工作仍存在配音演员数量相对偏少声音类型不够丰富配音演员素质参差不齐等问题。演员队伍的中坚力量仍旧是上世纪五、六十年代甘孜州等地方培养出来的配音演员。不注重培养的话可能出现优秀演员断层现象。、译制导演。“译制导演是一部译制片的统帅和核心人物。总体来说配音导演要注重译制片对白的翻译语言艺术、配音演员的配音艺术、录音艺术还有后期混录的整体声音效果艺术。他首先要对影片的整体风格定位对翻译的台词进行艺术上的提升。然后根据原片角色的年龄、身份以及性格特点等挑选演员组织配音队伍是配音演员的音色、气质基本上与原片演员相符而且还要根据原片的节奏、层次掌握中文对白的起伏使中文对白与原片演员的表演融为一体。在实录过程中还要把握好人物的主次注意配音演员的语调、声音、情绪的衔接帮助配音演员把握感情分寸。最后合成的时候要注意对白、音乐、音效之间恰当的比例负责混录的效果。”康方言影视译制现在的译制生产符合这种生产规律但是在工序上有所差异大致为翻译台本完成后导演分配角色交给配音演员跟片然后入棚实录混录复审补录三审合成。在这一过程中严格的译审制度保证了译制片的政治正确性和文字标准化。但是相对较弱的译配环节不能保证精良的艺术水准。因此会出现一种“头轻尾重”的现象也就是翻译、配音等前面的工作不够细致三审过程中发现字幕错误前后称谓不一等“低级失误”返工率较高。(二)技术规范“译制的根本任务是声效还原。因此在完成译制录音的过程中必须把握好两个原则:一是遵循原片主旨二是表现声音的层次和环境感。对白录制结束后为了使演员的口型与声音更吻合、声音更清晰对白录音师需要对录制的声音进行编辑处理比如去掉听起来有些脏或含混的气息声。对声音层次的把握也就是声音远、近的处理要尽可能切合画面。在混录时参考画面的远、中、近景及特写包括画面人物说话中回头的情况分别调整声音的电平、混响比例、均衡等参数一接近原声力求声音也有“镜头感、层次感”。字幕是影视剧的要素之一它能有效地提高影视剧的传播效力辅助观众理解。字幕也是我们译制片容易出错的地方尤其是康方言作为藏语的一种方言语法、词汇上可能跟书面语、其他方言都有所差异。因此出现一些争议也在所难免。但是我们应该杜绝出现根本性的错误和分歧影响藏语言、文字的传承和发展。除了录音、字幕以外技术上还有合成配光(电影)送审拷贝等环节。我们可以深刻感受到现在的分轨录音缩短了制作周期提高了工作效率优化了译制配音的艺术及技术。同时分轨录音也对配音演员导演录音师提出了更新、更高的艺术造诣和技术修养。(三)生产管理“译制不仅是一个艺术问题和技术问题它还是一个生产管理问题。”译制中心每年免费获得几十部电影和上千集电视剧的版权还有配套的译制经费。在译制中心的管理下采取内部项目化、外部市场化的方式运作主要由具备康方言译制资质的译制公司译制生产。现在已培育出较为成熟的影视译制公司、家。译制成汉语藏文(深夜剧场播放)藏语汉文(黄金时段播放)两种版本。随着网络化普及藏语影视译制也出现了网络字幕组。他们在网络上完成节目源制作时间轴翻译上传等工作流程。目前其主要受众是有一定藏文识读能力的观众为影视译制开启了新的窗口也给生产管理提出了新的课题。(四)理论研究有关民族语译制的研究工作十分薄弱。《当代中国译制》明确指出了加强民族语译制理论研究的紧迫性和必要性。目前对藏语康方言影视译制系统的理论研究基本处于空白阶段影视译制批评论更是无从谈起。译制中心在搞好日常影视译制工作的同时也开始对译制理论研究进行积极探索鼓励职工撰写相关论文出台了一些措施。从学理上说康方言译制片存在的价值是什么,从社会进步、文化建设乃至美学追求的视角看康方言存在的意义是什么,如何从艺术和技术上提高康方言影视译制水平,如何认识康方言译制片的历史、现状和未来,等等、我们要致力于解决这些问题。参考文献:,,麻争旗:《影视译制概论》中国传媒大学出版社,,赵化勇主编:《译制片探讨与研究》中国广播电视出版社,,杨和平、麻争旗:《当代中国译制》中国传媒大学出版社,,格桑居冕、格桑央京:《藏语方言概论》民族出版社麻争旗:《影视译制概论》第页。杨和平、麻争旗:《当代中国译制》第页。杨和平、麻争旗《当代中国译制》第页。杨和平、麻争旗《当代中国译制》第页。杨和平、麻争旗《当代中国译制》第页阅读相关报告总结文档:现代汉语节奏支点及其层级体系研究都昌方言名词性词缀“的”的语法性质考察关于“V到NP”结构俄汉中性词的语义偏移对比小谈汉语兼类词的判定标准及类型浅谈花卉图案在服装上的表现中英礼貌原则及用语对比看中英文化的差异浅析几种同形异义的“别说”日本留学生学习兼语句的偏误分析从模因论分析网络“火星语”的流行从义素分析看小品《相亲》中词语的使用特点从语义学角度分析英语中的词汇歧义现象杨凡埃克《阿尔诺芬尼夫妇像》个案分析“樂”字本義考功能对等理论在电影字幕翻译中的应用“古无轻唇音”研究概况综述浅谈合成词素英语语篇中语言的自返性及物性视*本文若侵犯了您的权益请留言。*年最新【学术论文】【总结报告】【演讲致辞】【领导讲话】【心得体会】【党建材料】【常用范文】【分析报告】【应用文档】免费阅读下载

类似资料

该用户的其他资料

基于添加剂和喷油助燃的柴油机DPF再生技术研究(图文).doc

[纺织/轻工业]产品质量专家蔡家虎解读汽车刹车片.doc

秋游五羊仙庭.doc

“五四”青年节青年员工交流座谈会议主持稿.doc

新建拉萨至日喀则铁路站前工程吉沃希嘎隧道横洞挑顶方案.doc

职业精品

精彩专题

上传我的资料

精选资料

热门资料排行换一换

  • [电路识图从入门到精通].孙立群…

  • 慎子校正 癸巳四月.pdf

  • 自然地理学2012.pdf

  • 图解初中生物人教版7年级上.pdf

  • 图解初中地理人教版7年级上.pdf

  • 国家电网公司输变电工程典型设计_…

  • 53书籍装帧设计基础 杨顺泰着 …

  • 实用意功 王培生,陈冠华编着.p…

  • 经典swot分析ppt模板.ppt

  • 资料评价:

    / 6
    所需积分:0 立即下载

    意见
    反馈

    返回
    顶部