首页 高中英语 audrey hepburn, an elegant spirit素材

高中英语 audrey hepburn, an elegant spirit素材

举报
开通vip

高中英语 audrey hepburn, an elegant spirit素材高中英语 audrey hepburn, an elegant spirit素材 Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her fai...

高中英语 audrey hepburn, an elegant spirit素材
高中 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 audrey hepburn, an elegant spirit素材 Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF. Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life. I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success. Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.” By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there. Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter. When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend. 获奖译文 英译中 1 用心 爱心 专心 奥黛丽.赫本,一个优雅的精灵 作者:pzlylb 我的妈妈虽然并不笃信任何一个宗教,但她的一生都秉承着自己的信念:她相信爱的力量;她相信自然界中存在奇迹;她相信生活中有美好的东西。她感谢上天给予她第二次生活的机会并抓住一切机会 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达她的感激之情,在她晚年为联合国儿童基金会的工作中尤其如此。 有时,一次濒临死亡的体验会使我们摆脱在生活过程中逐渐习惯的桎梏,并开始意识到什么是值得去做的,什么是不值得去做的。虽然妈妈记不太清年少时那次濒临死亡的体验,然而她对于这件事的认识,同时还有她非常谦逊的天性,是构成她一生谦卑的根源。 我从没听她说过类似“这事是我做的”或“我干过那事”这样的话。一直到她晚年在联合国儿童基金会的工作中,正如所有人所听到的那样,我经常听她说的是:“我能做的不多。”我从没听她说过她喜欢任何一场她的表演。当人们向她表示赞美之情时,她总是显得很不安并最终解释说她周围的那些人才是她成功的原因。 贝茜.安德森.斯坦利写道:“能经常开怀大笑;能赢得有识之士的尊敬和小孩子们的爱戴;能搏得正直的评论家的欣赏;能忍受虚伪朋友的背叛;能欣赏美丽;能发掘他人身上的优点;能使这个世界变得更美好,不论是通过一个健康的小孩,一块园地,还是得到补救的社会环境;甚至只要有一个生命因你的存在而过得更舒适,这就可以称得上是成功。”从这个标准看来,我母亲的生活是一个成功。她做出了许多正确的抉择,职业是她所做的第一个正确选择,接着是她的家庭。当她的孩子们,也就是我们,长大了并开始自己的生活时,她又选择了那些世界上不幸的孩子们。她选择了回馈社会,让她做出这个重大抉择的关键在于她想修复并且理解一些影响她整个一生的东西,那就是一直存在于她心里的悲哀。 妈妈的选择治愈了她始于一个小女孩的悲哀,尽管她人生的大部分时间里都不知道自己的父亲是谁,但她向往着、渴望着能得到一个温暖的拥抱,能体验到自己被爱着并且很重要的感觉。当我回首往事,那正是妈妈给予我和卢卡的,那种被爱着和觉得自己很重要的感觉。这种感觉构成了最有价值的本质性的东西,它存在于你的内心并伴你终生。她实在是一个了不起的妈妈和朋友。 奥黛丽•赫本,优雅的精灵 作者:darkfighter 我的母亲从来都没有笃信任何一种宗教,是她自己的信仰支撑了她的一生:她相信爱,相信自然界的奇迹,相信生活的美好。对于上天赐予的第二次生命,她抓住所有机会予以回报,特别是在生命的最后阶段,她积极为联合国儿童基金会工作。 有时,经历死亡会让我们释然,从而脱掉生活中渐渐带上的镣铐。我们会明白哪些东西值得我们为之努力,哪些不值得。她不记得小时候曾经与死亡擦身而过,但她了解这段往事,加上天性中的自我淡泊,谦卑的种子就在她的生命里生根发芽,这反而造就她一生的辉煌。 我从没听她说过“我做了这、我做过那”之类的话。在她生命快要走到尽头的时候,在为联合国儿童基金会奔波的日子里,我经常听到她说,就如她对整个世界说的那样,“我能做的太少了。”我也从来没听她说过喜欢自己的表演。别人称赞她时,她总是害羞回避,最后解释说她周围的人才是让她成功的原因。 贝西•安德森•斯坦利写道:“能常常开怀大笑;能赢得有识之士的敬重和小孩子的青睐;能博得坦诚的评论家的赞赏,对不义友人的背叛则一笑置之;能发现别人的好;能留给世界些须美好,那怕只是一个健康的小孩,一小片花园,或者对社会改革有所贡献;只要世上哪怕 2 用心 爱心 专心 有一个人因你的存在而活得更好——那你就算成功了。按照斯坦利女士的标准,我母亲的一生是成功的。她因为她的选择而光彩夺目。首先,她选择了她的事业,接着,家庭。然后,当我们这些她的孩子长大成人开始独立生活后,她又选择去帮助世界上那些不幸的儿童。她选择了回报世界。这个重要选择的背后,就是她能治愈和理解那影响了她一生的东西——始终挥之不去的悲伤——的关键。 她的父亲几乎没有出现过在她的生命里,尽管她渴望父亲温暖的拥抱,渴望被爱,渴望被重视。她的选择却帮她治愈了她自己的悲伤。回忆起来,那些也是她给予我和卢卡的:我们知道她的疼爱,而且我们对她很重要。这才是永远埋藏在你生命最宝贵的东西呀。她绝对是一个优秀的母亲和朋友~ 参考译文 英译中 奥黛丽•赫本——一个优雅高尚的人 母亲虽从未笃信过任何正统的宗教,但她自有其终生不渝的信仰:她相信爱,相信自然的神奇,相信生活的美好。一旦有机会降临,她总会珍视这二度生活的机遇;这一点特别表现在她垂暮之年还在为联合国儿童基金会工作。 尽管生活的磨砺慢慢使我们如同披枷戴锁,但有时一次濒死的经历就足以让我们从这些枷锁中解脱出来。我们逐渐认识到什么东西值得孜孜以求,什么不值。虽然她不记得童年濒死的经历,但对于濒死的认识,一旦种植在她那天性谦让的肥沃的土地上,便扎下了谦卑的根须,这根须美化了她整个人生。 我从未听她说“这是我做的”或“那是我干的。”在为联合国儿童基金会工作的那些年里,直到她生命的尽头,正如大家所听到的,我时常听她说:“我能做的太少。”我从未听她说过她对自己的任何表演或工作表现感到满意。当人们赞美她时,她总是避之惟恐不速;最终,她会解释说,她的成功其实全仗她周围人的努力。 贝茜•安德森•斯坦利写道,“若能笑口常开,若能赢得文化人的尊敬和孩子的喜爱,若能赢得诚实的批评家的赞赏并承受虚朋假友的背叛,若能欣赏美,若能发现他人的长处,若能使世界变好一点(不管是使某个孩子健康、修整某一片花园、还是改良社会状况),甚至若能得知因为你的存在而使某一个人呼吸得更舒畅,这都是成功。”按斯坦利女士的标准,我母亲的一生就是成功的一生:良好的抉择使她受益匪浅。她所做的第一个选择是她的职业,然后她选择了她的家庭。当她的孩子们已长大成人,并开始自己的生活后,她又选择了世上不幸的孩子。她选择了奉献。她的整个生活曾深受创伤——积久的创伤——的影响,而她这个重要的选择正是理解和愈合这创伤的灵丹妙药。 她的选择抚平了一个小女孩心灵的伤痕。这个小女孩在大半生中不知道自己的父亲是谁,尽管她渴望温暖的拥抱,渴望确切地知道自己被爱,确切地知道自己的价值。当我回顾过去,发现母亲给鲁卡和我的正是这种东西:我们确信自己被爱,确信自己的价值。这就是最重要的精华所在,是永远生长发育在你身心内的根源。她,确实是一个了不起的母亲,一个了不起的朋友。 3 用心 爱心 专心 专家点评 英译中 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 竞赛译作整体点评 此次竞赛参加人数众多,青年中的翻译高手云集,实在是一件盛举。应征稿件多达,,,多篇,经过数轮层层淘汰,最终遴选出,,篇比较优秀的译作,应该说是颇有代表性。这,,篇译作总的说来,译得颇见工力,显示出译者达到了相当的翻译水平,主要表现在,)对英文原作的理解力强;,)汉语表达比较准确、通顺、地道;,)译者有相当的文化素养。遗憾的是,没有一篇特别突出的、毫无失误的译作,差不多每篇译作都或多或少有点问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,这对我们遴选出一等译作带来了麻烦。事实上这里遴选出的一等译作与后面等次的译作差别不大。这意味着入围者的整体水平比较均衡。下面针对译作中出现的不足之处略作点评。 ,)标题处理问题 标题的翻译可以稍微灵活些,在不违背原意的情况下,宜多考虑译入语国家的审美习惯。因为标题放在最显眼的位置上,一语不慎,导致全篇误解。标题Audrey Hepburn, An Elegant Spirit中的Audrey Hepburn多译作“奥黛丽•赫本”之类,基本正确。如果有约定俗成的译法,则可沿用旧译。问题出在对同位语An Elegant Spirit的处理。概括起来,大约有四种译法,下分述之。 大多数的译者译作“一个高尚的灵魂”、“一个优雅的灵魂”、“高贵精神”、“高贵的灵魂”、“高贵的灵魂”之类。 第一种,“一个高尚的灵魂”这个译法,注意了文章的整体意思,有正确的一面,但是没有考虑elegant(优雅的、高雅的)这个词,又不太妥,因为对于作为一个女演员的赫本,“优雅“二字,似不宜省。 第二种,“一个优雅的灵魂”这个译法固然不错,但是纵观全文,赫本确实有高尚的一面,似宜在标题中点明。“高贵精神”或“高贵的灵魂”的译法,问题同于“一个高尚的灵魂”译法,不赘。 第三种,“优雅的精灵“、优雅女神”、“优雅的天使”诸种译法,则稍背原意。赫本是一位尽量想使自己显得是平凡的人,用“精灵”“天使”“女神”之类词,过火了。 第四种,“优雅的奥黛丽•赫本”,则是一种活译,但取消了原文的同位语表现手段,得失相衡,似得少于失,不宜提倡。 综合上述四种情况,若译作“奥黛丽•赫本——优雅高尚的人”,或“奥黛丽•赫本——优雅高尚的灵魂”,均是可以接受的译文,即保持了原来的句式,也注意了整体含义的表达。 ,)英文原作的背景与上下文的整体把握与理解问题 这段选文摘录自著名演员奥德丽•赫本(《罗马假日》女主角)之子有关其母亲生活的回忆录。出题人没有提供相关的背景知识和文章的上下文,所以译者需对选文中的每个句子都要很敏感,体味出其中的暗示含义,复原出可能的上下文背景知识,才能够把握住其他句子的基本含义,否则在准确理解句意方面是有一定难度的。例如赫本曾死而复生的经历可以从第二自 4 用心 爱心 专心 然段中的状语从句Although she had no memory of her childhood near-death experience 看出来。这一点弄懂了,才能够明白第一段中的this second chance at life这个短语有“二度生命”的意思。若干译者在翻译第一段中的She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF时卡住了,就是因为没有利用原文中的上下文语境的相关自我阐释。所以有的译者译成了“她在生活中任何时候都很珍视这第二次机会”,就译得稍嫌含糊。另一位译者未拘泥原句而意译成“她珍视生命给她生存在这个世上的第二次机会”,虽有增词略过之嫌,在表达深层语义上似更显豁。这就是活用了上下文提供的暗示性背景知识。当然,这类意译要特别小心,要掌握好分寸,不宜到处滥用。 ,)翻译技巧与表达问题 英汉两种语言反映着英汉语民族不同的逻辑模式,这尤其表现在语序或句子成分的修饰语被修饰关系上。在英汉对译过程中,要解决这个问题,常常借助于分句法翻译技巧,即将原文句子分割成若干意义单位,以便在符合译入语表达习惯的前提下,可以灵活地调整语序。例如Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear这个句子中的宾语the shackles带了一个宾语从句that life slowly trains us to wear。应征者多半是不改变语序地从头译到尾。在大多数的情况下,译文也不算错,但是读起来,总觉得味道不如原句的语势强,如有的译者译作:“有时,濒临死亡的经历会使我们摆脱掉生活长期给我们套上的枷锁。”这译文粗看起来也没有什么大问题。但是如果我们仔细甄别,会发现原文的slowly和trains两个词的含义没有准确表达出来。Slowly不宜译成“长期”,trains不宜简单地译作“套上”。Trains暗示我们本不愿套上枷锁,但是生活本身无可逃避,日复一日、年复一年,我们试图反抗生活的棱角终于慢慢被磨平,我们终于习惯了披枷带锁。Slowly则强调了这个习惯过程。因此,参考译文采用了分句法,颠倒了原文语序,将原文的宾语从句在译文中译作状语从句,放在句首,凸现了原文中生活过程与枷锁的关联的描述,更符合汉语的表达方式,逻辑上也更清楚。整个句子译作:“尽管生活的磨砺慢慢使我们习惯于戴上枷锁,但有时一次濒死的经历就足以让我们从这些枷锁中解脱出来。”当然,分句译法这种翻译技巧也要看具体情况,不是句句如此。如果原文语序不加更动,而原汁原味可以保留,则最好还是不更动语序的好。 类似的问题还比较多,不便在一篇短评中面面俱到地论述。我的看法也只是一家之言,仅供大家参考。希望初学翻译者能够举一反三地自行琢磨体会,久之自可触类旁通。 5 用心 爱心 专心
本文档为【高中英语 audrey hepburn, an elegant spirit素材】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_003124
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:0
分类:初中语文
上传时间:2018-05-06
浏览量:68