首页 【doc】汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法

【doc】汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法

举报
开通vip

【doc】汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法【doc】汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法 汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法 第l9卷第3期 2002年5月 周口师范高等专科学校 JOURNALOFZHOUKOUTEACHERSCOLLEGE VoI_19No.3 Mav.2002 汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法崇 谷慧娟 (华东师范大学英语系,上海,200062) 摘要:英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,二者在多方面存在差异.从修辞格的角度,就汉 语的对顶格与英语的矛盾修饰法在概念内涵与结构组成方面的差异进行比较,探讨二者概念的交叉 与构成...

【doc】汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法
【doc】汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法 汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法 第l9卷第3期 2002年5月 周口师范高等专科学校 JOURNALOFZHOUKOUTEACHERSCOLLEGE VoI_19No.3 Mav.2002 汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法崇 谷慧娟 (华东师范大学英语系,上海,200062) 摘要:英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,二者在多方面存在差异.从修辞格的角度,就汉 语的对顶格与英语的矛盾修饰法在概念内涵与结构组成方面的差异进行比较,探讨二者概念的交叉 与构成规律,以便于语言学习者更好地了解这两种辞格. 关键词:汉语;英语;对顶格;矛盾修饰法 中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1008-6730(2002)03-0084—03 AComparisonBetweentheTwoRhetoricDevices, DuidinginChineseandOxymoroninEnglish GUHui—juan (EnglishDepartment,EastChinaNormalUniversity,Shanghai200062,China) Abstract:ChineseandEnglishbelongtoHan.TibetanlanguagefamilyandIndo.Europeanla nguagesrespectively,so therearemanydifferencesbetweenthetwolanguages.Fromtheperspectiveofrhetoric,thisp apermadeacomparisonbetween DuiDing(figureofspeechinChinese)andoxymoron(figureofspeechinEnglish)intermsoft heirconceptualscopeandcon— stmctionpattern.Thecomparisonmayhelpthelanguagelearnersknowthetworhetoricdevic esbetter. Keywords:Chinese;English;duidingge;oxymoron 美国着名动作明星阿诺德?施瓦辛格主演的一 部电影叫做"TrueLies",译成中文是《真实的谎 言》.看到此名,许多观众心中不免有这样一个疑 问:谎言,还有真实的?无独有偶,在汉语中,也有 "老小孩"这样的说法,它是指童心未泯的老人.而 鲁迅先生的一篇文章的标 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 就叫《为了忘却的纪 念》,初读此文者不免会问,既然为了忘却,为什么 还要纪念呢?苏格兰农民诗人罗伯特?彭斯(Rob— errBurns)曾写过这样的诗句: Speakingsilence,dumbconfession,PassionS birth,andinfantgplay. (千言万语的静默,默默无声的坦白;激情的产 儿,孩童的游戏.) —————— ToaKiSS. 这里的"speakingsilence"和"dumbconfession" 都是指的kiss这件事.前者说的是,恋人之间的一 吻,虽默默无言,却蕴涵着千言万语的难尽之意.后 者说的是,"吻"是爱情的无声表白,用这种方式表 白爱情,可说是"此时无声胜有声".上面的几个例 子,无论是truelies,"老小孩""为了忘却的纪念", 还是"speakingsilence""dumbconfession",都体现 着一种字面上的自相矛盾与不和谐.而此种相互矛 盾,相互排斥的两个概念通过一定方式巧妙地联结 在一起,却表达了复杂的思想感情或意味深长的哲 -', It收稿日期:2001—12一l3 作者简介:谷慧娟(1974一),女,河南周口人,华东师范大学英语系研究生,研究方向 为跨文化交际与英语教学. 第3期谷慧娟:汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法85 理.它们恰恰体现了一种英汉语中共存的修辞手 段,即汉语中的对顶和英语中的矛盾修饰法(oxymo— ron). 一 ,对顶和oxymoron概念内涵之异同 1.对项格的概念涵义 所谓对顶,即"两个意思互相对立或排斥的词 或词组巧妙地联结在一起,组成句子描述一个事物 或说明一个道理"(唐松波等主编《汉语修辞大 典》).比如"辛辛苦苦的官僚主义""新交的老朋 友".汉语中又有一种被称为"反饰"的修辞手段, 它是"由两个意义相反或相对的词组成一个偏正词 组.一般用作标题".例如电影名《陌生的朋友》, 《父母双全的孤女》,《城市里的村庄》."反饰实际 上包容于对顶格之中,故不必独立一格".无论是 对顶的"互相对立,互相排斥",还是反饰的"相反相 对"都体现着一种矛盾.《汉语修辞大典》对矛盾的 解释为"在特定的语言环境中,故意用自相矛盾的 话以加强表达效果"."矛盾格所概括的修辞现象 与精警,对顶等格多有重合,或者说,矛盾格乃杂取 了精警等格的部分内容,而其独立成格的理由尚嫌 不足,故没有单立一格之必要".由以上定义可以 看出,汉语的对顶格应该包括反饰和矛盾,且有时与 精警格交叉,出现部分重合的现象.比如,清朝郑燮 的《题画竹》一诗: 四十年来学竹枝,日间挥写夜间思. 冗繁削尽留清瘦,画到生时是熟时. 其中,"画到生时是熟时"是互相矛盾的,为对顶格. 但它却精辟地揭示了艺术无止境,熟中求生,不断求 新,方能达到佳境的道理.而此句又颇有警句的意 味. 2.矛盾修饰法的概念涵义 英语中的oxymoron,通常译为矛盾修饰法,矛盾 形容法,或反义法.它是"把互相矛盾或不调和的 词结合在一起以起到讽刺的效果".J.A.Cuddon编 写的"ADictionaryofLiteraryTerms"对oxymoron的 解释是Afigureofspeechwhichcombinesincongruous andapparentlycontradictorywordsandmeaningsfora specialeffect.Itisacommondevice,closelyrelatedto antithesisandparadox.(一种辞格,把不调和的或是 显然矛盾的词和意思结合起来,以收到特殊的效果. 为一种常用的手段,常与反对和隽语连用).例如: cruelkindness(害人的仁慈),strenuous1)ridle(闲得 无聊,闲得难受).因此,英语的ox)rmoron是用两个 意思正好相反的词或词组构成一种辞格,来揭示一 件事物的矛盾性,同时也是要造成一种出人意外而 又引人人胜的效果.英语中oxymoron这种辞格也 表现出与隽语和反对相重叠的现象. 因此,汉语修辞格对顶与英语修辞格oxymoron 一 样,是揭示一件事物本身具有的矛盾性,目的是在 修辞上收到出人意外的效果. 二,对顶和oxymoron的主要结构形式 按照结构,汉语对顶格基本可分为单句对顶和 复句对顶 1.单句对顶是把两个对立的词或词组组合在一 个单句中,它叉可分为以下3种: 1)由修饰语+中心词构成 例如:无事忙;藏不住的秘密 天狗说:"师傅是坏好人."(贾平凹《天狗》) 《冬天里的春天》.(李国文小说名) 《为了忘却的纪念》. 2)由并列成分构成 例如:短促而又漫长;又讨人厌又叫人喜;似乎 确凿 "啊,祖国,我亲爱的母亲! 你是多么古老而又年轻, 你是那么富饶而又贫穷" (刘景林《祖国啊,母亲》) 3)由主语和谓语构成 例如:怪人不怪.(李满天《力原》) 最高的技巧是无技巧.这句话值得思考,就是 看不见技巧了.(李准《谈谈塑造人物》) 2.复句对顶是把两个对立的词或词组组合在一 个复句中 例如:初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人 知道,又喜欢被人知道,它还是一种甜蜜的痛苦,折 磨人的快乐.(冯骥才《爱之上》) 其中"它怕被人知道,又喜欢被人知道"是一个 复句对顶. 英语oxymoron从结构来看分为3类,即:副词 修饰语+中心词,形容词修饰语+中心词,或由并列 成分构成 1.副词修饰语+中心词.包括以下两类: 1)副词修饰语+动词.例如:chiaroscuro这个 词由两部分构成,chiaro,意思是light,clear明;OSCU— ro,意思是obcuFUS,使不分明,使灰色.chiaroscuro 是指明暗对比技巧,浓淡的映衬. Hewasrestless/)"tired,elrenashelayinbed.他 累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这 样.再如,makehasteslowly慢中求变. 2)副词修饰语+形容词.例如Thatyoungman 86周口师范高等专科学校2002经 wasstrenuouslyidle.那个年轻人闲得非常难受. 2.形容词修饰语+中心词.例如:mournful叩一 timist令人可悲的乐天派thunderoussilence雷鸣般 的沉默,意思是沉默得和雷鸣一样令人震惊. wisefool聪明的傻瓜. 3并列成分有以下几种方式: 1)名词+名词.例如:jumboshrimp,"龙虾", 其中,jumbo是名词,指的是巨大难看的东西,巨汉; shrimp也是名词,小虾. 2)副词+副词.例如:pianoforte"钢琴",其 中,piano是副词,意思是softly,轻轻地;forte也是副 词,强音地,加强地. 3)形容词+形容词.例如:bitter—sweet又苦又 甜的,其中bitter是形容词,苦的;sweet也是形容词, 甜的. AtediousbriefsceneofyoungPyramus, AndhisloveThisbe,verytragicalmirth, Men),andtragical!tediousandbrief! Thatishoticeandwonderousstrangesnow. (ShakespearAMidsummer—NightDream.朱生 豪译) "关于年轻的皮拉摩斯及其爱人提斯柏的冗长 的短戏,非常悲哀的趣剧.悲哀的趣剧!冗长的短 戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪." 在这里,tediousbrief,tragicalmirth,和merry andtragical都是此种构成方式. 4)动词+动词 例如:Ifearandhope,Iburnandfreezelikeice. 句中,burnandfreeze即是由两个意思相反的动词构 成的矛盾修饰法. 由以上例子和 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 可以看出,汉语的对顶和英 语的矛盾修饰法在其构成上既有同又有异,"同"之 处在于:两种辞格里都有修饰语+中心词及并列成 分这两种构成方式."异"之处表现在汉语的对顶 还可以是复句对顶,而这种复句对顶在英语里是不 存在的.可见,英语中的oxymoron只存在于词组或 单句的层次.但是在理解时,却往往要从分析上下 文人手,以便正确理解原文,体会作者修辞的巧妙. "汉英语的差异是多方面的,词汇,语义,结构, 文化,风格等都可能引起偏误.因此,汉英语言对比 也可以从各个角度进行,语音对比,词汇对比,文化 对比,语法对比,修辞对比等等."(潘文国《汉英语 对比纲要》)本文仅从微观上对英汉修辞格中的矛 盾修辞法和对顶格进行了粗浅的对比.二者在概念 内涵和结构上既有共同之处又有差异和各自特点. 了解这些异同,有助于提高学习者的学习兴趣,并能 增强其语言鉴赏能力. 参考文献: 1.余立三.英汉修辞比较与 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc [M].北京:商务印书馆, 1985. 2.胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海外语教育出版社, 1993. 3.唐松波等.汉语修辞格大词典[M].北京:中国国际广播出 版社.1990, 4.潘文国.汉英对比纲要[M].北京语言文化出版社,1997. 5.周文标等.英汉案头大词典[M],沈阳:辽宁人民出版社, 1992. 6.李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].武汉:华中师范大学出 版社.1994. 7.成伟钧等,修辞通鉴[M]北京:中国青年出版社,1991. 8.韦氏新大学词典[M].北京:世界图书出版公司,1988. 9.J.A,Cuddon.ADictionaryofLiteraryTerms.Doubleday& Company,Inc,1977, 10.WilliamHarman,AHandbooktoLiterature,MaCmiUan PublishingCompany. [责任编辑刘志广]
本文档为【【doc】汉语的对顶格与英语的矛盾修饰法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_279425
暂无简介~
格式:doc
大小:23KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2017-12-24
浏览量:2