首页 中高级口译实践中的词组句型(内部资料)

中高级口译实践中的词组句型(内部资料)

举报
开通vip

中高级口译实践中的词组句型(内部资料)中高级口译实践中的词组句型(内部资料) 1……已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词常见的几个搭配; (1) Having a firm basis; unshakable:基础牢固的;不可动摇的 例子:a sound foundation.牢固的基础 (2)Financially secure or safe财政上充实的或安全的: 例子:a sound economy.殷实的经济 (3)Based on va...

中高级口译实践中的词组句型(内部资料)
中高级口译实践中的词组句型(内部资料) 1……已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词常见的几个搭配; (1) Having a firm basis; unshakable:基础牢固的;不可动摇的 例子:a sound foundation.牢固的基础 (2)Financially secure or safe财政上充实的或安全的: 例子:a sound economy.殷实的经济 (3)Based on valid reasoning: 合理的建立在有效推理之上的: 例子:a sound observation.合理的说法 (4)Free from logical flaws:没有逻辑错误的: 例子:sound reasoning.符合逻辑的推理 (5)Thorough; complete:彻底的;完全的: 例子:a sound flogging.狠狠的鞭打 (6)Deep and unbroken; undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的: 例子:a sound sleep.酣睡 (7)Marked by or showing common sense and good judgment; levelheaded: 有识别力的表现基本常识及良好判断或者具有这种特点的;头脑清醒的:例子:a sound approach to the problem.对该问题见解正确的方法 2.推动经济和社会发展达到新的水平:raise its economic and social development to a new level 3.维护地区的和平与稳定,发展经济科技:maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 4.扩大互利合作,促进共同繁荣:expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity 5.。。。创造了重要的前提条件:provide an important prerequisite 6.具有相当强的经济实力:have built up significant economic strength 7.踏上。。。。航程:join the rank of …………… rank=(1)A body of people classed together; numbers: 群众归类在一起的人们;成员: 例子:joined the ranks of the unemployed.加入到失业大军中 (2)本句中=A row, line, series, or range. 行列行、列、系列或行列 8.正在步入。。。。的行列:have embarked on the road of ………… road的抽象概念:be in [on] the road(to doing sth.)走上...的道路; 着手某事;There's no royal roadto wisdom.学识无捷径。 9.有的。。。有的。。。有的。。。some…others…, and still others… 10.为。。。提供广阔的空间:provide a broad scope for 11.以。。。为重:attach great value to sth. 12.崇尚自尊自强:uphold such virtues as self-respect and self-strengthening 13.为不断发展。。。。提供精神动力。。。。will be further boosted by the spiritual motivations 14.从政治、经济、文化、地缘等方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视 的力量。 East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. 15.这样才能。。。Only by doing so can we…. 16.香港社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。HongKong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly. Enjoy这种用法,很有意思。 享受, 享有(特权等);享受...的乐趣; 欣赏; 喜爱[欢] enjoy free medical care享受公费医疗 enjoy a good health [a good income]享有健康的身体[很好的收入] enjoy one's dinner津津有味地吃饭 He enjoys many privileges.他享有许多特权。 He is enjoying the cool air.他在乘凉。 17.南方私家花园中的溪,桥,山,亭,小巧玲珑,布局精美,尽显自然美,令人赏心悦目。 Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. 18. 白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。 Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world. 19.这是的第一步This is merely the first step toward 20.A 进而B: A prior to B 21.只有在这种情况下Only under such circumstances can 22.因不同而有所不同vary due to the differences of 23.我认为in my view, 24.20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。 20 yeats of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. 21.说起in terms of 该短语解释: (1)As measured or indicated by; in units of,用…衡量或表示;用…的措辞: distances expressed in terms of kilometers as well as miles; cheap entertainment, but costly in terms of time wasted.用公里和英里来表示距离;低廉的娱乐,但就浪费的时间来说却极昂贵 (2)In relation to; with reference to,根据按照;就…而言: “facilities planned and programmed in terms of their interrelationships, instead of evolving haphazardly” “按照其内在的关系来营造设施以防止其产生灾难性的进展” 22.人们都知道it is popularly recognized that 23.A 孕育了B :B owes itself to A 24.我愿在这里提出一下几点意见I would like to offer my observations as follows observations 的解释: An inference or a judgment that is acquired from or based on observing. 观测结论;从观测得出的推论或判断;(观察后发表的)言论, 意见; 短评 25.本着的原则in accordance with the principle of 26.把摆到重要位置give priority to 27.应该,而不要instead of 28.人类将要迎接一个新千年。Mankind is about to embrace a new millennium. Embrace的解释: (1)To surround; enclose:包围;包含: 例子:We allowed the warm water to embrace us.我们让温水包围我们(2)To twine around:环绕,缠绕: 例子:a trellis that was embraced by vines.环绕了葡萄藤的棚架 (3)To take up willingly or eagerly乐意地或渴望地从事于: embrace a social cause.乐意地从事于一项社会活动 (4)To avail oneself of利用: “I only regret, in my chilled age, certain occasions and possibilities I didn't embrace”“我只是遗憾,在我失意的时候没有利用某些情况和某些可能” 29.显得越来越紧迫take on an even greater urgency 30.吸毒者约占全世界人口的3%。Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population. 31.将法网撒向毒品市场的每个环节spread the net of justice over every link of the drug market(个人认为corner更好) 32.致富奔小康get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity 33.是共同的心愿will reflect the common aspiration of 34.始终have always been 35.这是,也是This is 。It also reflects 36.随着时间的推移With the passage of time, 37.人们越来越清楚地看到it is even more apparent that 38.中国的裁军决策是由中国主动作出的,China's disarmament decision is made out of its own will, 39.不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。rather than under any external pressure. 40.是以对高度负责的精神而采取的it is an act taken out of a high sense of responsibility for 41.不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China. 42.以自己的实际行动表达了show to the world with its initiative in 43.有朋自远方来,不亦乐乎。How delightful I am to have friends coming from afar! 44.起到***的桥梁作用serve as a bridge linking(linking一词大可不必要) 45.以长远的战略眼光审视和处理双方关系approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective 46.支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用be in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs 47.取得了长足的进展make considerable headway(make great stride) 48.中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前景将更加美好there lies an even brighter future for the development,prosperity, friendship and cooperation between China and ASEAN(是不是为cooperation on friendly basis更好,见例子: cooperate in harmony 协调地合作) 49.东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真,令游人叹为观止。馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各个历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。 The Donghai Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original. Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous artists and authors from various periods of history dating as far back as 6000 years ago 50.根据***要求in accordance with the requirement for 51.在投资环境不断改善的条件下as the environment for investment continues to improve(with the increasing improvement of investment environment好像更好) 52.始于曼谷的对话与合作the dialogue and cooperation initiated in Bangkok 53.同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性The Bangkok conference, like most primary sessions of this type,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its significance 54.人们更强烈希望there are strong hopes that 55.由于Given 56.今天合作投资,明天就会获得大丰收To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow bumper 解释:Extraordinarily abundant or full 丰盛的十分满的,丰收的,丰富的: 例子:a bumper crop of corn.玉米丰收 57.我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of options 58.书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty. 59.音乐保存极为有限There is a severe limitation to the extent of music preservation 60.人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立,这无疑是科学家们音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。It was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast and "hi-fi supported". 61.新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the new century 62.除在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。Given our situation, we can't help but be a large market. 63.走过了十年的奋斗历程have experienced a decade of hard struggle 64.这是我们公司走向世界的十年,也是各位默默奉献的十年。It is a decade that has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint 65.把经济发展切实转到依*科技进步和提高劳动者素质的轨道上来set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers 66.以适应社会对各类人才的需要satisfy the society's need for all types of qualified personnel 67.只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的摩天大楼。 One cannot but see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools. 68.但高楼大厦并非浦东的全部But high-rise buildings are not all that Pudong has. 69.近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了六大支柱产业。The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries 70.这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域,乃至全国数千家企业,面向国内,国际两个市场,进行一体化生产和销售,是浦东成为融中国现代化产业与使经济主流的龙头和纽带。 These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets. By doing so, Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy. 71.几个说: 1.坦白地说Frankly speaking; To be frank; To tell the truth; 2.所以说So to speak 3.具体说Specitically 4.不用说Needless to say; not to mention; 72.一个国家的人权状况如何应该依据这个国家的老百姓能否享有政治权,文化权,受教育权以及生存权来衡量 one country's human rights should be estimated based on whether or not the general public of country can enjoy the political economic cultural educational and subsistence rights 73. 改革与开放专题 1.改革开放the policy of reform and opening up 2.深化改革intensifying(deepening) the reform 3.进一步改革开放further reform and opening up 4.坚持改革开放persisting in reform and opening up 5.加快改革步伐accelerate(quicken) the pace of reform and opening up 以下段落为例: 改革已经在国家的大中型企业中逐步展开。这些大中型企业在国家经济中起着重要的作用。 可翻译为:Reform has gradually paid off in large and medium-sized state enterprises. They play an important role in the national economy. “展开改革”可表达为:Reform has paid off, 亦可Reform has been carried out 74. 外贸与经济特区专题 进口额:import volume major import products major imports 出口额:export volume major export products major exports 外贸顺差:surplus, favorable trade balance 贸易逆差:deficit, unfavorable balance 外贸结构:foreign trade structure 技术密集型商品:technology intensive goods labor intensive goods 75.妇女与儿童专题 解放前妇女处于社会最底层,没有说话的权利。而现在,妇女是“半边天”。1979年开始实施的改革在政治、经济、文化、社会生活方面进一步提高了妇女的地位。中国妇女正在努力提高自己,培养自尊、自信、自立、自强的意识。 此段落的翻译比较容易。 Before liberation women were at the bottom of the social ladder, with no rights to speak of . But now women are “Half of the Sky”. The reform carried out since 1979 has further raised women’s status in political, economic, cultural, social life. Chinese women are making great efforts to improve themselves and to cultivate a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening. 关键在于“培养……意识”的翻译: cultivate the sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening 意识还可用consciousness. 例: - the political consciousness of women remains to be awakened and developed - While raising the consciousness of both women and men - Acquire / gain / arrive at a class consciousness - Have / maintain / intensify national consciousness 76. 医药专题 “医疗卫生条件”翻译为:medical and sanitary conditions hygiene 和sanitation 都可做“卫生”讲。但hygiene 指的是“卫生学”的。即“讲究清洁卫生,保持健康,防止治疾病”; sanitation则指“清除废料、垃圾等保持公共场所清洁卫生,无病菌”。因此, 宣传卫生常识译成to spread knowledge of hygiene 个人卫生为to pay attention to personal hygiene 卫生达标为sanitary standards are maintained 环境卫生为environmental sanitation 但“爱国卫生运动”为patriotic public health “世界卫生组织”为World Health Organization (WHO) 77. 环保专题 有关环境保护的国际合作必须充分考虑到发展中国家的特殊情况和需要。应该记住两点:第一,对许多发展中国家来说,贫困和落后是环境恶化的根本原因;因此必须在平等的基础上开展环境保护工作,以加强南北合作为前提建立一个有利于所有国家,尤其是发展中国家经济持续发展的新的国际经济秩序。第二,对许多发展中国家来说,国内长期没有得到解决的环境问题,如沙漠化、水灾、旱灾、淡水的质量和供应等问题要比气候变化和臭氧层损耗这类全球性问题更为重要。 The special conditions and needs of the developing countries should be taken into full account in any international effort to cooperate on environmental protection. Two points should be kept in mind. First, to many developing countries, poverty and backwardness are the root cause of environmental degradation. Therefore, it is essential to put environmental protection on the basis of equality and , under the prerequisite of strengthening North-South cooperation, to establish a new international economic order conductive to the sustained economic development of all countries, developing countries in particular. Second, domestic environmental problems which have remained unresolved for a long period of time, such as desertification, floods and droughts and the quality and supply of fresh water, are more crucial to many developing countries than such global problems as climate change and ozone layer depletion. 注意:平等的基础上开展环境保护工作,译作:to put environmental protection on the basis of equality 关于平等、不平等的表达有如下: - …eradicated the roots of political and economic inequality between men and women. - Women enjoy equal rights with men. Equal 可做形容词用,也可用作名次,如: - All men are equal. - Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all entitled to participate in world affairs as equal members of international community. - Women should be man’s economic and political equal. “平等”还可用以下词组搭配: - This law enable women to compete on equal terms with men. - This law enables women to compete with men on an equal footing. - This law puts women on an equal footing with men. “平等”常用的动词搭配有: achieve / bring about / establish equality
本文档为【中高级口译实践中的词组句型(内部资料)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_650122
暂无简介~
格式:doc
大小:46KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-09-12
浏览量:15