下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 试论语言教学中英汉语词汇的文化意蕴之对比

试论语言教学中英汉语词汇的文化意蕴之对比.doc

试论语言教学中英汉语词汇的文化意蕴之对比

Karen淑娴
2017-09-15 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《试论语言教学中英汉语词汇的文化意蕴之对比doc》,可适用于生产运营领域

试论语言教学中英汉语词汇的文化意蕴之对比试论语言教学中英汉语词汇的文化意蕴之对比湖南师范大学外国语学院英语教育硕士生李艳语言是社会现象是文化载体同时又是文化的一个重要组成部分。词汇是语言各要素中的基本要素因文化差异在词汇层面上必然有所体现对词汇的解释也必然能体现民族或文化之间的差异。随着中国加入世贸组织国际教育交流与合作的增加,随着知识经济时代的到来知识更新周期的缩短,随着人民群众对教育的日益关注语言教学教师开始取得这样的共识:与不同文化的人们交往已经成了新的生活方式应该设法使学生成为具有跨文化交际能力的现代人。本文从词汇蕴涵之文化差异的角度,来说明词汇这一语言的一个极为重要方面即由文化的差异而导致的词汇文化内涵的不同文化差异尤其能够反映不同民族的文化特点。譬如在中西方文化中我们使用个人主义(individualism),野心(ambition),礼貌(politeness),女友(girlfriend)自由(freedom)美(beauty)民主(democracy)等词语若我们不了解他们的文化意义或联想意义就不了解其深层意义。在中国文化中具有贬义的词项在美国文化中却可能具有褒义。如:Ambition一词在中国辞典中意味着野心,在美国辞典中还有进取心的意思。英语中的relation与汉语中的“关系”也不完全对等。在英语中“relation”一词表示抽象的概念和汉语中的关系所代表的意义不同在汉语中可能表示一个很具体的概念。为更好地了解具有特定文化内涵的词语及其文化差异把有关词语概括为以下几类。()指示意义相同联想意义不同或截然相反的词汇()指示意义相同联想意义部分相同的词汇()指示意义相同在一种语言中有丰富的联想意义在另一种语言中却没有的词汇()各自文化中特有的词汇即文化中的词汇缺项。()指示意义相同联想意义不同或截然相反的词汇例如颜色:在西方人们习惯用蓝色(blue)来表示沮丧消沉或者淫猥、下流但在中国文化中蓝色(blue)来表示肃穆、严肃淫猥下流的意思是用黄色来表示的。白色在西方文化中可能是纯洁、天真、无邪的象征。whiteday是吉祥日结婚时穿上白衣裙但在中国指“白色”恐怖象征死亡柳树在汉语中被赋予分离、思念的联想意义在“诗经”中有:“昔我往矣杨柳依依今我来思雨雪霏霏”的描叙形象地概括了戎边战士思念家乡和亲人的感情。而willow在英语中却与中国文化中的“柳树”有着不同的文化内涵它常使人联想起悲哀与忧愁失去心肱的人等等。如在莎士比亚《奥赛罗》(othello)中戴斯德蒙娜(desdamona)就曾唱过一首“柳树歌”表达她的悲哀同时暗示了她的死英语中的cricket和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫但却有着迥然不同的文化内涵。“蟋蟀”在中国文化里常给人以忧伤凄凉孤独寂寞的联想。自古以来很多文人墨客喜欢借蟋蟀来烘托这种气氛如欧阳修的“秋声赋”“但闻四壁虫声唧唧如助余之叹息”杜牧的“寝夜”“唱如波烟更深似水寒”蟋蟀的这种忧伤形象在英美文化中不存在而成了“快乐的小蟋蟀”。()指示意义相同联想意义部分相同的词汇在两种不同的文化中这类词在某些方面会引起不同民族的共同联想而在其他方面却会引起不同的联想。就文化内涵相同的方面来说它们反映了不同民族的社会制度宗教信仰风俗习惯及对客观世界认识的相同点而对于在其他方面所引起的不同联想说明了各民族文化间的差异即不同民族的文化存在着共性也存在着个性的差异。如猫头鹰在中国文化中常被认为是不吉利的。民间有忌讳“夜猫子进宅无事不来”指的也是猫头鹰能够带来恶运这是两种文化对于猫头鹰的共同联想但在另一方面英语中的owl又常常是聪明的象征可以说aswiseasanowl在英国民间童谣MotherGoose’sFairyTales中是这样描述猫头鹰的:“AwiseoldowllivedinanoakThemorehesawthelesshespokeThelesshespokethemoreheheardWhycan’tweallbelikethatwiseoldbird”它的这种联想意义在中国文化中是没有的。()指示意义相同在一种语言中有丰富的联想意义在另一种语言中却没有的词汇。例如中国人常用“竹”来以物喻人表达自己坚定正直的性格如邵渴的《金古园怀古》:“竹死不变节花落有余香”竹子所具有的这种高尚的文化内涵使历代文人赏竹咏竹。画竹也成为一种高雅的风范。成语中“胸有成竹”“势如破竹”“雨后春笋”也说明竹与中国的文化传统密不可分的关系。而英语里bamboo一词是从其它语言中借用来的几乎没有什么联想意义因为你并不是土生土长在英国也决定了bamboo贫乏的文化内涵只是一个名称而已。()名称文化中特有的词汇即文化中的词汇缺项。在翻译、阅读中常会碰到词汇缺项的现象。如汉语里“客气”英文中的polite很难准确表达它的意义。又如汉语中的“阴阳”也很难确切地译为英文。中国人常用“雄鸡报晓”(cocksheraldthebreakofaday),“闻鸡起舞”(toperformasword–danceassoonascocksbegintocrow)等来比喻人们的社会生活“金鸡”(goldencock)闹钟当然会引起人们“雄鸡报晓”的联想然而在说英语的西方社会“公鸡”(cock)一词却可能会使人们产生对男子生殖器官的一种庸俗的联想这当然会损害了“金鸡报晓”的褒义。又如:人曾为僧佛可以成佛。女卑为婢女又何妨成奴。Herethecharacter“人”and“曾”meettogetherandbecome“僧”“人”and“弗”meettogetherandbecome“佛”“女”and“卑”meettogetherandbecome“婢”“女”and“又”meettogetherandbecome“奴”文化差异引起中英文书写方式的不同有时确实难以掌握文字的意蕴。不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异表达同一理性概念的词在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。例:译文:“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance原文:“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。根据中国传统道德观没有子嗣的家庭让祖先蒙羞。因此在中国文化中诅咒某人“断子绝孙”(sonless)是很伤人的话但现在中国人的生活方式有了很大的改变家庭成员变化性也大了此词出现的频率低了然而某些人依然存在过时的封建的观念特别是在农村这句“断子绝孙”诅咒某人的话仍然流传。而大部分西方人没有这种背景知识和生活经历总之文化是一个有着丰富内涵的综合体它从物质到观念从制度到个体从习俗到心理构成整个民族、社会也包括语言所赖以生存的庞大文化的生态环境。可见对指导学生跨文化交际及跨文化交际研究来讲认识和掌握词语的文化意蕴是何等重要。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/4

VIP

意见
反馈

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利