首页 汉英成语的文化差异及其翻译

汉英成语的文化差异及其翻译

举报
开通vip

汉英成语的文化差异及其翻译汉英成语的文化差异及其翻译 汉英成语的文化差异及其翻译 文史硼究 汉英成语的文化差异及其翻译 黄理坚 (湛江市广播电视大学广东湛江524022) 摘要:成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史, 地理,社会观点,宗教信仰以及生活方式等. 汉语和英语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在汉英互译时,对其文化内涵 进行分析和研究是十分必要的. 关键词:汉英成语文化翻译 1.引语 成语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精 华;成语承载着丰富的文化信息,具有浓厚的民族...

汉英成语的文化差异及其翻译
汉英成语的文化差异及其翻译 汉英成语的文化差异及其翻译 文史硼究 汉英成语的文化差异及其翻译 黄理坚 (湛江市广播电视大学广东湛江524022) 摘要:成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史, 地理,社会观点,宗教信仰以及生活方式等. 汉语和英语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在汉英互译时,对其文化内涵 进行分析和研究是十分必要的. 关键词:汉英成语文化翻译 1.引语 成语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精 华;成语承载着丰富的文化信息,具有浓厚的民族,历史和地方 色彩.由于地域环境,风俗习惯以及宗教信仰等的不同,汉英成 语体现了各种文化的差异,而这种文化差异的复杂性决定了其翻 译方法的多样性.本文分析比较汉英成语的各种文化差异,并对 其翻译方法进行了研究和探讨. 2.汉英成语的文化差异比较 成语与一个民族的历史背景,风俗习惯,地理环境,人的思 维方式等等是密切相关的.成语反映出一个民族或一种文化的特 点.汉英成语体现两个民族丰富多彩的同时,也反映了两者之间 多方面的文化差异. 2.1风俗习-质的差异 风俗习惯是一种社会现象.它们不是个人因素的产物,而是 社会群体共同创造的.汉英风俗习惯蕴涵了汉英两种文化的差 异. 在英国中,人们说"astimidasahare",汉语中却变成了"胆 小如鼠".英语中也用到了"鼠","asquietasamouse",汉语中胆 小如鼠在英语中却现成了安静的象征.在英国中胆小的兔子在汉 语中则有敏捷的含义,故有"动如脱兔"一词.在中国,人们认 为牛是勤劳,强壮的动物.因此汉语中有许多关于牛的含有褒义 的成语如力大如牛.而在英语中却变成了"asstrongasahorse"因 为在英国人眼里,牛(bul1)是卤莽的代名词."abullinachinashop" 指鲁莽祸之人,"milkthebull"意思是作徒劳无益之事.牛(bul1) 带有了贬义.在中国人眼里,老虎是百兽之王,威风凛凛,不可 一 世."山中无老虎,猴子称大王","狐假虎威","虎口拔牙", "谈虎色变"等是人们耳熟能详的词.在英语中,人们却用了"lion" 这一词来代表令人望而生畏的猛兽,故有"beardthelionintheden", " putone'sfingerinthelion'Smouth"."takethelion'Sshare","assinthe lionSskin"等成语.英美人对狗一般有好感,认为狗是人类忠实 可靠的朋友,将狗视为宠物加倍爱护,常用来比喻人的生活.如 果某人碰到好运,人们会对他说:Youarealuckydog.(你是一个 幸运儿);olddog(老手)都是含有褒义的成语.而在汉民族文 化里,"狗"总是一个受到鄙视,诅咒的对象,与狗有关的词语 几乎都带有贬义,诸如"狗急跳墙","狗胆包天","狼心狗肺", "狗眼看人低"等. 2.2地理环境的差异 文化离不开一定的自然环境,文化的价值在于使人适应自然 环境.所处的地域不同,各地自然景观,历史风貌也各有特点, 就会反映到语言的中的成语上,由地域不同引起的文化差异也会 反映到成语上."一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内, 它不可避免地要反映该地域的自然面貌特征,因而在用自然景观 或物体来做比喻时,语言间就存在着明显的差异".如汉语成语 的"不到长城非好汉,不到黄河不死心,有眼不识泰山"等包含 了中国特有的自然景象的成语.同样,英语中也有"Allroadslead toRome","RomeWaSnotbuiltinaday."等体现特定地域环境的成 语.英国是一个岛国,英国人喜欢航海,所以,有很大一部分成 语与海以及航海事业相关.例如:abigfishinalittlepond,小池塘 里的大鱼.这条成语现在经常用来指"在小范围内出名的人或矮 子中的巨人".又如:togowiththestream(随波逐流);tokeepone.S headabovewater(奋力图存);allatsea(无主意,不知所措);plain sailing(一帆风顺). 2.3典故的差异 汉英文化源远流长,有很多由典故所产生的成语.这类成语 出自历史事件,文学作品,神话传说等,具有鲜明的民族特性. 例如,汉语的成语中,愚公移山(thefoolisholdmanwhoremoved themountains)和揠苗助长(trytohelpshootsgrowbypullingthemup) 都是出自于中国的古代寓言故事.三顾茅庐(makethreecallsatthe thatchedcottage)指的是刘备访求诸葛亮的历史事件.精卫填海 (doggeddeterminationtoachieveone'spurpose)出自《山海经》,传说 炎帝之子死后化为精卫鸟,每天衔西山的木石填东海.同样,英 语的成语有"meetoneSWaterloo"(遭到惨败)指的是拿破仑1815 年大败滑铁卢."theswordofDamocles"(岌岌可危)达摩克利斯 念在美国文化中也起着重要影响."重生"指的是内在生命的彻 底改变调查表明许多美国人有过"重生"的经历,即因为某次经 历或者顿悟转变对世界的看法,如获得新生.因此,在许多美国 影片中经历磨难后见到光明可以认为是美国文化中"重生"的表现. 四,结论 电影(2o12》是美国众多好莱坞电影的典型,和许多美国好 莱坞电影一样,无论是从角色事物的编排命名还是从故事情节甚 至到其所蕴含的美国文化价值观理念,无不与美国的宗教文化有 着千丝万缕的联系.宗教文化已经成为了美国社会生活难以割舍 的一部分.而在其中,又以基督教文化尤为明显.基督教文化已 深入美国生活的方方面面.作为承载着一个社会的文化及意识形 态的电影,与基督教宗教文化的联系也就理所当然.因此,从电 影《2012》我们看到的不仅仅是宏大的场面制作,强烈的视觉冲 击力,同时也有在美国牢牢扎根的基督教宗教文化. 注:本文作者隋樾为暨南大学(商务管理)在读本科生. 参考文献: 【1】芦世玲.帝国神话——从好莱坞电影看美国文化传播.陕 西:新西部,2009. 【2】裴孝贤.宗教在美国社会中的地位.北京:美国研究,1998. I3】李津.清教主义对美国社会的影响.河北:社会科学论坛, 2007.口 140现代企业教育MODERNENTERPRISEEDUCATION 2010年?03月?下期 在赶宴时,在头顶上用一根头发悬挂着一把利剑,以帝王迪奥尼 欧斯随时有杀身之祸.而出自于《伊索寓言》的"aeatspaw"寓 为被利用的人,"adoginthemanger"比喻自己不能用又不让别人 享用的人. 3.汉英成语的翻译方法 长期以来,在翻译理论界就有各种各样的说法:直译,意译, 归化,异化等等方法.汉英成语往往反映了两大民族的风俗习惯 和宗教信仰等方面的文化差异,因而使得汉英成语的互译存在一 定的难度.因而,为了保证译文与原文获得等效,同时传达特定 的文化色彩,在翻译汉英成语时一般用直译,直译加注,意译, 直译与意译结合和借用等几种翻译方法. 3.1直译法 所谓直译法,"就是在译文语言条件许可时,在译文中既保 持原文的内容,又保持原文的形式".对于表现形式与隐含的意 义相同或相似汉英成语,可以采用直译也就是寻找相互的对等成 语,汉英成语直译既保持了原文的字面意义,又保留了其文字形 象和民族色彩,使人容易理解且倍感亲切.比如:eatthefruitof onesowndoing(自食其果).addfueltotheflames(火上加油);c~tles inthemr(空中楼阁);aslightasa~ther(轻如鸿毛);Helaughsbest wholaughl8st'谁笑在后面,谁笑得最好.);Weneverknowtheworth ofwatertillthewellisdry.(井干方知水可贵.);Bloodisthickerthan water.(血浓于水.);Allfive~flowtotheSea(百川归海):Smith watermnsdeep.(静水流深.)等等.同样,汉语中的一些成语在英 语中也可找到相应的形式.如:趁热打铁(strikewhiletheironis hot);见风使舵(t哪thesailtothend);祸不单行(Misf0nIlnenevet comessingly.);以牙还牙(atoothfortooth). 上述例子表明,汉英民族人们并不难理解直译成语的形象与 意义,因而采用直译翻译汉英成语,往往能够使读者更深入了解 原文的民族色彩. 3.2直译加注法 由于各种文化差异,有些成语尤其是源于古代或历史故事的 成语直译后的含义未必能为读者理解,这时采用直译加注这种补 偿手段可以保留原文的意义和形象.如"司马昭之心,路人皆 知."译为"ThisSimaZhao'StrickisobviOHStoeverymaninthestreet." 后面加注解释说明此典故(SimaZhaoWaSaprimeministerofWei (220-265)whon~sedasecretambitiontousurpthet~one.Theemperor oncere?arked,"SimaZhao'Sintentionisobvioustoeverymarlinthes~eet.") 如此一来,此成语的意义,形象及其典故都一目了然了.同样, 英语中的一些成语译成汉语时也要采用直译加注.例如,若将 "Herehecrossedhisfinger."翻译成"他交叉起手指",就会使读者 茫然不知所云.因此,应该根据上下文加以注释为"说到这里, 他交叉起手指,祝我好运."这种方法体现了原文的信息功能,表 情功能和美感功能,同时也传播了文化. 3.3意译法 在汉英成语互译中,如果直译不能使译文通顺达意,也不能 借用相对应的同义成语,这时可以配合上下文进行意译,以保持 原作思想内容的完整.例如:英语中的"tohaveotherfishtofry" 不能按字面意思翻译,而应该意译为"有别的事情干","torain catsanddogs"意译为"下倾盆大雨","haveabeeinone'sbonnet" 意译为"胡思乱想".同样,汉语成语"有鼻有眼"要意译为"to deseri~athjngveryvividly"而不能直译为"fhan0seandaneye", " 一 五一十"要意译为"totellthewholestory"而决不能直译为"one fiveoneten",否则读者必定会感觉莫名其妙. 此外,对于有些文化特色意义较浓的汉英成语,直译不能传 达原语文化的意义,甚至会导致原语文化信息丧失,这时采用意 译法也不失为一种好办法.如汉语成语"望子成龙"不能直译为 学术?理论现代衾誊 "longtoseeone'ssonb~omeadr~on",这是因为汉英民族风俗以及 传统观念的差异.在中国,"龙"具有高贵,庄严,吉祥等象征 意义,而英语的对应词"dragon"却象征凶残的怪物,魔鬼.两者 存在较大的差异,因此,"望子成龙"应该意译为"longtoseeone?s sonsueeeedinlife"o 3.4直译意译结合法 在翻译过程中,时常会遇到一些成语,如果完全直译,读者 会感到莫名其妙,如果意译又会失去原文的形象性,在此情况下. 需要采用直译意译结合法,才能准确自然地表达原文的含义.例 如:"走马观花"应采用直译意译结合法,译为"Lookatnowerswl1ile fi~ngOnthebackofagallopingh?e一百veaeurso~~anoe."这样才能最 大限度地表现出原文的意义和形象来;"不到黄河心不死"也要 用直译意译结合法,译为"Untilallisoverambiti0nneverdies."如 果直译为"UntiltheYellow础verisre,bedambitionneveFdies."外国 读者未必了解黄河在我们中国的含义,因而把"不到黄河"部分 意译为untilallisover则更合适.但是,需要说明的是,采用这种 方法时,译文相对较长,常常不能简练地传达原文的信息. 3.5借用法 汉英两种语言的一些同义成语内容和形式相符,并且采用相 同或相似的形象或比喻,表达相同或相似的喻意.在这种情况下, 可采借用法,即借用同义成语进行翻译.比如:asoldasthehills (天长地久);asbitteraswormwood(苦如黄连);tospendmoneylike water(挥金如土);ascoldas8m~ble(冷若冰霜);aSSinthelionts skin(狐假虎威);bllrnone'sboats(破釜沉舟);totlIrnadeMearto (充耳不闻);atsixesandseven(乱七八糟). 又如:"天气这样闷,十之八九要下雨.Withtheweathers0close andstuffy,tentooneitl1rmnpsemly."(陆乃圣)."十之八九"借 用英语成语"tentoone"既保留了原文的风格和喻体,又能让读 者欣然接受,达到了译文与原文之间意义相符,功能相似的翻译 要求. 4.结束语 汉英成语是汉英两个民族语言中最生动,最精炼和最富民族 文化特色的部分.基于汉英民族多方面的文化差异,我们在汉英 成语的翻译过程中,不仅要确切地传达原文的含义,更要体现原 语强烈的民族特色和丰富的文化内涵.而在翻译中对文化因素的 处理又是较为复杂的问题,这就需要我们加深对汉英民族文化内 涵的理解,比较分析两个民族文化异同,这样才能获得准确并且 得体的译文. 参考文献: 【1】陈定安.英汉比较与翻译【.北京:中国对外翻译出版社,1998. 【2】单其昌.英汉翻译技巧【M】.北京:外语教学与研究出版社, 2001 【3】邓庆环.英汉成语的文化内涵与翻译【J】.郑州工业大学学 报,2001,(1):23. 【4】胡文仲.中英文化习俗比较【M】.北京:外语教学与研究出 版社.1998. 【5】蒋坚松.英汉对比与汉译【M】.长沙:湖南人民出版社,2002. 【6】金惠康.跨文化交际翻译【M】.北京:中国对外翻译出版社, 1998. 【7】陆国强.现代英语词汇学【M】.上海:上海外语教育出版社, 1998. 【8】陆乃圣.英汉差异及翻译【M】.上海:华东化工学院出版社, 1993. 【9J杨春燕.英汉成语文化差异与翻译策略U].江汉石油职工 大学.2004,(3):30.口 现代企业教育MODERNENTERPRlSEEDUCATION141
本文档为【汉英成语的文化差异及其翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_079973
暂无简介~
格式:doc
大小:24KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2018-03-16
浏览量:18