首页 英语翻译资格考试-翻译三级口译实务模拟(暂无语音,只提供参考7

英语翻译资格考试-翻译三级口译实务模拟(暂无语音,只提供参考7

举报
开通vip

英语翻译资格考试-翻译三级口译实务模拟(暂无语音,只提供参考7英语翻译资格考试-翻译三级口译实务模拟(暂无语音,只提供参考7 翻译三级口译实务模拟(暂无语音,只提供参考)7 Part ? Listen to the following dialogue and interpret it as required(After you hear a sentence or a short passage in Chinese,interpret it into English by speaking to the microphone(And after you hear ...

英语翻译资格考试-翻译三级口译实务模拟(暂无语音,只提供参考7
英语翻译资格考试-翻译三级口译实务模拟(暂无语音,只提供参考7 翻译三级口译实务模拟(暂无语音,只提供参考)7 Part ? Listen to the following dialogue and interpret it as required(After you hear a sentence or a short passage in Chinese,interpret it into English by speaking to the microphone(And after you hear a sentence or a short passage in English,interpret it into Chinese(Start intep"preting at the signal andstop at the signal(You may take notes whileyou are l&tening( You will hear the dialogue only once(Now let's begin( 1、A: 在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡, 还需要带上身份证。 B: Yes(indeed(ID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a person's status(It is very useful for a person who travels around the country(And I know that a driving license cannot be used to identify a person's status in China( A: 你说的对。和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。中国从1985年开始 颁发身份证,到现 在有八亿多居民拥有身份证。 B: ID cards are issued to the Chinese citizens aged 16 or above(Citizens who are below that age,if they want,can also apply( A: 生活中常会用到身份证。比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,或是到 了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。 B: After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year( A: 新一代身份证技术含量高。和老卡不同,新卡可以机读。这是中国科学家多年研究的结果。 Part ? Interpret the following passage from English into Chinese(Start interpreting at the signal and stop at the signal(You may take notes while you are listening(You will hear the passage onZy once(Now let's begin( 2、 It is a great pleasure for me to welcome you to this meeting on such an important issue as science, information and society( Today, science and information are opening up new horizons for human development( They do SO through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training, and the promotion of creativity and intercultural dialogue( Our organization is required therefore to help enlarge the spread of science and informa( tion through better education( Yet science education does not take place only in universities and institutions of higher education(An early start must be made if we are to increase the numbers of students who are interested in pursuing a scientific career( The uneven distribution of science and information between the industrialized and devel- oping countries also raises concerns(According to a UN Report, industrialized countries, with only 15%of the world's population, are home to 88%of all Internet users(Less than 1%Of people in South Asia are online, even though it is home to one-fifth of the world's population( The situation is even worse in Africa(There are only one million Internet users on the entire continent whereas in the UK alone there are 10.5 million(In other words, capacity-buffding is vital for the developing world if they are to become knowledge societies( These are some ofthe key issues that I hope you will discuss during the upcoming meeting( In particular, I am keen to hear your views on how this meeting can make a difference and, indeed, how science and information can make a difference in building knowledge societies( Thank you( Part ? Interpret thefollowing passagefrom Chinese into English(Start interpreting at the signal and stop at the signal(You may take notes while you are listening(You will hear the passage only once(Now let's begin( 3、 谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每 次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一 段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足 以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别 是中国经济的中、长期发。展感到乐观。他指出,到2020年,中国的生产总值会再翻两番,达到40000 亿美 元。他相信,只要亚洲各国努力把握面前的机遇,从长远看,亚洲经济的前景会是光明的。 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 : Part ? 1、 [参考译文] A: Traveling is commonplace in China these days(If a Chinese person travels within the country,besides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card with him( B: 对,的确如此。身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。在国内旅行时很有用。而 且,我知道在中国还不能用驾照来证明身份。 A: That's true(Compared with the huge population of China,the number of driving license holders is still small(China began to issue ID cards to its citizens in 1985(Now more than 800 million residents of the country have one( B: 身份证发给十六岁或以上公民。不到年纪的,如果想要,也可以申请。 A: ID card is widely used in daily life(If you board a plane,stay in a hotel, take parcels from a Post Office,register for tax,apply for driver's license, or find yourself in any place that requires you to show your personal identity, you need to produce your ID card( B: 在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。 A: The new ID card is a high-tech product(Unlike the old one,a new ID card can be checked by a computer(It is the result of years of research by Chinese scientists( [解析] 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。 本文主要是关于居民身份证的对话。其中考查应试者某些专门用语、具有中国特色的表达、专 有名词等的掌握情况,以考查应试者的基本素质。在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 ?基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1(ID card 身份证 2(credit card 信用卡 3(drivinglicense 驾照 4(the Ministry of Public Security 公安部 ?结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1(如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。 原文是条件从句,主句缺少主语,在翻译时要增译,补足实词。本句翻译时还要注意介词短语“除了”的翻译,其余部分采用顺译方法,并注意专有名 词的表达方式。参考译文为:If a Chinese person travels within the country(besides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card with him( 2(ID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a person's status( 原句主干是ID card+is+certificates,其中宾语certificates的修饰限定语是过去分词结构。在翻译时,可采用合并法和变序法,将后置的过去分词短晤修饰成分转换顺序,变为符合中文表达习惯的前置定语。参考译文为:身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。 3(和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。 原句是一个比较结构,句子主干是“有驾照的少”。翻译时可用顺译法和转换法,使Ng3CN定表达“和……相比”,并把形容词短语转换成为名词。参考译文为:Compared with the huge population of China,the number of driving license holders is still small( 4(比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。 原句中有大量并列动词短语结构,如坐飞机、住旅店等。翻译时可采用顺译法表述句子并列成分,使用条件从句,并增译出句子主语,使译文流畅。参考译文为:If you board a plane,stay in a hotel,take parcels from a Post Office,register for tax,apply for driver's license,or find yourself in any place that requires you to show your personal identity,you need to produce your ID card( 5(After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year( 原句是一个时间状语从句,核心信息是:ministry decided to do。翻译时可采用顺译法,表示时间状语的介词短语前置,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。 ?言语表达采分点 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1(issue 发行、颁发 2(identify 识别、鉴别 3(board a plane 坐飞机 4(take parcels 取包裹 5(register for tax 登记交税 6(applyfordriver's license 申请驾照 7(showyourpersonalidentity 出示身份 8(the second generation ofID cards第二代身份证 9(high-tech product 技术含量高的产品 10(be checked by a computer 机读 Part ? 2、 [参考译文] 欢迎各位出席这次关于科学、信息与社会这一重要问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 的会议。 今天,科学和信息为人类发展开辟了新的前景。科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。 因此,本组织有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖范围。 然而,科学教育不应该仅仅局限在高等院校中。我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。 工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。联合国的一份 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 指出,全球上网人数的88%集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的15%。尽管南亚地区的人口占世界总人口的 五分之一,但其中只有不到1%的人使用英特网。 非洲的情况更为糟糕,整个非洲大陆使用英特网的人数只有100万,而在英国一个国家,上网的人数就多达1050万。换言之,如果发展中国家要建设知识社会,就必须加强自身的能力建设。 我希望在即将召开的会议上,你们能讨论上述这些重要问题。我特别希望了解的是,你们认为科学和信息对于建设知识社会能起什么作用,以及本次会议在这方面能发挥什么作用。 谢谢大家。 [解析] 本文是一段有关科学、信息与社会发展的讲话。文章讲述了科学和信息可以促进社会发展;有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖面;科学教育应从儿童抓起。文章比较了发达国家和发展中国家科学信息分配不均衡的问题。文章使用了大量的数字统计和举例说明,以使观点更具有说服力。 本文要求应试者掌握科学、信息与社会发展的关系,其中考查应试者对专门 用语的掌握情况,以反映应试者的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短 的时间内 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 讲话的核心信息,对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 ?基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1(industrializedcountries 发达国家,工业化国家 2(developing countries 发展中国家 3(South(Asia 南亚 4(Internet users 因特网用户、上网的人 ?结构理解采分点 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1(They do SO through the exchange of scientific knowledge,the expansion of education and training,and the promotion of creativity and intercultural dialogue( 原文句子结构 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 如下:1)主干结构是(主语)they+(谓语)do+(宾语) so;2)介词through引导两个并列成分,表示方式。翻译该句时应采用转换法,把介词短语转化成为动词结构,把抽象名词转化成动词,符合中文连动结构多的表达习惯。参考译文为:科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。 2(An early start must be made if we are to increase the numbers of students who are interested in pursuing a scientific career( 原句句子结构分析如下:1)主干结构是if条件从句+主句;2)主句主干是 start+must be made;3)if条件从旬中包含定语从句。翻译时可采用变序法, 改变定语从句的位置,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。 3(The uneven distribution of science and information between the industrialized and devel- oping countries also raises concerns( 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)the distribution+(谓语)raises +(宾语)concern;2)介词短语作后置定语。翻译时可用变序法,按照中文的表达方法把后置定语变为前置定语。参考译文为:工业化国家(发达国家) 和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。 4(According to a UN Report,industrialized countries,with only 15%of the world's population, are home to 88%of all Internet users( 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)industrialized countries,+(谓 语)are+(宾语)home;2)with only 15%of the world's population,介词短语作插入语,解释说明industrialized countries。翻译时根据中文表达习惯,时间状语放在句首,可采用变序法,对句序作适当调整。参考译文为:联合国的一 份报告指出,全球上网人数的8 8%集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的15%。 5(In other words,capacity-building is vital for the developing world if they are to become knowledge societies( 原句句子结构分析如下:1)主干结构是if条件从句+主句;2)主句主干是 capacity+is vital;3)if条件从句是简单句。翻译时可采用变序法,改变条件从句的位置,使译文符合中文表达习惯;同时注意固定搭配in other words。 参考译文为:换言之,如果发展中国家要建设知识社会,就必须加强自身的能力建设。 ?言语表达采分点 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1(openup newhorizon 开辟了新的前景 2(promotion ofcreativity 促进创新 3(pursue 追求,寻求 4(unevendistribution 分配不均衡 5(raise concern 值得关注 6(in other words 换言之 7(vital 至关重要的 8(inparticular 特别、尤其 9(be keen to 热心、渴望 10(make a difference 有影响,很重要 Part ? 3、 [参考译文] Talking about the Asian economy,a World Bank official said that he traveled extens ively around the world and almost weekly withinAsia, and that every time he came here, he felt good( He believed that Asia has overcome economic difficulties of unprecedented scale and although economic restructuring may continue for some time, Asia has laid down a foundation to rebuild its fortune of long—term prosperity and stability( Consequently,he is optimistic of the medium to long—term future of the Asian economy, particularly the economy of China(As he pointed out, by 2020, the size of the Chinese economy will be quadrupled and reach US$4 trillion( He is confident that the long((term prospect oftheAsian economy is bright so long as Asian countries work hard to capitalize on the opportunities that lie before them( [解析] 本文是关于亚洲经济的讲话,世界银行的官员讲到亚洲克服了经济困难,打下了良好的基础, 他对亚洲经济和中国经济有信心,并指出中国和亚洲经济前景光明。 本文考查应试者对亚洲经济方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、专有名词、经济学 术语等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 ?基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、 专有名词等,是应 试者正确理解并翻译的关键。 1(世界银行 World:Bank 2(中长期发展themediumto long—termfumre 3(翻两番 be quadrupled ?结构理解采分点 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言, 且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为复合英文表达的结构,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1(谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每 次来到这里他都感觉良好。 原句中文句子结构分析如下:1)句子的主干成分是“官员表示”;2)本句的动词结构较多,如谈 到、表示、周游、飞到和感觉,所以在译为英文时,应采用合译法和转化法,把动词短语转化为从句或分词结构,然后合并起来组成结构较为复杂的英文句子。参考译文为:Talking about the Asian economy,a World Bank official said that he traveled extensively around the world and almost weekly within Asia,and that every time he came hei’e,he felt good( 2(他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已 经打下了良好的基础,足以建立起长期的繁荣稳定。 原句句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)他+(谓语)认为+(宾 语从句);2)宾语从句 中又包含表示转折关系的从句。翻译时可用转化法,把中文中的大量动词和动词短语转化成符合英文表达的抽象名词结构和介词短语结构,使译文流畅。参考译文为:He believed that Asia has overcome eco- nomic difficulties of unpi’ecedented scale and although economic restraacturing may con- tinue for some time(Asia has laid down a foundation to rebuild its fortune of long-term prosperity and stability( 3(因此,他对亚洲经济,特别是中国经济的中、长期发展感到乐观。 原句句子结构分析如下:句子主干是“他感到乐观”,句子同时含有介词结构“对亚洲经济”和插 入语“特别是中国经济”。翻译时可用转化法和变序法,使译文符合英文表达习惯。参考译文为: Consequently,he is optimistic of the medium to long-term future of the Asian economy,particularly the economy of China( 4(他指出,到2020年,中国的生产总值会再翻两番,达到40000亿美元。 原句句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)他+(谓语)指出+(宾 语从句);2)宾语从句 中有两个并列成分“翻两番”和“达到”。翻译时可用顺译法,将原句的句子结构依次译出,并使译文 符合英文表达习惯。参考译文为:As he pointed out,by 2020,the size of the Chinese economy will be quadrupled and reach US$4 trillion( 5(他相信,只要亚洲各国努力把握面前的机遇,从长远看,亚洲经济的前景会是光明的。 原句中文句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)他+(谓语)相信 +(宾语从句);2)宾语 从句的结构较复杂,结构是条件从句“只要各国努 力把握机遇”+主句“前途是光明的”。翻译时,按照英文表达习惯,采用变序法,把条件从句后置,同时把修饰“亚洲经济”的前置和后置定语改变为符合英文表达习惯的前置定语。参考译文为:He is confident that the long-term prospect of the Asian economy is bright so long as Asian countries work hard to capkalize on the opportunities that lie before them( ?言语表达采分点 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1(周游列国travele extensively around the world 2(感觉良好 feel good 3(克服困难 overcome difficulties 4(前所未有的 unprecedented 5(经济转型 economic restrucmring 6(打下良好基础 laydown a foundation 7(长期的繁荣稳定long—termprosperityand stability 8(感到乐观 beoptimistic of 9(把握机遇 capitalize on the opportunities 10(亚洲经济的前景 prospect ofthe Asian economy
本文档为【英语翻译资格考试-翻译三级口译实务模拟(暂无语音,只提供参考7】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_079973
暂无简介~
格式:doc
大小:41KB
软件:Word
页数:17
分类:
上传时间:2018-11-14
浏览量:152