首页 3.考博英语翻译技巧

3.考博英语翻译技巧

举报
开通vip

3.考博英语翻译技巧考博英语翻译技巧 1、考博翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考博翻译和考博阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于阅读 eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病 3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚) 2. expressiveness 达(达意) 3. gracefulness...

3.考博英语翻译技巧
考博英语翻译技巧 1、考博翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考博翻译和考博阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于阅读 eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病 3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚) 2. expressiveness 达(达意) 3. gracefulness 雅(优雅) 考博翻译的标准:忠实、通顺 eg. Of study(论读书) Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. (读书可以怡情,可以博采,可以长才。) of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书 of study 论读书delight 高兴、愉快 ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干 读书可以使人高兴; 读书可以装饰某人,充实某人; 读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。 翻译的三大译法: 一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目 eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 to add fuel to the fire 火上浇油。 确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。 It is not very difficult to set up a goal, what is really difficult is how to achieve it diligently. 二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 eg. Adolescents (青少年), boys and girls, from deeply sentimental (多愁善感的) attachments (情感), walk and talk together. 情谊绵绵的孩子们同行同语. 注意:意译在考研英语翻译中占20%。 三、音译 eg. sofa沙发modern摩登Coca Cola可口可乐 商标:Canon佳能(本意:大炮)Dove 德芙(本意:鸽子) 翻译的难点及对策: 1.阅读能力差—原因:(1) 词汇深度不够 eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant优雅的) 2. 语法问题 1)名词性从句。包括主语从句, 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 语从句和同位语从句。 2)定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。 3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。 4)被动语态。 一、翻译的考点。 1、句法类考点 1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态 2、词法类考点 1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译 二、翻译最基本的五种翻译技巧 1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。 2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。 3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。 4、增词法和减词法:根据需要来增减词。 5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。 三、翻译的程序 1、划动词,定主谓,明确各分句。 2、缕关系,定词义,按意群翻译。 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。 4、重组合,删多余,核对和检查。 四、定语从句的翻译 1、划动词,定主谓,明确各分句。 2、捋关系,定词义,按意群翻译。 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。 4、重组合,删多余,核对和检查。 如何把握整个翻译过程 1) 略读全文 理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。 2) 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 词句 一般来说翻译的句子结构比较复杂,如果弄不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这也往往是考点。 3) 进行翻译 正确理解原文后,接下来就是翻译。综合运用各种翻译方法将英文或中文的原意忠实的表达出来。翻译有直译和意译两种方法,要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,掌握必要的翻译技巧,也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。 A.分译法。翻译部分句子,复杂从句,如没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。 B.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。 C.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。 D.单复数译法。单复数要译出。如“birds in the tree.”可译为“树上的鸟儿们”。
本文档为【3.考博英语翻译技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_314871
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:6
分类:生活休闲
上传时间:2019-05-07
浏览量:9